Lucas 2
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs VC
1 Dini ghi n꞉ii ngê Njon pyodo, Lóma tpémi yi king ndîî Okastas ngê u yi doo kwo, Kada pini knî y꞉oo yoo a kp꞉aa y꞉e. Lóma tpémi y꞉oo Nju tpémi dêpêngê kp꞉aa tumo, ala yi mwiyémwiyé.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Yi dini ghi ngê Kwîdiniyês Sidiya tpémi yi kada pini ngê doo ya.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Pi kpââ u l꞉êê dîy꞉o pi yintómu yi p꞉o p꞉o loo.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 — ausente —
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 — ausente —
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 — ausente —
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 — ausente —
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Yi dyámê pee p꞉uu sipi w꞉uu y꞉enê pyu yoo ngmêdoo kwo, mgîdî vy꞉o w꞉amî mbêmê sipi w꞉uu dnye y꞉enê dé.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Nmî Lémi u enjel ye ngmê ta, nmî Lémi u wuu yi pwo mî kéé ngê. D꞉ud꞉umbiy꞉e nkîngê ngê y꞉ay꞉a pwiyé dniye.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Enjel ngê yepê, Namê nkîngê. Yepê, Kópu mb꞉aa nmye yed꞉a ńuw꞉o, u l꞉êê dîy꞉o pi yintómu knî y꞉oo w꞉aa wa a pyw꞉ee ngmê.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Yepê, Pini n꞉ii Chóó Lémi ngê a ngmidi ngê, ala mgîdî vy꞉o Dépidi u p꞉o kêda t꞉aa. Yepê, Yi pini nmî Lémi ndêndê, mye nmyi Mbwámê.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Yepê, Alanté nmye myeme ngmê, tp꞉ee kamî nmyinê pyw꞉êmî ngmê, kpîdî ngê kwédi kê ngmê, hósi knî yi kmaapî têdê a dpî.
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Dini ghi ngê enjel ngê u danêmbum ye a kêlî ngê, Chóó Lémi u enjel mê yilî m꞉uu ngópu, dnye wéti, Chóó Lémi dnye chaa kîgha, apu,
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 Chóó Lémi nmî pwo a tóó,
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Dini ghi n꞉ii ngê enjel knî y꞉oo sipi w꞉uu y꞉enê pyu yoo a kuwo tumo, Chóó Lémi ka mê diyé dniye, yi tpóknî y꞉oo noko yepê, Petîlem lee kmêle, nmî Lémi ngê kópuni u pi nmo dê vyi, nye m꞉uu koo.
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Wod꞉oo kada a y꞉ee ngópu, Petîlem lîmîlîmî ngê mî taa dniye, Méli ghee a pyw꞉ee dumo, Njósép u k꞉ii dnye ya, apê, Tpómu kamî hósi knî yi kmaapî têdê mu dpî.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Yi m꞉uu ngópu, apê, Kî vyîlo. Kópuni enjel ngê yi tpémi p꞉uu ye vyi too, pi knî yi ngêêdî a nté tumo.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 N꞉ii knî y꞉oo yi kópu dyuu ny꞉ee tumo, ngwéti dniye.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Méli ngê yi kópu yilî u gha vy꞉o yé too, doo nuw꞉onuw꞉o dé.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 U kuwó dini ghi ngê sipi w꞉uu y꞉enê pyu yoo mê diyé dniye, maa p꞉uu dnye wéti, kópuni ny꞉ee tumo, kópuni m꞉uu tumo, yi kópu knî yi l꞉êê dîy꞉o Chóó Lémi dnye chaa kîgha. Enjel ngê kópuni ye mî vyi too, yi tpémi yinté mînê pyw꞉ee ngópu.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Wo pyudu mî loo, woloni ngê Chóó Lémi u l꞉ii Yesu p꞉uu t꞉ee ngópu, u pi ntaa ngópu, apê, Yesu, enjel ngê n꞉ii u pi Méli ka vyu, ghêlî k꞉ii mbwili ngê daa pyodo.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 — ausente —
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 — ausente —
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 — ausente —
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Pi vy꞉ee ngmêdoo ya, Njedusalem, u pi Simiyón, k꞉uuchêm u pi, Chóó Lémi mb꞉aamb꞉aa ngê dpîmo chââchââ, alanté dpîmo nuw꞉o, apu, Chóó Lémi ngê pini n꞉ii a ngmidi ngê, pini n꞉ii nmî Mbwámê ngê wa pyódu, lîmîlîmî ngê taa we. Chóó Lémi u Ghê Dmi p꞉uu doo ya,
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 ala kópu u kwo a vyu, kwo, Ghêlî daanyi pw꞉onu, ngmênê nmyi Mbwámê mwiyé wa t꞉aa.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu u pye mî y꞉oo Yesu Chóó Lémi u ngomo mbwa kalê ngmê k꞉oo ńuw꞉o ngópu, Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê Simiyón y꞉i mye dy꞉ââ ngê.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Simiyón ngê tpómu yi kêlê a ngópu, u kede paa t꞉ângo, wod꞉oo Chóó Lémi doo chaa kîgha, kwo,
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 Mw꞉ââkó a Lémi, dpodoni a ka nyinê kpo, mo kalê nédi.
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 Kwo, Pini n꞉ii nyinê ngmidi ngê, nmî Mbwámê,
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 Kwo, Pi dyêêdî yintómu yi ngópu nye tpyuu.
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Kwo, Yélini daa Nju tpémi yi pywápê ngê wa pyódu,
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Simiyón ngê kópuni vyi too, Yesu p꞉uu, Njósép cha yi ngwétingwéti u kópu ngê pyaa dniye.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 — ausente —
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 — ausente —
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 — ausente —
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 — ausente —
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 — ausente —
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Mósisi ngê tpómu kamî knî yi p꞉uu kópuni a d꞉êê too, Njósép cha y꞉oo yi kópu dini ghi n꞉ii ngê d꞉uu tumo, yi p꞉o mê diyé dniye, Nasalet, p꞉aani n꞉ii Nkálili Wee u kwo a tóó.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Yi tp꞉ee yi kaa wo, wêdêwêdê u mênê yaa wo, Chóó Lémi u kwo dpîmo a vyuwo, u nuw꞉o myedê ńépwi ngê.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 M꞉ââ yintómu yi k꞉oo Njósép mupwoknî Njedusalem dnyimo lêpî, Tp꞉ee Kaa W꞉êêw꞉êê u Naa têdê.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu u m꞉ââ y꞉a mê miyó ngê doo ya, yi nááli têdê mye lee dniye.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Dini ghi n꞉ii ngê yi nááli machedê ngê pyodo, yoo mê nyalê wo, yi p꞉o p꞉o mê diyé dniye, ngmênê Yesu daa loo, Njedusalem a yaa wo. U pye mî yi lama dêpwo ya, Dpo kuwo ngmê.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Yinê ye, Nyi yoo knî yi k꞉ii kada dê ghê dmi. Yi wéni a kêlî ngópu, dêdpîmo nuw꞉onuw꞉o. Maa p꞉uu p꞉aani n꞉ii dpî dniye, yi p꞉aani dini ghi n꞉ii ngê taa dniye, wod꞉oo yi tp꞉ee dpîmo nmy꞉uu, yi yoo knî ye yi pyipe knî ye dpîmo póó, yipu, Nyi tp꞉ee angênê?
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Dêpê pyw꞉ee ngópu, wod꞉oo womumo mw꞉aandiye Njedusalem mê diyé knopwo, ntumokwodo mî taa knopwo, y꞉i dpî knopwo.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Womumo mw꞉aandiye Chóó Lémi u ngomo chedê mênê pyw꞉ee ngópu, apê, Ndiye pyu ndîî knî yi k꞉ii mu pyede, apê, mu ng꞉aang꞉aa té, apê, ye myeka póó.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Yélini y꞉oo dnye ng꞉aang꞉aa dé, yi nyepênyepê u kópu ngê pyodo, noko yipu, Kî tpémi u nuw꞉o ndîî, mââwe knî yi k꞉ii mb꞉aamb꞉aa ngê ka danêmbum té.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 U pye mî y꞉oo dini ghi n꞉ii ngê a pyw꞉ee ngópu, ngwéti knopwo, u pye ngê kwo, Kî tpémi. Kwo, Lukwe dîy꞉o ye kópu nye chi d꞉uu. Kwo, M̱î k꞉ii kîny꞉oo nmy꞉uu ngi, nuw꞉onuw꞉o u wo my꞉ee chedê.
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Yesu ngê yepê, Lukwe dîy꞉o dpo nmy꞉uu nê? Yepê, Angênté, dpî lama daa tóó M꞉aa ngê u dpodo têdê dê kaa nê?
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Kópuni ye vyu, Njósép cha y꞉oo dêpê w꞉ee ngópu.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Nasalet kwéli a ndê dniye, Yesu u k꞉ii y꞉i mê diyé dniye, Yesu ngê yi dnye dê mb꞉aamb꞉aa ngê doo nyêmî dê. U pye ngê yi kópu yilî u gha vy꞉o doo yiyé dé.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu kaa wo, nuw꞉o ndîî u mênê yi yaa wo, pi knî ye pi mb꞉aa ngê doo ya, Chóó Lémi ka pi mb꞉aa ngê myedoo ya.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.