Lucas 2

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dini ghi n꞉ii ngê Njon pyodo, Lóma tpémi yi king ndîî Okastas ngê u yi doo kwo, Kada pini knî y꞉oo yoo a kp꞉aa y꞉e. Lóma tpémi y꞉oo Nju tpémi dêpêngê kp꞉aa tumo, ala yi mwiyémwiyé.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 Yi dini ghi ngê Kwîdiniyês Sidiya tpémi yi kada pini ngê doo ya.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Pi kpââ u l꞉êê dîy꞉o pi yintómu yi p꞉o p꞉o loo.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 — ausente —
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 — ausente —
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 — ausente —
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 — ausente —
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Yi dyámê pee p꞉uu sipi w꞉uu y꞉enê pyu yoo ngmêdoo kwo, mgîdî vy꞉o w꞉amî mbêmê sipi w꞉uu dnye y꞉enê dé.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 Nmî Lémi u enjel ye ngmê ta, nmî Lémi u wuu yi pwo mî kéé ngê. D꞉ud꞉umbiy꞉e nkîngê ngê y꞉ay꞉a pwiyé dniye.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Enjel ngê yepê, Namê nkîngê. Yepê, Kópu mb꞉aa nmye yed꞉a ńuw꞉o, u l꞉êê dîy꞉o pi yintómu knî y꞉oo w꞉aa wa a pyw꞉ee ngmê.
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Yepê, Pini n꞉ii Chóó Lémi ngê a ngmidi ngê, ala mgîdî vy꞉o Dépidi u p꞉o kêda t꞉aa. Yepê, Yi pini nmî Lémi ndêndê, mye nmyi Mbwámê.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Yepê, Alanté nmye myeme ngmê, tp꞉ee kamî nmyinê pyw꞉êmî ngmê, kpîdî ngê kwédi kê ngmê, hósi knî yi kmaapî têdê a dpî.
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Dini ghi ngê enjel ngê u danêmbum ye a kêlî ngê, Chóó Lémi u enjel mê yilî m꞉uu ngópu, dnye wéti, Chóó Lémi dnye chaa kîgha, apu,
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Chóó Lémi nmî pwo a tóó,
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 Dini ghi n꞉ii ngê enjel knî y꞉oo sipi w꞉uu y꞉enê pyu yoo a kuwo tumo, Chóó Lémi ka mê diyé dniye, yi tpóknî y꞉oo noko yepê, Petîlem lee kmêle, nmî Lémi ngê kópuni u pi nmo dê vyi, nye m꞉uu koo.
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Wod꞉oo kada a y꞉ee ngópu, Petîlem lîmîlîmî ngê mî taa dniye, Méli ghee a pyw꞉ee dumo, Njósép u k꞉ii dnye ya, apê, Tpómu kamî hósi knî yi kmaapî têdê mu dpî.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Yi m꞉uu ngópu, apê, Kî vyîlo. Kópuni enjel ngê yi tpémi p꞉uu ye vyi too, pi knî yi ngêêdî a nté tumo.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 N꞉ii knî y꞉oo yi kópu dyuu ny꞉ee tumo, ngwéti dniye.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 Méli ngê yi kópu yilî u gha vy꞉o yé too, doo nuw꞉onuw꞉o dé.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 U kuwó dini ghi ngê sipi w꞉uu y꞉enê pyu yoo mê diyé dniye, maa p꞉uu dnye wéti, kópuni ny꞉ee tumo, kópuni m꞉uu tumo, yi kópu knî yi l꞉êê dîy꞉o Chóó Lémi dnye chaa kîgha. Enjel ngê kópuni ye mî vyi too, yi tpémi yinté mînê pyw꞉ee ngópu.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Wo pyudu mî loo, woloni ngê Chóó Lémi u l꞉ii Yesu p꞉uu t꞉ee ngópu, u pi ntaa ngópu, apê, Yesu, enjel ngê n꞉ii u pi Méli ka vyu, ghêlî k꞉ii mbwili ngê daa pyodo.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 — ausente —
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 — ausente —
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 — ausente —
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 Pi vy꞉ee ngmêdoo ya, Njedusalem, u pi Simiyón, k꞉uuchêm u pi, Chóó Lémi mb꞉aamb꞉aa ngê dpîmo chââchââ, alanté dpîmo nuw꞉o, apu, Chóó Lémi ngê pini n꞉ii a ngmidi ngê, pini n꞉ii nmî Mbwámê ngê wa pyódu, lîmîlîmî ngê taa we. Chóó Lémi u Ghê Dmi p꞉uu doo ya,
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 ala kópu u kwo a vyu, kwo, Ghêlî daanyi pw꞉onu, ngmênê nmyi Mbwámê mwiyé wa t꞉aa.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu u pye mî y꞉oo Yesu Chóó Lémi u ngomo mbwa kalê ngmê k꞉oo ńuw꞉o ngópu, Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê Simiyón y꞉i mye dy꞉ââ ngê.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Simiyón ngê tpómu yi kêlê a ngópu, u kede paa t꞉ângo, wod꞉oo Chóó Lémi doo chaa kîgha, kwo,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Mw꞉ââkó a Lémi, dpodoni a ka nyinê kpo, mo kalê nédi.
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Kwo, Pini n꞉ii nyinê ngmidi ngê, nmî Mbwámê,
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Kwo, Pi dyêêdî yintómu yi ngópu nye tpyuu.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Kwo, Yélini daa Nju tpémi yi pywápê ngê wa pyódu,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 Simiyón ngê kópuni vyi too, Yesu p꞉uu, Njósép cha yi ngwétingwéti u kópu ngê pyaa dniye.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 — ausente —
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 — ausente —
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 — ausente —
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 — ausente —
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 — ausente —
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Mósisi ngê tpómu kamî knî yi p꞉uu kópuni a d꞉êê too, Njósép cha y꞉oo yi kópu dini ghi n꞉ii ngê d꞉uu tumo, yi p꞉o mê diyé dniye, Nasalet, p꞉aani n꞉ii Nkálili Wee u kwo a tóó.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Yi tp꞉ee yi kaa wo, wêdêwêdê u mênê yaa wo, Chóó Lémi u kwo dpîmo a vyuwo, u nuw꞉o myedê ńépwi ngê.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 M꞉ââ yintómu yi k꞉oo Njósép mupwoknî Njedusalem dnyimo lêpî, Tp꞉ee Kaa W꞉êêw꞉êê u Naa têdê.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu u m꞉ââ y꞉a mê miyó ngê doo ya, yi nááli têdê mye lee dniye.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Dini ghi n꞉ii ngê yi nááli machedê ngê pyodo, yoo mê nyalê wo, yi p꞉o p꞉o mê diyé dniye, ngmênê Yesu daa loo, Njedusalem a yaa wo. U pye mî yi lama dêpwo ya, Dpo kuwo ngmê.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 Yinê ye, Nyi yoo knî yi k꞉ii kada dê ghê dmi. Yi wéni a kêlî ngópu, dêdpîmo nuw꞉onuw꞉o. Maa p꞉uu p꞉aani n꞉ii dpî dniye, yi p꞉aani dini ghi n꞉ii ngê taa dniye, wod꞉oo yi tp꞉ee dpîmo nmy꞉uu, yi yoo knî ye yi pyipe knî ye dpîmo póó, yipu, Nyi tp꞉ee angênê?
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 Dêpê pyw꞉ee ngópu, wod꞉oo womumo mw꞉aandiye Njedusalem mê diyé knopwo, ntumokwodo mî taa knopwo, y꞉i dpî knopwo.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Womumo mw꞉aandiye Chóó Lémi u ngomo chedê mênê pyw꞉ee ngópu, apê, Ndiye pyu ndîî knî yi k꞉ii mu pyede, apê, mu ng꞉aang꞉aa té, apê, ye myeka póó.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Yélini y꞉oo dnye ng꞉aang꞉aa dé, yi nyepênyepê u kópu ngê pyodo, noko yipu, Kî tpémi u nuw꞉o ndîî, mââwe knî yi k꞉ii mb꞉aamb꞉aa ngê ka danêmbum té.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 U pye mî y꞉oo dini ghi n꞉ii ngê a pyw꞉ee ngópu, ngwéti knopwo, u pye ngê kwo, Kî tpémi. Kwo, Lukwe dîy꞉o ye kópu nye chi d꞉uu. Kwo, M̱î k꞉ii kîny꞉oo nmy꞉uu ngi, nuw꞉onuw꞉o u wo my꞉ee chedê.
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 Yesu ngê yepê, Lukwe dîy꞉o dpo nmy꞉uu nê? Yepê, Angênté, dpî lama daa tóó M꞉aa ngê u dpodo têdê dê kaa nê?
49 Ele respondeu:
50 Kópuni ye vyu, Njósép cha y꞉oo dêpê w꞉ee ngópu.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Nasalet kwéli a ndê dniye, Yesu u k꞉ii y꞉i mê diyé dniye, Yesu ngê yi dnye dê mb꞉aamb꞉aa ngê doo nyêmî dê. U pye ngê yi kópu yilî u gha vy꞉o doo yiyé dé.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu kaa wo, nuw꞉o ndîî u mênê yi yaa wo, pi knî ye pi mb꞉aa ngê doo ya, Chóó Lémi ka pi mb꞉aa ngê myedoo ya.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.