Lucas 23
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs BKJ
1 Kada pini yintómu yi ngwo a ghêêdî dniye, Lóma lede yoo yi kada pini ndîî Paléti ka Yesu ńuw꞉o ngópu,
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 p꞉uu yipe tee kn꞉ââ yi ngwo a chaa ngópu, kwo, Ala pini aténgê dp꞉o mgîmî, pi knî ye ala kópu a tpapê ngê, yipu, Kada pini n꞉ii Lóma wunê tóó, tákisi u kwo namê pywupwi. Kwo, Yi kópu mbêmê pi yilî da pyidu té, u yoo vy꞉o u ngwo dê kaa té. Kwo, Ala kópu ye mye tpapê ngê, Chóó Lémi ngê a ngmidi noo, nmyi king ngê wunê pyépi nê.
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Paléti ngê p꞉oo ngê, kwo, Mumdoo nyi Nju tpémi yi king? Yesu ngê kwo, Ṉ́yóó kîchi vyi.
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Wod꞉oo Paléti ngê kpêê yiyé pyu yoo yi kada pini yoo, pi yilî yi k꞉ii, yepê, Ala pini u kpadakpada u kópu d꞉oongmê pyw꞉ângo.
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Ngmênê Paléti ka dyaa dnye chedêchedê, kópu, Pi yilî wunê pyidupyidu too, dnyinté wunê tpyuu té. Kópu, Nkálili Wee u kwo kn꞉ââ a chópu, Njuda Wee u kwo p꞉aani p꞉aani yoo myemênê pyidu too, u dî ala Njedusalem myimî ta.
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Dini ghi n꞉ii ngê Paléti ngê yi kópu yi nyongo, pi knî ye póó wo, yepê, Mumdoo ala pini Nkálili pi? Kwo, Nyââ, Nkálili a ndê wo.
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Dini ghi n꞉ii ngê Paléti ngê a w꞉ee ngê, apê, Yesu Helodi kóó k꞉oo pini ngmê, wod꞉oo Helodi ka dy꞉ââ ngê, mwada p꞉aani pee. Yi ngwo Helodi Njedusalem naa têdê myedoo ya.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Helodi ngê Yesu yi módu, u gha mb꞉aamb꞉aa ngê pyodo, mu kópu u dîy꞉o u pi ló dini a nyongo, dye ghi daadîî u yi u ngwo doo kwo, Nî m꞉uu, mbwudu a ngópu ngmê chaa ngê.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Wod꞉oo Helodi ngê Yesu doo póópóó, ngmênê Yesu ngê kópu u kwo daangmê vyu.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Kpêê yiyé pyu yoo yi kada pini yoo, dêêpî pyu yoo mye yi k꞉ii, dpodombiy꞉e ghê dniye, Yesu p꞉uu yipe tee kópu yilî t꞉ee ngópu.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 U kuwó dini ghi ngê Helodi u lede knî yi k꞉ii, Yesu dnye nkwitinkwiti, d꞉ud꞉umbiy꞉e daa châpu ngópu. Kpîdî mb꞉aa u mbwo ngmê t꞉ee ngópu, Paléti ka u ngwo mê dy꞉ââ ngópu.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Yi wéni ngê Paléti pini dê Helodi numo pyipe ngê mê pyaa knopwo, mu kópu u dîy꞉o Paléti ngê Helodi châpu ngê, kóó k꞉oo pini u kwo ngmê dy꞉ââ ngê. Mwiyé noko dpîmo a diya.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Paléti ngê kpêê yiyé pyu yoo yi kada pini yoo, yoo yi kada pini yoo, pi yilî mye yi k꞉ii, nipi mêdê danê ngê,
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 yepê, Ala pini a ka kîdmyinê ńuw꞉o ngmê, a ka kîdmye vyi ngmê, a ka nyimu, Yoo yilî kîyedê pyidupyidu té, chóó u pee ngê ka kapî té. Yepê, Wunê nmyi ngópu kîdî kóté kwolo, pwopwo u kópu p꞉uu d꞉oongmê pyw꞉ângo,
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Helodi ngê yinté kópu p꞉uu myedoo pyw꞉ângo, a ka kîmêda dy꞉ââ. Yepê, Pwopwo u kópu p꞉uu daa t꞉a mo daa t꞉a.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Yepê, A lede knî y꞉oo a kpakakpaka ngmê, yed꞉oo n꞉aa pw꞉iipw꞉ii.
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 M꞉ââ k꞉oo Nju tpémi yi naa ndîî u dye ghi ngê, yélini mbwa k꞉oo dnyimo kwo, Paléti ngê ngmêdpîmo pw꞉iipw꞉ii, apu, Nju tpémi yi nuw꞉o dmi mb꞉aamb꞉aa ngê paa pyaa we. Pini n꞉ii u pi pi knî y꞉oo u kwo dnyimo tpapê, yini yidpîmo pw꞉iipw꞉ii.
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Paléti ngê u yi doo kwo, Yesu nî pw꞉ii, ngmênê pi yintómu dpodombiy꞉e u kwo mbó dniye, kwo, Daanyi pw꞉ii. Kwo, Vya ngi. Kwo, Mbadapas yi pw꞉ii ngi.
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 (Yi Mbadapas ngê u yi doo a kwo, Lóma lede yoo nmî ngm꞉ii kalê té. U yoo yi kada mwiyé a ghê wo, Lóma lede woni a vya tumo, u l꞉êê dîy꞉o u yoo knî yi k꞉ii mbwa k꞉oo u ngwo kee dniye.)
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Paléti ngê u yi doo kwo, Yesu nî pw꞉ii, wod꞉oo pi knî ye mbwolo, yepê, Kêle. Yepê, Yesu vyîlo yinî pw꞉iipw꞉ii,
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 ngmênê pi knî y꞉oo dpodombiy꞉e kwo, Kîdosi ńedê t꞉ee ngi. Kwo, Pw꞉oo we, daadî ya.
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Paléti pyolombó ye mê póó wo, yepê, Ló dono kópu ndîî ngmê d꞉uu ngê? Yepê, Pwopwo u kópu p꞉uu d꞉oongmê pyw꞉ângo. Yepê, A lede knî y꞉oo a kpakakpaka ngmê, yed꞉oo n꞉aa pw꞉iipw꞉ii.
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Ngmênê Paléti ka dêdnye ng꞉aa, dpodombiy꞉e u kwo modnye kââ, kópu, Kîdosi ńedê t꞉ee ngi. Yinté dnye kââ ee, u dî yi pono mî vyápê wo,
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 lede knî ye yepê, kîdosi ńedê nyi t꞉ee yó.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Paléti yi pono vyápê wo. Pini n꞉ii l꞉êê pyu ndîî Mbadapas, pi vyee u l꞉êê dîy꞉o mbwa k꞉oo mwiyé a kee wo, pwopwo y꞉i doon꞉aa t꞉âât꞉ââ, yi pini pw꞉ii ngê, ngmênê Yesu u vyee têdê dy꞉ââ ngê.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Lóma lede knî y꞉oo Yesu u vyee têdê ńuw꞉o ngópu. Maa p꞉uu pi ngmê m꞉uu ngópu, u pi Saimon, Sadéni pi, Njedusalem doo lêpî. Lede knî y꞉oo yi pini mgîmî ngópu, Yesu u kîdosi u kîgha yé ngópu, kwo, Kî pini u kîdosi dnyinê ngi. Wod꞉oo Yesu u kuwó doo kwo, u kîdosi doo dnyinêdnyinê.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Pi yilî yi kuwó doo kwo, dnye yâmuyâmu dé. Pyââ knî yi vy꞉o my꞉oodoo kwo, Yesu u l꞉êê dîy꞉o dnye mbê.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Yesu ye mênê diyé wo, yepê, Njedusalem pyââ yoo. Yepê, A l꞉êê dîy꞉o mbê mu yé yó, nmyi chóó nmyi l꞉êê dîy꞉o dmyinê mbê, nmyi tp꞉ee dmââdîma yi l꞉êê dîy꞉o myedmyinê mbê.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Yepê, Dye ghi ngmê kîyedê pyiyé knî, yi ngwo nmyi kpadakpada ndîî wanmyinê pyw꞉ee ngmê. Yepê, Dini ghi n꞉ii ngê nmyi tp꞉ee dmââdîma nmyi ngópu adnyi vyee dé, ala kópu wanmy꞉uu vyi ngmê, anye, L꞉omo m꞉aa tpamê wo, a tp꞉ee l꞉omo m꞉aa tpyó.
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Yepê, Yi ngwo nkîngê ngê y꞉ay꞉a wanmyi pwiyé dmi, u yi nmye adî kwo, anye, Mbu nmî pwo a vyuwó dniye, lîmîlîmî ngê u ngwo p꞉oo pw꞉oo dmi.
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Yepê, Ala lede yoo yi p꞉uu dênoo d꞉uu, ngmênê dono a nga a d꞉uud꞉uu ngmê. Yepê, Dini ghi n꞉ii ngê yi p꞉uu anmyin꞉aa d꞉uu, angêntoo dono u nkwo nmye angmê d꞉uu ngmê.
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Pi mê miyó yi vyee têdê mye ńuw꞉o dumo, pi dono dê.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Kwéli lee dniye, yi ghi u pi Mbodo Dînê. Yesu kîdosi ńedê y꞉i mî t꞉ee ngópu, pi dono dê kîdosi ńedê y꞉i myimî t꞉ee dumo, woni u wéni pee t꞉ee ngópu, woni u t꞉anê pee t꞉ee ngópu.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Yesu ngê u mî ka kwo, M꞉aa. Kwo, Kî yéli y꞉oo kópuni a nga dê d꞉uu ngmê, daa yi lama dê d꞉uu ngmê. Kwo, Yi kópu m̱odo kn꞉ââ vyuwo dpî kéé ngi, mênangê ngî. Yesu u kpîdî yêê tumo, yi kpîdî knî yi l꞉êê dîy꞉o dnye ng꞉oo, noko yepê, Alani nanê wa a ngî, woni nanê wa a ngî?
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Yélini y꞉i doo kwo, yi yéli y꞉oo dnye y꞉enê. Yi ngópu Nju tpémi yi kada pini knî y꞉oo dnye nkwitinkwiti, noko yipu, Mumdoo Chóó Lémi ngê kî pini a ngmidi ngê, yoo ntee doo ngêêpî dé, ye chóóchóó yinté mye ngee ngê.
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Lede knî y꞉oo myednye nkwitinkwiti, k꞉omo ngê wain u kwo dnye dp꞉eedp꞉ee,
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 kópu, Mumdoo nyi Nju tpémi yi king, ṉ́yóóchóó mê ngee ngi.
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 U pwopwo u nt꞉u kópu kîdosi ńedê u pwo t꞉ee ngópu, apê, Nju tpémi yi king.
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Pini n꞉ii dê u nkîgh꞉ê t꞉ee dumo, ngmê ngê kwo, Chi dîpî. Kwo, Nyi lónté kada pini. Kwo, Mumdoo Chóó Lémi ngê a ngmidi nyoo, ye ṉ́yóóchóó mê ngee ngi, mye ngee nyédi.
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Ngmênê woni ngê yi kópu u kwo kwódu ngê, kwo, U kwo kidimê mbumu. Kwo, Lukwe, Chóó Lémi ka d꞉ii nkîngê? Kwo, U ngmidi ngmê u pi vyîlo y꞉ii nkwitinkwiti. Kwo, Nipi nganmo mgînî vyîmî té.
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Kwo, Kópuni nyi kn꞉aadi too, u dîy꞉o nye mgînî vyîmî mo, ngmênê kî pini ngê kópu daangmê kn꞉aadi ngê. Kwo, Lukwe dîy꞉o nye nkwitinkwiti.
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Yesu ka kwo, Yesu, dini ghi n꞉ii ngê king ngê anyi pyódu, ṉgêê k꞉oo dpî kaa nédi.
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Yesu ngê kwo, Ndê kópu ṉga ngmên꞉aa tpapê, awêde ghi mb꞉aa nipi nye lêpî mo.
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Yi dini ghi ngê kââdî mbóó ńuknîńuknî p꞉uu doo kwo, yi dyámê pee mbêmê mgîdî a ghay wo. Dini ghi n꞉ii ngê kââdî ngê liy꞉aa pyile a kuwo ngê, mê wa wo.
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 Yi dini ghi ngê Chóó Lémi u ngomo k꞉oo kpîdî ndîî n꞉ii doo ya, yi kpîdî ngê yoo yi maa dpîmo nkokonkoko, apê, Chóó Lémi u yâpwo ghi k꞉oo daapaa nî dniye. Yesu kîdosi ńedê dini ghi n꞉ii ngê pwene, wod꞉oo yi kpîdî chóó mînê chaa wo, châpwochâpwo ngê nkwodo a yaa wo, knâpwo dî.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Yesu kîdosi ńedê modoo ya, u mî ka dpodombiy꞉e ka wo, kwo, M꞉aa, a ghê dmi ṉga d꞉a kê, a ngini. Yi kópu yi vyu, wod꞉oo pwene.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Lede n꞉ii knî y꞉oo Yesu kîdosi ńedê t꞉ee ngópu, yi lede yoo yi mââwe ndîî kîdosi u nkîgh꞉ê doon꞉aa kwo. Dini ghi n꞉ii ngê Yesu u ngópu pwene, Chóó Lémi chaa kwólu, apê, Kî ndêndê ngê pi mb꞉aa, u kn꞉aadi te kópu daa tóó.
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Pi yilî, n꞉ii knî y꞉oo Yesu u pwopwo têdê dnyen꞉aa y꞉enê, dini ghi n꞉ii ngê yi ngópu pwene, yi nuw꞉o dmi dono ngê pyodo, u l꞉êê dîy꞉o dnye yii, yi p꞉aa pee p꞉aa pee mê diyé dniye.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Yélini Yesu u lama dnye ya, daa chono dnya a kwo, y꞉i dnya a y꞉enê. Pyópuni yoo Nkálili Wee u kwo Yesu p꞉uu mwiyé a kaa dniye, u k꞉ii Njedusalem lee dniye, yi yéli yi vy꞉o myednye kwo.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 — ausente —
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Yesu dini ghi n꞉ii ngê pwene, yi pini Paléti ka loo, Yesu ntóó u kwo mînê ch꞉ee ngê.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Paléti ngê kwo, U ntââ, wod꞉oo Njósép loo, Yesu ntóó kîdosi ńedê a ngópu, kpîdî pee ngê a kmongo ngê, ntóó ńuwo, kpomo u mênê mî yó. Yi kpomo pi knî y꞉oo t꞉aanî paa mwiyé a ché ngópu, pi ntóó kmênêkmênê u l꞉êê dîy꞉o.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Yi wéni Pîdade, womumo lîme wo.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Pyópuni knî y꞉oo Yesu Nkálili Wee u kwo dnya a yâmuyâmu, Njedusalem u k꞉ii myimî taa dniye, yi pyópu knî y꞉oo Njósép ngm꞉êê ngópu, Yesu ntóó kpomo u mênê yi ngópu mî kmênê ngê.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 U kuwó dini ghi ngê yi p꞉aa pee mê diyé dniye, apê, Tpileni tuu mb꞉aamb꞉aa dé, knî ngmênmî nya, Yesu ntóó p꞉uu nm꞉uu d꞉ii té, ngmênê yi ngwo kââdî gho, yi lîme wo kn꞉ââ chópu, mêdaa lee dniye. Yi dêêpî kópu dyuu châpu ngópu, lîme wo ngê dnye lîme.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.