Lucas 3
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs BKJ
1 Lóma tpémi yi king Okastas dini ghi n꞉ii ngê pwene, u wo tp꞉ee Taipidiyas ngê u d꞉aa a kââdî ngê. M꞉ââ y꞉a mê limi mî loo, Sekîdaiya tp꞉oo Njon ngê u dpodo kn꞉ââ u ngwo chópu. Yi dini ghi ngê Lóma lede knî y꞉oo Nju tpémi dnye y꞉enê dé, yi kada pini u pi Pontiyas Paléti. Antipas Helodi ngê Nkálili tpémi doo y꞉enê dé, mu kópu u dîy꞉o Lóma tpémi y꞉oo yi kada pini ngê y꞉oo pyódu ngópu. U mbwó Pilipi ngê Itudiya tpémi Tîdakonaitis tpémi yinê doo y꞉enê dé, Laisaniyas ngê Apîlini tpémi yinê doo y꞉enê dé.
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Yi dini ghi ngê Nju tpémi yi kpêê yiyé pyu ndîî miyó doo ya, Anas pini dê Kayapas. Yi yéli doo kwo, Sekîdaiya tp꞉oo Njon w꞉amî mbêmê doon꞉aa ya, daa yoo vy꞉o. Yi dini ghi ngê Chóó Lémi u kópu dyuu y꞉i mînê nyongo, u dpodo kn꞉ââ u ngwo chópu.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Njon mbwaa ndîî Njódan wope wope p꞉aani p꞉aani dpîmo lêpî, pi knî ye dpîmon꞉aa dêêpî, yipu, Nmyi dono yilî yi l꞉êê dîy꞉o Chóó Lémi u yoo kuwa nmyi chóó nmyi ghê dniye. Yipu, Nmyi dono yilî kéé tóó, n꞉aa mbápitisîm kîgha nmyo, Chóó Lémi ngê nmyi dono yilî u kuwó u ngwo wa kéé té, mêdaawa a ngî té, Chóó Lémi u yoo njini ngê u ngwo wanmyi pyaa dmi.
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 Kópuni Yisaya ngê u puku yedê wunê a d꞉êê ngê, Njon ngê yi ngwo ntiye ngê. Yi kópu ala.
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do Senhor, faça seus caminhos retos.
5 Ghi nkîlînkîlî a nmy꞉ee tóó,
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 U kuwó dini ghi ngê nmî Mbwámê ngê yi máádi wa a kwolo,
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Njon ngê yoo kwéli dpîmo mbápitisîm kîgha, y꞉i pi yilî u kwo loo, u yi y꞉e doo kwo, Nye mbápitisîm kalê nmîne. Njon ngê yi gha dmi módó, yepê, Nmyo k꞉omodanê pyu yoo. Yepê, Lukwe dîy꞉o nmyinê nmye, Mbápitisîm mbêmê Chóó Lémi ngê daawa kpada nmo.
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Yepê, Nmyi dono yilî mwiyé kéé tóó. Yepê, Dono kópu n꞉aamungî d꞉uu, kópu mb꞉aa yilî dmyinên꞉aa d꞉uud꞉uu, u ngwo anê w꞉ee, nê, Yi nuw꞉o dmi ndêndê ngê dê ngmêê t꞉oo. Yepê, Ala kópu namê tpapê, Epîlaham nmî kn꞉ââ, Chóó Lémi ngê daawa kéé nmo, p꞉ee nmo ada a vyuwo. Yepê, Yi kópu ló dini mwo a vyu, ngmênê nmyi dono yilî yi l꞉êê dîy꞉o ntênê wa kéé nmyo. Yepê, Chóó Lémi u wêdêwêdê ndîî, u ntââ, ala chêêpî dyuu wa a ngî, pi ngê wa pyódu té, nmyi d꞉aa dmi y꞉oo wa a kââdî ngmê. Yepê, Vyîlo yi yéli ye ada a vyuwo.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 Yepê, Ala ngwo Chóó Lémi maadî kîyedê kwo, u myângo wumê mumu. Yepê, Yi myângo vy꞉o yini n꞉ii nt꞉u mb꞉aamb꞉aa ngê daa kelekele, wa kpono, pââ ndiya wa kéé.
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 Pi knî y꞉oo kwo, Ló kópu ngmanmî d꞉uu?
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 Yepê, N꞉ii u mb꞉êê pee ndîî, pinté yoo mîchoo a wopwe dé. Yepê, Nté myenté, n꞉ii u ngópu nté a tóó, choo yêêpî.
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Tákisi ngêêpî pyu yoo myedê lee dniye, apê, Njon ngê nye mbápitisîm kalê nmîne. Njon ka póó dniye, kwo, Mââwe, ló kópu ngmanmî d꞉uu?
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 Yepê, Tákisi ndapî u ntââ mbêmê dmyina a ngêêpî. Yepê, Yoo namê dódó, nmyi chóó nmyi ndapî ndîî nama a ngêêpî.
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 Helodi u lede ngmê knî y꞉oo kwo, Nmo angênté dé? Kwo, Ló kópu ngmanmî d꞉uu? Yepê, Pi u tpile módó nangmê ngî, pi p꞉uu kêêmî nangmê kââ. Yepê, Nmyi dpodo u pywuu p꞉uu namê danê, u ntââ ngê nmye choo ya.
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 Pi yintómu yi gha dmi mb꞉aamb꞉aa ngê pyodo, apê, Pini n꞉ii Chóó Lémi ngê a ngmidi ngê, nmî Mbwámê ngê a pyódu ngê, ndoo apê wu Njon vyîlo. Apê, Nmî kada wa ghê, Lóma tpémi wanmî ngm꞉ii kalê té, yed꞉oo nmî chóó anmî ya.
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 Njon ngê pi yintómu knî ye yepê, Nê kuu. Yepê, A kada pini kîyedê pwiyé knî, pini n꞉ii u pi ndîî. Yepê, Nê têdê, d꞉oo u ntââ, u nkîgh꞉ê daanî nî. Yepê, Nê tp꞉ee. Yepê, Mbwaa ngê munî mbápitisîm kîgha nmyo, ngmênê yi pini ngê Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê wa mbápitisîm kalê nmyo, ndyuw꞉e ngê wamye mbápitisîm kalê nmyo.
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 Yepê, Pini n꞉ii wunê pwiyé knî, daa kêmakêma a taataa. Yepê, Dini ghi n꞉ii ngê wa t꞉aa, nmyo yintómu daawa ngee nmyo, wa chámê nmyo. Yepê, N꞉ii yoo mb꞉aamb꞉aa dé, wa a ngî té, n꞉ii yoo dono dé, wa kéé té, ndê ngê wa ma té, yi ndyuw꞉e chedê ngê daawa pyódu.
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 Yesu u kópu mb꞉aa p꞉uu Njon ngê yoo daa kópu ngmidi p꞉uu doo ndiye kîgha dé.
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 Ngmênê Njon Antipas Helodi p꞉uu myedpîmo danê, mu kópu u l꞉êê dîy꞉o Antipas Helodi ngê u kpâm kpîpî ngê, u mbwó kpâm Helodiyas t꞉âmo ngê, kópu dono mê yilî dpîmo d꞉uud꞉uu.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 U kuwó dini ghi ngê Antipas Helodi ngê kópu dono ndîî ngmê d꞉uu ngê, Njon mbwa k꞉oo kmungo.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 Antipas Helodi ngê Njon mbwa k꞉oo ghêlî daa kmungo, Yesu Njon ka loo. Dini ghi n꞉ii ngê Njon ngê pi yintómu mbwaa paa kmênê too, Yesu mbwaa paa mye kmênê ngê. U kuwó dini ghi ngê Yesu doo ngêpê, u mî ka, mbóó u ngwo u kwo a kpêmî ngê,
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 Chóó Lémi u Ghê Dmi vy꞉êmê k꞉ii ntee tpile ngê u pwo a ghêpê wo. Mbóó p꞉uu dnye ngmê ny꞉ee ngópu, kwo, Nyi a tp꞉ee njini, ṉuu ghi a nódo ka tóó, dye ghi yintómu a nuu u kópu nye d꞉uud꞉uu too.
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu ngê u dpodo kn꞉ââ chópu, yi ngwo u m꞉ââ pyoloy꞉a ngê doo ya. Yoo alanté dnye nuw꞉o, apê ngmênê, Yesu Njósép tp꞉oo, Eli u kee.
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 Eli u mî Matati. Matati u mî Lipi.
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 Njósép u mî Matataiyas.
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 Nankay u mî Maati. Maati u mî Matataiyas.
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 Njóda u mî Njówanan.
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 Nédi u mî Melîki. Melîki u mî Adi.
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 Edi u mî Njósuwa.
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 Lipi u mî Simiyón. Simiyón u mî Njuda.
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 Elayakim u mî Méliya.
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 Dépidi u mî Njési. Njési u mî Opédi.
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 Nason u mî Aminatap.
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 Njuda u mî Njakóp.
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 Nahó u mî Seduki. Seduki u mî Leyu.
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 Sila u mî Kainan.
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 Laméki u mî Mîtusîla. Mîtusîla u mî Inóki.
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 Kainan u mî Inos.
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.