Lucas 3
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs ARIB
1 Lóma tpémi yi king Okastas dini ghi n꞉ii ngê pwene, u wo tp꞉ee Taipidiyas ngê u d꞉aa a kââdî ngê. M꞉ââ y꞉a mê limi mî loo, Sekîdaiya tp꞉oo Njon ngê u dpodo kn꞉ââ u ngwo chópu. Yi dini ghi ngê Lóma lede knî y꞉oo Nju tpémi dnye y꞉enê dé, yi kada pini u pi Pontiyas Paléti. Antipas Helodi ngê Nkálili tpémi doo y꞉enê dé, mu kópu u dîy꞉o Lóma tpémi y꞉oo yi kada pini ngê y꞉oo pyódu ngópu. U mbwó Pilipi ngê Itudiya tpémi Tîdakonaitis tpémi yinê doo y꞉enê dé, Laisaniyas ngê Apîlini tpémi yinê doo y꞉enê dé.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 Yi dini ghi ngê Nju tpémi yi kpêê yiyé pyu ndîî miyó doo ya, Anas pini dê Kayapas. Yi yéli doo kwo, Sekîdaiya tp꞉oo Njon w꞉amî mbêmê doon꞉aa ya, daa yoo vy꞉o. Yi dini ghi ngê Chóó Lémi u kópu dyuu y꞉i mînê nyongo, u dpodo kn꞉ââ u ngwo chópu.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Njon mbwaa ndîî Njódan wope wope p꞉aani p꞉aani dpîmo lêpî, pi knî ye dpîmon꞉aa dêêpî, yipu, Nmyi dono yilî yi l꞉êê dîy꞉o Chóó Lémi u yoo kuwa nmyi chóó nmyi ghê dniye. Yipu, Nmyi dono yilî kéé tóó, n꞉aa mbápitisîm kîgha nmyo, Chóó Lémi ngê nmyi dono yilî u kuwó u ngwo wa kéé té, mêdaawa a ngî té, Chóó Lémi u yoo njini ngê u ngwo wanmyi pyaa dmi.
3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 Kópuni Yisaya ngê u puku yedê wunê a d꞉êê ngê, Njon ngê yi ngwo ntiye ngê. Yi kópu ala.
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Ghi nkîlînkîlî a nmy꞉ee tóó,
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 U kuwó dini ghi ngê nmî Mbwámê ngê yi máádi wa a kwolo,
6 e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Njon ngê yoo kwéli dpîmo mbápitisîm kîgha, y꞉i pi yilî u kwo loo, u yi y꞉e doo kwo, Nye mbápitisîm kalê nmîne. Njon ngê yi gha dmi módó, yepê, Nmyo k꞉omodanê pyu yoo. Yepê, Lukwe dîy꞉o nmyinê nmye, Mbápitisîm mbêmê Chóó Lémi ngê daawa kpada nmo.
7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
8 Yepê, Nmyi dono yilî mwiyé kéé tóó. Yepê, Dono kópu n꞉aamungî d꞉uu, kópu mb꞉aa yilî dmyinên꞉aa d꞉uud꞉uu, u ngwo anê w꞉ee, nê, Yi nuw꞉o dmi ndêndê ngê dê ngmêê t꞉oo. Yepê, Ala kópu namê tpapê, Epîlaham nmî kn꞉ââ, Chóó Lémi ngê daawa kéé nmo, p꞉ee nmo ada a vyuwo. Yepê, Yi kópu ló dini mwo a vyu, ngmênê nmyi dono yilî yi l꞉êê dîy꞉o ntênê wa kéé nmyo. Yepê, Chóó Lémi u wêdêwêdê ndîî, u ntââ, ala chêêpî dyuu wa a ngî, pi ngê wa pyódu té, nmyi d꞉aa dmi y꞉oo wa a kââdî ngmê. Yepê, Vyîlo yi yéli ye ada a vyuwo.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 Yepê, Ala ngwo Chóó Lémi maadî kîyedê kwo, u myângo wumê mumu. Yepê, Yi myângo vy꞉o yini n꞉ii nt꞉u mb꞉aamb꞉aa ngê daa kelekele, wa kpono, pââ ndiya wa kéé.
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 Pi knî y꞉oo kwo, Ló kópu ngmanmî d꞉uu?
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 Yepê, N꞉ii u mb꞉êê pee ndîî, pinté yoo mîchoo a wopwe dé. Yepê, Nté myenté, n꞉ii u ngópu nté a tóó, choo yêêpî.
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Tákisi ngêêpî pyu yoo myedê lee dniye, apê, Njon ngê nye mbápitisîm kalê nmîne. Njon ka póó dniye, kwo, Mââwe, ló kópu ngmanmî d꞉uu?
12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 Yepê, Tákisi ndapî u ntââ mbêmê dmyina a ngêêpî. Yepê, Yoo namê dódó, nmyi chóó nmyi ndapî ndîî nama a ngêêpî.
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 Helodi u lede ngmê knî y꞉oo kwo, Nmo angênté dé? Kwo, Ló kópu ngmanmî d꞉uu? Yepê, Pi u tpile módó nangmê ngî, pi p꞉uu kêêmî nangmê kââ. Yepê, Nmyi dpodo u pywuu p꞉uu namê danê, u ntââ ngê nmye choo ya.
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Pi yintómu yi gha dmi mb꞉aamb꞉aa ngê pyodo, apê, Pini n꞉ii Chóó Lémi ngê a ngmidi ngê, nmî Mbwámê ngê a pyódu ngê, ndoo apê wu Njon vyîlo. Apê, Nmî kada wa ghê, Lóma tpémi wanmî ngm꞉ii kalê té, yed꞉oo nmî chóó anmî ya.
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 Njon ngê pi yintómu knî ye yepê, Nê kuu. Yepê, A kada pini kîyedê pwiyé knî, pini n꞉ii u pi ndîî. Yepê, Nê têdê, d꞉oo u ntââ, u nkîgh꞉ê daanî nî. Yepê, Nê tp꞉ee. Yepê, Mbwaa ngê munî mbápitisîm kîgha nmyo, ngmênê yi pini ngê Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê wa mbápitisîm kalê nmyo, ndyuw꞉e ngê wamye mbápitisîm kalê nmyo.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 Yepê, Pini n꞉ii wunê pwiyé knî, daa kêmakêma a taataa. Yepê, Dini ghi n꞉ii ngê wa t꞉aa, nmyo yintómu daawa ngee nmyo, wa chámê nmyo. Yepê, N꞉ii yoo mb꞉aamb꞉aa dé, wa a ngî té, n꞉ii yoo dono dé, wa kéé té, ndê ngê wa ma té, yi ndyuw꞉e chedê ngê daawa pyódu.
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Yesu u kópu mb꞉aa p꞉uu Njon ngê yoo daa kópu ngmidi p꞉uu doo ndiye kîgha dé.
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 Ngmênê Njon Antipas Helodi p꞉uu myedpîmo danê, mu kópu u l꞉êê dîy꞉o Antipas Helodi ngê u kpâm kpîpî ngê, u mbwó kpâm Helodiyas t꞉âmo ngê, kópu dono mê yilî dpîmo d꞉uud꞉uu.
19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 U kuwó dini ghi ngê Antipas Helodi ngê kópu dono ndîî ngmê d꞉uu ngê, Njon mbwa k꞉oo kmungo.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 Antipas Helodi ngê Njon mbwa k꞉oo ghêlî daa kmungo, Yesu Njon ka loo. Dini ghi n꞉ii ngê Njon ngê pi yintómu mbwaa paa kmênê too, Yesu mbwaa paa mye kmênê ngê. U kuwó dini ghi ngê Yesu doo ngêpê, u mî ka, mbóó u ngwo u kwo a kpêmî ngê,
21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 Chóó Lémi u Ghê Dmi vy꞉êmê k꞉ii ntee tpile ngê u pwo a ghêpê wo. Mbóó p꞉uu dnye ngmê ny꞉ee ngópu, kwo, Nyi a tp꞉ee njini, ṉuu ghi a nódo ka tóó, dye ghi yintómu a nuu u kópu nye d꞉uud꞉uu too.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu ngê u dpodo kn꞉ââ chópu, yi ngwo u m꞉ââ pyoloy꞉a ngê doo ya. Yoo alanté dnye nuw꞉o, apê ngmênê, Yesu Njósép tp꞉oo, Eli u kee.
23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo {como se cuidava} filho de José, filho de Eli;
24 Eli u mî Matati. Matati u mî Lipi.
24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 Njósép u mî Matataiyas.
25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 Nankay u mî Maati. Maati u mî Matataiyas.
26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 Njóda u mî Njówanan.
27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 Nédi u mî Melîki. Melîki u mî Adi.
28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 Edi u mî Njósuwa.
29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 Lipi u mî Simiyón. Simiyón u mî Njuda.
30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 Elayakim u mî Méliya.
31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 Dépidi u mî Njési. Njési u mî Opédi.
32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 Nason u mî Aminatap.
33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 Njuda u mî Njakóp.
34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 Nahó u mî Seduki. Seduki u mî Leyu.
35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 Sila u mî Kainan.
36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 Laméki u mî Mîtusîla. Mîtusîla u mî Inóki.
37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 Kainan u mî Inos.
38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.