Lucas 21
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs BKJ
1 Yesu p꞉uu Chóó Lémi u ngomo k꞉oo dnye ya, pi knî y꞉oo ndapî Chóó Lémi ka kwéli dnye yémî. Yesu ngê doo y꞉enê dé, apê, Ndáápi knî y꞉oo ndapî ndîî yilî mu kéké ngmê.
1 E ele olhando para cima, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro.
2 Kuknwe my꞉oo módó, apê, Ndapî kmono miyó njini adî kéé.
2 E ele viu também uma certa viúva pobre lançar ali dois leptos.
3 Pi knî ye yepê, Ndêndê ngê kî kuknwe ngê ndapî ndîî yi kéé, ndáápi knî y꞉oo têdê yi kéé ngmê,
3 E ele disse: Verdadeiramente eu vos digo que esta pobre viúva lançou mais do que todos;
4 mu kópu u dîy꞉o yi yéli yi ngópu ndapî ndîî ye tóó, têdê yi kéé ngmê, yepê, kî kuknwe u ngópu ndapî n꞉ii kmono dê tóó mo, vyîlo dê yi kéé dê, u ngópu mêdêdêmu tóó.
4 porque todos estes lançaram como ofertas a Deus do que tinham em abundância; mas ela, da sua pobreza, lançou todo o sustento que tinha.
5 Yesu p꞉uu ndiye pyu knî ngmê Chóó Lémi u ngomo p꞉uu dnye danêmbum, apê, Kî lóntoo chêêpî ngomo, k꞉uuchêm u tpile p꞉uu myeka pyede, apê, tpileni pi knî y꞉oo y꞉ee tumo, k꞉ii kî t꞉ee tumo.
5 E, quando alguns falaram sobre o templo, que estava adornado de formosas pedras e dádivas, ele disse:
6 Yesu ngê yepê, Ngomoni p꞉uu nmye danêmbum té, mu dini ghi ngê chedê ngê wa pyódu. Yepê, Chêêpî pywápê ngmê n꞉ii ngê kî ngomo a wuwó ngópu, mu dini ghi ngê numo u pwo u pwo daangmadî ya. Yepê, Kn꞉aa lede knî y꞉oo kî ngomo d꞉ud꞉umbiy꞉e wa pwaa ngmê.
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
7 Yesu p꞉uu ndiye pyu knî ngmê Yesu ka póó dniye, kwo, Mââwe. Kwo, Chóó Lémi u ngomo ló dini ghi ngê wa a pw꞉oo ngmê? Kwo, Ló kópu ngmanmî ny꞉oo, nmî lama u ngwo wa yââ, nê, Yi kópu daa kêmakêma a pyodopyodo?
7 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, mas quando serão essas coisas? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Yesu ngê yepê, Nmye mb꞉aamb꞉aa ngê dmyina a vyuwo, pi ngmê ngê kîngî dóó nmyo. Yepê, Pi yilî wa a lê, a pi adnyi tpapê, nmyewo, Ala nê vyîlo. Nmyewo, Dini ghi n꞉ii nmo t꞉âât꞉ââ, ala yi dini ghi. Yepê, Ye ng꞉aa ngê kêê nangê t꞉oo.
8 E ele disse: Acautelai-vos para que não vos enganem; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Yepê, Dini ghi n꞉ii ngê l꞉êê pââ ndîî u pi ngmanmyi ny꞉ee ngmê, ó yoo yi kada pini knî yi p꞉uu amyidnyi l꞉êê, ye nkîngê ngê kêê nangê t꞉oo, mu kópu u dîy꞉o yinté kópu knî mwiyé angmêdnyi pyodopyodo, daawa têda dmi, yepê, ngmênê nangê vyi, Ala d꞉o kuwókuwó dini ghi.
9 Mas, quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos apavoreis; porque é necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não será logo.
10 Yepê, Kn꞉aa dyámê tpémi kn꞉aa dyámê tpémi yi p꞉uu adnyi l꞉êê, yepê,
10 Então, lhes disse: Nação se levantará contra nação, e reino contra reino;
11 dyámê pee knî ngmê wadî ghêdê, pi yilî wa pw꞉oo dmi, daa ng꞉êêntómu m꞉uu wa ghîdî, yoo adnyi dómudómu, amyidnyi pwopwo, dye ghi knî ngmê ngê mbii ngmê ngê pi yilî adî ńeńe. Yepê, Nkîngê u kópu dé adnyi pyodopyodo, mbóó p꞉uu kópu ndîî amyidnyi pyodopyodo.
11 e haverá em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá fenômenos atemorizantes e grandes sinais haverá do céu.
12 Yepê, Yi kópu yilî ghêlî daawa pyódu, pi dono knî y꞉oo u yi y꞉e adî kwo, Nê u yoo nmî chedê, yepê, u l꞉êê dîy꞉o nmyi p꞉uu adnyi d꞉uu. Yepê, Adnyin꞉aa mgîmîmgîmî nmyo, ngêpê ngomo knî yi y꞉enê pyu knî y꞉oo adnyin꞉aa kóté kîgha nmyo, mbwa k꞉oo u ngwo adnyi kmîmî nmyo. Yepê, A l꞉êê dîy꞉o king knî y꞉oo, kada pini knî y꞉oo amyidnyin꞉aa kóté kîgha nmyo.
12 Mas, antes de todas essas coisas, eles lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos diante de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Yepê, A p꞉uu ye anmyin꞉aa danê.
13 E isso vos acontecerá por testemunho.
14 Yepê, Nmyi kóté kîgha u l꞉êê dîy꞉o, nmyi kópu dyuu u kadakada mwiyé kîdmyinêngê kapî,
14 Decidi, pois, em vosso coração a não premeditar como haveis de responder;
15 mu kópu u dîy꞉o a chóó a komo nmyi kwo ayin꞉aa kwo. Yepê, Nmyi nuw꞉o dmi a chóó wana a ńepwińepwi, yélini nmyi p꞉uu adnyi d꞉uu, nmyi kóté kîgha ngê wa dêê dmi, yi pwo anmyin꞉aa a dimi.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, que todos os seus adversários não poderão resistir nem contradizer.
16 Yepê, Nmyi pye mî knî y꞉oo, nmyi tîdê mbwó knî y꞉oo, nmyi nêni knî y꞉oo, nmyi pyipe knî y꞉oo, y꞉oo adnyi ndyîkondyîko nmyo, nmyi vy꞉o woni knî u ngwo adnyi pwopwo.
16 E vós sereis traídos pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos; e eles matarão alguns de vós.
17 Yepê, A l꞉êê dîy꞉o pi yintómu knî ye wanmy꞉uu diya dmi,
17 E sereis odiados por todos os homens por causa do meu nome.
18 ngmênê nmyi vy꞉o pi l꞉âmo daangmêwa a ngêpa.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Yepê, Kîdmyengê kede dmi, myekîdmyengê mb꞉ii nê, nmyi l꞉âmo dmi u nkwo daawa ngêpa.
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 Yesu ngê yepê, Dini ghi n꞉ii ngê lede yilî knî y꞉oo Njedusalem wa a yina ngmê, u ngwo dpo w꞉ee yó, apii, Daa kêmakêma ala p꞉aani wunê pw꞉oopw꞉oo ngmê.
20 E, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, então sabei que é chegada a sua desolação.
21 Yepê, Njuda Wee u kwo yélini adnyi ya, dpî mbêpê dniye, mbu knî yi vyuwo dp꞉uu mbwolo dniye. Yepê, Yélini Njedusalem adnyi ya, dpî mbêpê dniye, yélini kn꞉aa adnyin꞉aa m꞉ii, Njedusalem mêkîngê diyé dmi.
21 Então, deixai os que estiverem na Judeia fugirem para os montes; e deixai os que estiverem no meio dela, saírem; e não deixai os que estiverem nos campos entrar nela.
22 Yepê, Yi dini ghi ngê a ntââ u ngwo wa a vy꞉ee ngmê, mu kópu u dîy꞉o kópuni yilî puku yedê a tóó, yi ngwo adnyi ntiyentiye dé.
22 Porque estes são dias de vingança, para que tudo o que está escrito seja cumprido.
23 Yepê, Dini ghi n꞉ii ngê yi kópu wa pyódu, mbwili knî y꞉oo dpodo ndîî wa a pyw꞉ee ngmê, p꞉aa knî y꞉oo dpodo ndîî amyedê pyw꞉ee ngmê. Yepê, Nju tpémini ala wee u kwo adnyi ya, dono ndîî wa a pyw꞉ee ngmê, mu kópu u dîy꞉o Chóó Lémi yi p꞉uu adî d꞉uu.
23 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra, e ira sobre este povo.
24 Yepê, Lede knî y꞉oo wa vya t꞉oo, woni kn꞉aa dyámê pee knî yi p꞉uu wa ńuw꞉o t꞉oo, y꞉i wop adnyin꞉aa dpodo. Yepê, Njedusalem d꞉ud꞉umbiy꞉e wa a pw꞉oo ngmê, yélini daa Nju tpémi dye ghi yintómu Njedusalem y꞉oo adnyi y꞉enê, u dî Chóó Lémi ngê wa vyi, awo, Yi yéli yi dye ghi machedê.
24 E eles cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 Yesu ngê yepê, Pi knî y꞉oo kópu ndîî d꞉ââ kââdî, pudu knî yi p꞉uu adnyi mumu dé, u ngwo wa nkîngê mbê dmi. Yepê, Chaa kwodo chaa kwodo vyuwó ndîî ngê wa pyaa dmi, yi dnye dmi ndîî ngê wa pyaa dmi, yoo amyidnyi nkîngê.
25 E haverá sinais no sol, e na lua, e nas estrelas, e sobre a terra, aflição das nações, com perplexidade; o mar e as ondas bramindo;
26 Yepê, Chóó Lémi ngê mbóó p꞉uu tpile dé yi dînê dmi wa ghêê té, pi knî y꞉oo awo, Dyámê mbêmê ló kópu ngma a pyodopyodo, nkîngê ngê y꞉ay꞉a wa pwiyé dmi, yed꞉oo wa a vyóó dmi.
26 o coração dos homens desfalecerá por medo da expectativa daquilo que sobrevirá à terra; porque os poderes do céu serão abalados.
27 Yepê, U kuwó dini ghi ngê pi knî y꞉oo wa m꞉uu nê, wamye mya nê, awo, Chóó Lémi u Pi Ndêndê kîyedê pwiyé knî, u pi ndîî ngê dê pyódu, u wêdêwêdê ndîî ngê myaa pyódu, nkalî too pee dmi mbêmê ka kwo.
27 E eles então verão o Filho do Homem vindo em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Yepê, Dini ghi n꞉ii ngê yi kópu yilî yi kn꞉ââ dmi adî chapî, dpî ghêêdî dmyeno, mbóó p꞉uu dpî vyu dmyeno, nmyi gha dmi mb꞉aamb꞉aa ngê dpî pyaa we, apii, Nmî Mbwámê kîyedê pwiyé knî.
28 E quando essas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai a vossa cabeça, porque a vossa redenção está próxima.
29 Yesu ngê p꞉uu ndiye pyu knî ye mgongo ngmê kwólu. Yepê, Kpêdê p꞉uu ngî nuw꞉o mbê dmyeno, myenté yi woni knî mye yi k꞉ii.
29 E ele falou-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores;
30 Yepê, Dini ghi n꞉ii ngê kpêdê vyi dpî ghê, nmyi lama u ngwo dpî yââ, nmyimo, Daa kêmakêma nt꞉eemi wunê mbumu.
30 quando elas já começam a brotar, as vedes e, por vós mesmos, sabeis que o verão está próximo.
31 Yepê, Kpêdê ngê ntee nmye dpî vyi, Daa kêmakêma nt꞉eemi wunê mbumu, yepê, kópuni p꞉uu nmye nî danê, dini ghi n꞉ii ngê yi kópu wanmyi m꞉uu t꞉oo, yinté nmyi lama u ngwo wa yââ, anye, Daa kêmakêma Chóó Lémi ngê kóó k꞉oo a kapî nmo.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 Yepê, Ndê kópu nmye ngmên꞉aa tpapê. Yepê, Yélini ala ngwo a pyede, ghêlî daawa pw꞉oo dmi, Njedusalem p꞉uu kópuni nmye dî vyi, yi kópu mwiyé wa pyódu.
32 Verdadeiramente eu vos digo: Que não passará esta geração até que tudo se cumpra.
33 Yepê, Mbóó dyámê chedê ngê wa pyaa knî, ngmênê a kópu dyuu chedê ngê daawa pyódu.
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
34 Yesu ngê yepê, Nmyi chóóchóó nmye dmyina a vyuwo. Yepê, Nté ndapî y꞉oo nmyi nuw꞉o dmi kîdangê y꞉ee ngmê, mbwaa ndanî ngê nmyi nuw꞉o dmi myekîdangê y꞉oo. Yepê, Kópuni dyámê mbêmê tpémi y꞉oo a nuw꞉onuw꞉o t꞉oo, yi kópu knî y꞉oo nmyi nuw꞉o dmi kîdangê y꞉ee ngmê. Yepê, Yi kópu knî y꞉oo nmyi nuw꞉o dmi wa y꞉ee knomomê, ye kuwókuwó wéni daa nmyi lama wa d꞉ii.
34 E tomai cuidado por vós mesmos, para que em nenhum momento os vossos corações sejam sobrecarregados com excessos, e embriaguez, e cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha desprevenidamente.
35 Yepê, Chii ngê kpéé ntee dpî lvêêdî, yi wéni ngê yinté kîngê lvêêdî nmyo, mu kópu u dîy꞉o pi yilî yintómu dyámê mbêmê yi wéni ye wa d꞉ii.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Yepê, Namê mgeemgee, dye ghi yintómu dmyinê ngêpê, yi kópu knî yi vy꞉o mb꞉aamb꞉aa ngê paan꞉aa lee dmyeno, Pi Ndêndê u ngîma paan꞉aa ghê dmyeno.
36 Vigiai, pois, orando sempre, para serdes considerados dignos de escapar de todas essas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 W꞉êênî Yesu ngê Chóó Lémi u ngomo mbwa kalê ngmê k꞉oo yoo dpîmon꞉aa ndiye kîgha dé, ntumokwodo dini ghi ngê p꞉uu ndiye pyu knî yi k꞉ii Njedusalem dnyimo a kuwokuwo, mbwini n꞉ii u pi Olipi, yi mbwini mbêmê dnyimo lêpî, kââ puu ghê y꞉i dnyimon꞉aa dpî.
37 E, de dia ele ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado monte das Oliveiras.
38 Mw꞉aandiye yintómu pi yilî Chóó Lémi u ngomo mbwa kalê ngmê k꞉oo u kwo mêdnyimo lêpî, y꞉i dnyimon꞉aa ng꞉aang꞉aa.
38 E todo o povo chegava cedo de manhã a ele no templo, para ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.