Lucas 23
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NVT
1 Kada pini yintómu yi ngwo a ghêêdî dniye, Lóma lede yoo yi kada pini ndîî Paléti ka Yesu ńuw꞉o ngópu,
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 p꞉uu yipe tee kn꞉ââ yi ngwo a chaa ngópu, kwo, Ala pini aténgê dp꞉o mgîmî, pi knî ye ala kópu a tpapê ngê, yipu, Kada pini n꞉ii Lóma wunê tóó, tákisi u kwo namê pywupwi. Kwo, Yi kópu mbêmê pi yilî da pyidu té, u yoo vy꞉o u ngwo dê kaa té. Kwo, Ala kópu ye mye tpapê ngê, Chóó Lémi ngê a ngmidi noo, nmyi king ngê wunê pyépi nê.
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Paléti ngê p꞉oo ngê, kwo, Mumdoo nyi Nju tpémi yi king? Yesu ngê kwo, Ṉ́yóó kîchi vyi.
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Wod꞉oo Paléti ngê kpêê yiyé pyu yoo yi kada pini yoo, pi yilî yi k꞉ii, yepê, Ala pini u kpadakpada u kópu d꞉oongmê pyw꞉ângo.
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Ngmênê Paléti ka dyaa dnye chedêchedê, kópu, Pi yilî wunê pyidupyidu too, dnyinté wunê tpyuu té. Kópu, Nkálili Wee u kwo kn꞉ââ a chópu, Njuda Wee u kwo p꞉aani p꞉aani yoo myemênê pyidu too, u dî ala Njedusalem myimî ta.
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Dini ghi n꞉ii ngê Paléti ngê yi kópu yi nyongo, pi knî ye póó wo, yepê, Mumdoo ala pini Nkálili pi? Kwo, Nyââ, Nkálili a ndê wo.
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Dini ghi n꞉ii ngê Paléti ngê a w꞉ee ngê, apê, Yesu Helodi kóó k꞉oo pini ngmê, wod꞉oo Helodi ka dy꞉ââ ngê, mwada p꞉aani pee. Yi ngwo Helodi Njedusalem naa têdê myedoo ya.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Helodi ngê Yesu yi módu, u gha mb꞉aamb꞉aa ngê pyodo, mu kópu u dîy꞉o u pi ló dini a nyongo, dye ghi daadîî u yi u ngwo doo kwo, Nî m꞉uu, mbwudu a ngópu ngmê chaa ngê.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Wod꞉oo Helodi ngê Yesu doo póópóó, ngmênê Yesu ngê kópu u kwo daangmê vyu.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Kpêê yiyé pyu yoo yi kada pini yoo, dêêpî pyu yoo mye yi k꞉ii, dpodombiy꞉e ghê dniye, Yesu p꞉uu yipe tee kópu yilî t꞉ee ngópu.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 U kuwó dini ghi ngê Helodi u lede knî yi k꞉ii, Yesu dnye nkwitinkwiti, d꞉ud꞉umbiy꞉e daa châpu ngópu. Kpîdî mb꞉aa u mbwo ngmê t꞉ee ngópu, Paléti ka u ngwo mê dy꞉ââ ngópu.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Yi wéni ngê Paléti pini dê Helodi numo pyipe ngê mê pyaa knopwo, mu kópu u dîy꞉o Paléti ngê Helodi châpu ngê, kóó k꞉oo pini u kwo ngmê dy꞉ââ ngê. Mwiyé noko dpîmo a diya.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Paléti ngê kpêê yiyé pyu yoo yi kada pini yoo, yoo yi kada pini yoo, pi yilî mye yi k꞉ii, nipi mêdê danê ngê,
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 yepê, Ala pini a ka kîdmyinê ńuw꞉o ngmê, a ka kîdmye vyi ngmê, a ka nyimu, Yoo yilî kîyedê pyidupyidu té, chóó u pee ngê ka kapî té. Yepê, Wunê nmyi ngópu kîdî kóté kwolo, pwopwo u kópu p꞉uu d꞉oongmê pyw꞉ângo,
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Helodi ngê yinté kópu p꞉uu myedoo pyw꞉ângo, a ka kîmêda dy꞉ââ. Yepê, Pwopwo u kópu p꞉uu daa t꞉a mo daa t꞉a.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Yepê, A lede knî y꞉oo a kpakakpaka ngmê, yed꞉oo n꞉aa pw꞉iipw꞉ii.
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 M꞉ââ k꞉oo Nju tpémi yi naa ndîî u dye ghi ngê, yélini mbwa k꞉oo dnyimo kwo, Paléti ngê ngmêdpîmo pw꞉iipw꞉ii, apu, Nju tpémi yi nuw꞉o dmi mb꞉aamb꞉aa ngê paa pyaa we. Pini n꞉ii u pi pi knî y꞉oo u kwo dnyimo tpapê, yini yidpîmo pw꞉iipw꞉ii.
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Paléti ngê u yi doo kwo, Yesu nî pw꞉ii, ngmênê pi yintómu dpodombiy꞉e u kwo mbó dniye, kwo, Daanyi pw꞉ii. Kwo, Vya ngi. Kwo, Mbadapas yi pw꞉ii ngi.
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 (Yi Mbadapas ngê u yi doo a kwo, Lóma lede yoo nmî ngm꞉ii kalê té. U yoo yi kada mwiyé a ghê wo, Lóma lede woni a vya tumo, u l꞉êê dîy꞉o u yoo knî yi k꞉ii mbwa k꞉oo u ngwo kee dniye.)
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Paléti ngê u yi doo kwo, Yesu nî pw꞉ii, wod꞉oo pi knî ye mbwolo, yepê, Kêle. Yepê, Yesu vyîlo yinî pw꞉iipw꞉ii,
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 ngmênê pi knî y꞉oo dpodombiy꞉e kwo, Kîdosi ńedê t꞉ee ngi. Kwo, Pw꞉oo we, daadî ya.
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Paléti pyolombó ye mê póó wo, yepê, Ló dono kópu ndîî ngmê d꞉uu ngê? Yepê, Pwopwo u kópu p꞉uu d꞉oongmê pyw꞉ângo. Yepê, A lede knî y꞉oo a kpakakpaka ngmê, yed꞉oo n꞉aa pw꞉iipw꞉ii.
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Ngmênê Paléti ka dêdnye ng꞉aa, dpodombiy꞉e u kwo modnye kââ, kópu, Kîdosi ńedê t꞉ee ngi. Yinté dnye kââ ee, u dî yi pono mî vyápê wo,
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 lede knî ye yepê, kîdosi ńedê nyi t꞉ee yó.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Paléti yi pono vyápê wo. Pini n꞉ii l꞉êê pyu ndîî Mbadapas, pi vyee u l꞉êê dîy꞉o mbwa k꞉oo mwiyé a kee wo, pwopwo y꞉i doon꞉aa t꞉âât꞉ââ, yi pini pw꞉ii ngê, ngmênê Yesu u vyee têdê dy꞉ââ ngê.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Lóma lede knî y꞉oo Yesu u vyee têdê ńuw꞉o ngópu. Maa p꞉uu pi ngmê m꞉uu ngópu, u pi Saimon, Sadéni pi, Njedusalem doo lêpî. Lede knî y꞉oo yi pini mgîmî ngópu, Yesu u kîdosi u kîgha yé ngópu, kwo, Kî pini u kîdosi dnyinê ngi. Wod꞉oo Yesu u kuwó doo kwo, u kîdosi doo dnyinêdnyinê.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Pi yilî yi kuwó doo kwo, dnye yâmuyâmu dé. Pyââ knî yi vy꞉o my꞉oodoo kwo, Yesu u l꞉êê dîy꞉o dnye mbê.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Yesu ye mênê diyé wo, yepê, Njedusalem pyââ yoo. Yepê, A l꞉êê dîy꞉o mbê mu yé yó, nmyi chóó nmyi l꞉êê dîy꞉o dmyinê mbê, nmyi tp꞉ee dmââdîma yi l꞉êê dîy꞉o myedmyinê mbê.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Yepê, Dye ghi ngmê kîyedê pyiyé knî, yi ngwo nmyi kpadakpada ndîî wanmyinê pyw꞉ee ngmê. Yepê, Dini ghi n꞉ii ngê nmyi tp꞉ee dmââdîma nmyi ngópu adnyi vyee dé, ala kópu wanmy꞉uu vyi ngmê, anye, L꞉omo m꞉aa tpamê wo, a tp꞉ee l꞉omo m꞉aa tpyó.
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Yepê, Yi ngwo nkîngê ngê y꞉ay꞉a wanmyi pwiyé dmi, u yi nmye adî kwo, anye, Mbu nmî pwo a vyuwó dniye, lîmîlîmî ngê u ngwo p꞉oo pw꞉oo dmi.
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Yepê, Ala lede yoo yi p꞉uu dênoo d꞉uu, ngmênê dono a nga a d꞉uud꞉uu ngmê. Yepê, Dini ghi n꞉ii ngê yi p꞉uu anmyin꞉aa d꞉uu, angêntoo dono u nkwo nmye angmê d꞉uu ngmê.
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Pi mê miyó yi vyee têdê mye ńuw꞉o dumo, pi dono dê.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Kwéli lee dniye, yi ghi u pi Mbodo Dînê. Yesu kîdosi ńedê y꞉i mî t꞉ee ngópu, pi dono dê kîdosi ńedê y꞉i myimî t꞉ee dumo, woni u wéni pee t꞉ee ngópu, woni u t꞉anê pee t꞉ee ngópu.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Yesu ngê u mî ka kwo, M꞉aa. Kwo, Kî yéli y꞉oo kópuni a nga dê d꞉uu ngmê, daa yi lama dê d꞉uu ngmê. Kwo, Yi kópu m̱odo kn꞉ââ vyuwo dpî kéé ngi, mênangê ngî. Yesu u kpîdî yêê tumo, yi kpîdî knî yi l꞉êê dîy꞉o dnye ng꞉oo, noko yepê, Alani nanê wa a ngî, woni nanê wa a ngî?
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Yélini y꞉i doo kwo, yi yéli y꞉oo dnye y꞉enê. Yi ngópu Nju tpémi yi kada pini knî y꞉oo dnye nkwitinkwiti, noko yipu, Mumdoo Chóó Lémi ngê kî pini a ngmidi ngê, yoo ntee doo ngêêpî dé, ye chóóchóó yinté mye ngee ngê.
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Lede knî y꞉oo myednye nkwitinkwiti, k꞉omo ngê wain u kwo dnye dp꞉eedp꞉ee,
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 kópu, Mumdoo nyi Nju tpémi yi king, ṉ́yóóchóó mê ngee ngi.
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 U pwopwo u nt꞉u kópu kîdosi ńedê u pwo t꞉ee ngópu, apê, Nju tpémi yi king.
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Pini n꞉ii dê u nkîgh꞉ê t꞉ee dumo, ngmê ngê kwo, Chi dîpî. Kwo, Nyi lónté kada pini. Kwo, Mumdoo Chóó Lémi ngê a ngmidi nyoo, ye ṉ́yóóchóó mê ngee ngi, mye ngee nyédi.
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Ngmênê woni ngê yi kópu u kwo kwódu ngê, kwo, U kwo kidimê mbumu. Kwo, Lukwe, Chóó Lémi ka d꞉ii nkîngê? Kwo, U ngmidi ngmê u pi vyîlo y꞉ii nkwitinkwiti. Kwo, Nipi nganmo mgînî vyîmî té.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Kwo, Kópuni nyi kn꞉aadi too, u dîy꞉o nye mgînî vyîmî mo, ngmênê kî pini ngê kópu daangmê kn꞉aadi ngê. Kwo, Lukwe dîy꞉o nye nkwitinkwiti.
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Yesu ka kwo, Yesu, dini ghi n꞉ii ngê king ngê anyi pyódu, ṉgêê k꞉oo dpî kaa nédi.
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Yesu ngê kwo, Ndê kópu ṉga ngmên꞉aa tpapê, awêde ghi mb꞉aa nipi nye lêpî mo.
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Yi dini ghi ngê kââdî mbóó ńuknîńuknî p꞉uu doo kwo, yi dyámê pee mbêmê mgîdî a ghay wo. Dini ghi n꞉ii ngê kââdî ngê liy꞉aa pyile a kuwo ngê, mê wa wo.
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Yi dini ghi ngê Chóó Lémi u ngomo k꞉oo kpîdî ndîî n꞉ii doo ya, yi kpîdî ngê yoo yi maa dpîmo nkokonkoko, apê, Chóó Lémi u yâpwo ghi k꞉oo daapaa nî dniye. Yesu kîdosi ńedê dini ghi n꞉ii ngê pwene, wod꞉oo yi kpîdî chóó mînê chaa wo, châpwochâpwo ngê nkwodo a yaa wo, knâpwo dî.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Yesu kîdosi ńedê modoo ya, u mî ka dpodombiy꞉e ka wo, kwo, M꞉aa, a ghê dmi ṉga d꞉a kê, a ngini. Yi kópu yi vyu, wod꞉oo pwene.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Lede n꞉ii knî y꞉oo Yesu kîdosi ńedê t꞉ee ngópu, yi lede yoo yi mââwe ndîî kîdosi u nkîgh꞉ê doon꞉aa kwo. Dini ghi n꞉ii ngê Yesu u ngópu pwene, Chóó Lémi chaa kwólu, apê, Kî ndêndê ngê pi mb꞉aa, u kn꞉aadi te kópu daa tóó.
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Pi yilî, n꞉ii knî y꞉oo Yesu u pwopwo têdê dnyen꞉aa y꞉enê, dini ghi n꞉ii ngê yi ngópu pwene, yi nuw꞉o dmi dono ngê pyodo, u l꞉êê dîy꞉o dnye yii, yi p꞉aa pee p꞉aa pee mê diyé dniye.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Yélini Yesu u lama dnye ya, daa chono dnya a kwo, y꞉i dnya a y꞉enê. Pyópuni yoo Nkálili Wee u kwo Yesu p꞉uu mwiyé a kaa dniye, u k꞉ii Njedusalem lee dniye, yi yéli yi vy꞉o myednye kwo.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 — ausente —
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 — ausente —
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Yesu dini ghi n꞉ii ngê pwene, yi pini Paléti ka loo, Yesu ntóó u kwo mînê ch꞉ee ngê.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Paléti ngê kwo, U ntââ, wod꞉oo Njósép loo, Yesu ntóó kîdosi ńedê a ngópu, kpîdî pee ngê a kmongo ngê, ntóó ńuwo, kpomo u mênê mî yó. Yi kpomo pi knî y꞉oo t꞉aanî paa mwiyé a ché ngópu, pi ntóó kmênêkmênê u l꞉êê dîy꞉o.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Yi wéni Pîdade, womumo lîme wo.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Pyópuni knî y꞉oo Yesu Nkálili Wee u kwo dnya a yâmuyâmu, Njedusalem u k꞉ii myimî taa dniye, yi pyópu knî y꞉oo Njósép ngm꞉êê ngópu, Yesu ntóó kpomo u mênê yi ngópu mî kmênê ngê.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 U kuwó dini ghi ngê yi p꞉aa pee mê diyé dniye, apê, Tpileni tuu mb꞉aamb꞉aa dé, knî ngmênmî nya, Yesu ntóó p꞉uu nm꞉uu d꞉ii té, ngmênê yi ngwo kââdî gho, yi lîme wo kn꞉ââ chópu, mêdaa lee dniye. Yi dêêpî kópu dyuu châpu ngópu, lîme wo ngê dnye lîme.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.