Lucas 21

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu p꞉uu Chóó Lémi u ngomo k꞉oo dnye ya, pi knî y꞉oo ndapî Chóó Lémi ka kwéli dnye yémî. Yesu ngê doo y꞉enê dé, apê, Ndáápi knî y꞉oo ndapî ndîî yilî mu kéké ngmê.
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 Kuknwe my꞉oo módó, apê, Ndapî kmono miyó njini adî kéé.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 Pi knî ye yepê, Ndêndê ngê kî kuknwe ngê ndapî ndîî yi kéé, ndáápi knî y꞉oo têdê yi kéé ngmê,
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 mu kópu u dîy꞉o yi yéli yi ngópu ndapî ndîî ye tóó, têdê yi kéé ngmê, yepê, kî kuknwe u ngópu ndapî n꞉ii kmono dê tóó mo, vyîlo dê yi kéé dê, u ngópu mêdêdêmu tóó.
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Yesu p꞉uu ndiye pyu knî ngmê Chóó Lémi u ngomo p꞉uu dnye danêmbum, apê, Kî lóntoo chêêpî ngomo, k꞉uuchêm u tpile p꞉uu myeka pyede, apê, tpileni pi knî y꞉oo y꞉ee tumo, k꞉ii kî t꞉ee tumo.
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 Yesu ngê yepê, Ngomoni p꞉uu nmye danêmbum té, mu dini ghi ngê chedê ngê wa pyódu. Yepê, Chêêpî pywápê ngmê n꞉ii ngê kî ngomo a wuwó ngópu, mu dini ghi ngê numo u pwo u pwo daangmadî ya. Yepê, Kn꞉aa lede knî y꞉oo kî ngomo d꞉ud꞉umbiy꞉e wa pwaa ngmê.
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Yesu p꞉uu ndiye pyu knî ngmê Yesu ka póó dniye, kwo, Mââwe. Kwo, Chóó Lémi u ngomo ló dini ghi ngê wa a pw꞉oo ngmê? Kwo, Ló kópu ngmanmî ny꞉oo, nmî lama u ngwo wa yââ, nê, Yi kópu daa kêmakêma a pyodopyodo?
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 Yesu ngê yepê, Nmye mb꞉aamb꞉aa ngê dmyina a vyuwo, pi ngmê ngê kîngî dóó nmyo. Yepê, Pi yilî wa a lê, a pi adnyi tpapê, nmyewo, Ala nê vyîlo. Nmyewo, Dini ghi n꞉ii nmo t꞉âât꞉ââ, ala yi dini ghi. Yepê, Ye ng꞉aa ngê kêê nangê t꞉oo.
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 Yepê, Dini ghi n꞉ii ngê l꞉êê pââ ndîî u pi ngmanmyi ny꞉ee ngmê, ó yoo yi kada pini knî yi p꞉uu amyidnyi l꞉êê, ye nkîngê ngê kêê nangê t꞉oo, mu kópu u dîy꞉o yinté kópu knî mwiyé angmêdnyi pyodopyodo, daawa têda dmi, yepê, ngmênê nangê vyi, Ala d꞉o kuwókuwó dini ghi.
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Yepê, Kn꞉aa dyámê tpémi kn꞉aa dyámê tpémi yi p꞉uu adnyi l꞉êê, yepê,
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 dyámê pee knî ngmê wadî ghêdê, pi yilî wa pw꞉oo dmi, daa ng꞉êêntómu m꞉uu wa ghîdî, yoo adnyi dómudómu, amyidnyi pwopwo, dye ghi knî ngmê ngê mbii ngmê ngê pi yilî adî ńeńe. Yepê, Nkîngê u kópu dé adnyi pyodopyodo, mbóó p꞉uu kópu ndîî amyidnyi pyodopyodo.
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 Yepê, Yi kópu yilî ghêlî daawa pyódu, pi dono knî y꞉oo u yi y꞉e adî kwo, Nê u yoo nmî chedê, yepê, u l꞉êê dîy꞉o nmyi p꞉uu adnyi d꞉uu. Yepê, Adnyin꞉aa mgîmîmgîmî nmyo, ngêpê ngomo knî yi y꞉enê pyu knî y꞉oo adnyin꞉aa kóté kîgha nmyo, mbwa k꞉oo u ngwo adnyi kmîmî nmyo. Yepê, A l꞉êê dîy꞉o king knî y꞉oo, kada pini knî y꞉oo amyidnyin꞉aa kóté kîgha nmyo.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 Yepê, A p꞉uu ye anmyin꞉aa danê.
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Yepê, Nmyi kóté kîgha u l꞉êê dîy꞉o, nmyi kópu dyuu u kadakada mwiyé kîdmyinêngê kapî,
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 mu kópu u dîy꞉o a chóó a komo nmyi kwo ayin꞉aa kwo. Yepê, Nmyi nuw꞉o dmi a chóó wana a ńepwińepwi, yélini nmyi p꞉uu adnyi d꞉uu, nmyi kóté kîgha ngê wa dêê dmi, yi pwo anmyin꞉aa a dimi.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Yepê, Nmyi pye mî knî y꞉oo, nmyi tîdê mbwó knî y꞉oo, nmyi nêni knî y꞉oo, nmyi pyipe knî y꞉oo, y꞉oo adnyi ndyîkondyîko nmyo, nmyi vy꞉o woni knî u ngwo adnyi pwopwo.
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 Yepê, A l꞉êê dîy꞉o pi yintómu knî ye wanmy꞉uu diya dmi,
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 ngmênê nmyi vy꞉o pi l꞉âmo daangmêwa a ngêpa.
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 Yepê, Kîdmyengê kede dmi, myekîdmyengê mb꞉ii nê, nmyi l꞉âmo dmi u nkwo daawa ngêpa.
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 Yesu ngê yepê, Dini ghi n꞉ii ngê lede yilî knî y꞉oo Njedusalem wa a yina ngmê, u ngwo dpo w꞉ee yó, apii, Daa kêmakêma ala p꞉aani wunê pw꞉oopw꞉oo ngmê.
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 Yepê, Njuda Wee u kwo yélini adnyi ya, dpî mbêpê dniye, mbu knî yi vyuwo dp꞉uu mbwolo dniye. Yepê, Yélini Njedusalem adnyi ya, dpî mbêpê dniye, yélini kn꞉aa adnyin꞉aa m꞉ii, Njedusalem mêkîngê diyé dmi.
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 Yepê, Yi dini ghi ngê a ntââ u ngwo wa a vy꞉ee ngmê, mu kópu u dîy꞉o kópuni yilî puku yedê a tóó, yi ngwo adnyi ntiyentiye dé.
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Yepê, Dini ghi n꞉ii ngê yi kópu wa pyódu, mbwili knî y꞉oo dpodo ndîî wa a pyw꞉ee ngmê, p꞉aa knî y꞉oo dpodo ndîî amyedê pyw꞉ee ngmê. Yepê, Nju tpémini ala wee u kwo adnyi ya, dono ndîî wa a pyw꞉ee ngmê, mu kópu u dîy꞉o Chóó Lémi yi p꞉uu adî d꞉uu.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Yepê, Lede knî y꞉oo wa vya t꞉oo, woni kn꞉aa dyámê pee knî yi p꞉uu wa ńuw꞉o t꞉oo, y꞉i wop adnyin꞉aa dpodo. Yepê, Njedusalem d꞉ud꞉umbiy꞉e wa a pw꞉oo ngmê, yélini daa Nju tpémi dye ghi yintómu Njedusalem y꞉oo adnyi y꞉enê, u dî Chóó Lémi ngê wa vyi, awo, Yi yéli yi dye ghi machedê.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 Yesu ngê yepê, Pi knî y꞉oo kópu ndîî d꞉ââ kââdî, pudu knî yi p꞉uu adnyi mumu dé, u ngwo wa nkîngê mbê dmi. Yepê, Chaa kwodo chaa kwodo vyuwó ndîî ngê wa pyaa dmi, yi dnye dmi ndîî ngê wa pyaa dmi, yoo amyidnyi nkîngê.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 Yepê, Chóó Lémi ngê mbóó p꞉uu tpile dé yi dînê dmi wa ghêê té, pi knî y꞉oo awo, Dyámê mbêmê ló kópu ngma a pyodopyodo, nkîngê ngê y꞉ay꞉a wa pwiyé dmi, yed꞉oo wa a vyóó dmi.
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Yepê, U kuwó dini ghi ngê pi knî y꞉oo wa m꞉uu nê, wamye mya nê, awo, Chóó Lémi u Pi Ndêndê kîyedê pwiyé knî, u pi ndîî ngê dê pyódu, u wêdêwêdê ndîî ngê myaa pyódu, nkalî too pee dmi mbêmê ka kwo.
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Yepê, Dini ghi n꞉ii ngê yi kópu yilî yi kn꞉ââ dmi adî chapî, dpî ghêêdî dmyeno, mbóó p꞉uu dpî vyu dmyeno, nmyi gha dmi mb꞉aamb꞉aa ngê dpî pyaa we, apii, Nmî Mbwámê kîyedê pwiyé knî.
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 Yesu ngê p꞉uu ndiye pyu knî ye mgongo ngmê kwólu. Yepê, Kpêdê p꞉uu ngî nuw꞉o mbê dmyeno, myenté yi woni knî mye yi k꞉ii.
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 Yepê, Dini ghi n꞉ii ngê kpêdê vyi dpî ghê, nmyi lama u ngwo dpî yââ, nmyimo, Daa kêmakêma nt꞉eemi wunê mbumu.
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 Yepê, Kpêdê ngê ntee nmye dpî vyi, Daa kêmakêma nt꞉eemi wunê mbumu, yepê, kópuni p꞉uu nmye nî danê, dini ghi n꞉ii ngê yi kópu wanmyi m꞉uu t꞉oo, yinté nmyi lama u ngwo wa yââ, anye, Daa kêmakêma Chóó Lémi ngê kóó k꞉oo a kapî nmo.
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 Yepê, Ndê kópu nmye ngmên꞉aa tpapê. Yepê, Yélini ala ngwo a pyede, ghêlî daawa pw꞉oo dmi, Njedusalem p꞉uu kópuni nmye dî vyi, yi kópu mwiyé wa pyódu.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 Yepê, Mbóó dyámê chedê ngê wa pyaa knî, ngmênê a kópu dyuu chedê ngê daawa pyódu.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 Yesu ngê yepê, Nmyi chóóchóó nmye dmyina a vyuwo. Yepê, Nté ndapî y꞉oo nmyi nuw꞉o dmi kîdangê y꞉ee ngmê, mbwaa ndanî ngê nmyi nuw꞉o dmi myekîdangê y꞉oo. Yepê, Kópuni dyámê mbêmê tpémi y꞉oo a nuw꞉onuw꞉o t꞉oo, yi kópu knî y꞉oo nmyi nuw꞉o dmi kîdangê y꞉ee ngmê. Yepê, Yi kópu knî y꞉oo nmyi nuw꞉o dmi wa y꞉ee knomomê, ye kuwókuwó wéni daa nmyi lama wa d꞉ii.
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 Yepê, Chii ngê kpéé ntee dpî lvêêdî, yi wéni ngê yinté kîngê lvêêdî nmyo, mu kópu u dîy꞉o pi yilî yintómu dyámê mbêmê yi wéni ye wa d꞉ii.
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Yepê, Namê mgeemgee, dye ghi yintómu dmyinê ngêpê, yi kópu knî yi vy꞉o mb꞉aamb꞉aa ngê paan꞉aa lee dmyeno, Pi Ndêndê u ngîma paan꞉aa ghê dmyeno.
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 W꞉êênî Yesu ngê Chóó Lémi u ngomo mbwa kalê ngmê k꞉oo yoo dpîmon꞉aa ndiye kîgha dé, ntumokwodo dini ghi ngê p꞉uu ndiye pyu knî yi k꞉ii Njedusalem dnyimo a kuwokuwo, mbwini n꞉ii u pi Olipi, yi mbwini mbêmê dnyimo lêpî, kââ puu ghê y꞉i dnyimon꞉aa dpî.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 Mw꞉aandiye yintómu pi yilî Chóó Lémi u ngomo mbwa kalê ngmê k꞉oo u kwo mêdnyimo lêpî, y꞉i dnyimon꞉aa ng꞉aang꞉aa.
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.