Lucas 19

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu p꞉uu Njédikó taa dniye, tákisi ngêêpî pyu yoo yi kada pini ngê yi nyongo, apê, Yesu Nasalet pi kêdê t꞉aa.
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 Yi pini u pi Sîkiyîs, ndáápi pââ ndîî.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 U yi u ngwo doo kwo, Yesu nî m꞉uu, ngmênê u kwo, angênté pini, ngmênê pi ghi dêêkwédi, pi knî yi vy꞉o a dêê wo,
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 wod꞉oo mbêpê a puwâ, Yesu u kada maa nkîgh꞉ê yi ngmêmî vy꞉ungo.
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu p꞉uu yi yini km꞉ee lee dniye, yi vyu dniye, apê, Sîkiyîs yi nkwodo mu kwo. Yesu ngê kwo, Sîkiyîs, lîmî k꞉ii a ghidi, awêde nmyi ngomo k꞉oo nîmo dpî.
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 Wod꞉oo Sîkiyîs u gha mb꞉aamb꞉aa ngê pyodo, lîmîlîmî ngê a ghêpê wo, Yesu kóó mgîmî ngê, kwo, A p꞉aa pee lee kmêle.
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 Njédikó tpémi yélini y꞉i doo kwo, dnye nuu mbumu, noko yepê, Lukwe dîy꞉o kî pini pi dono u p꞉aa pee a lêpî.
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 Wod꞉oo Sîkiyîs mî ghê wo, nmî Lémi ka kwo, Nmî Lémi. Kwo, Tpileni yilî a ngópu a tóó, dyuu miyó ngê wanî pyódu, woni dyuu ngópuch꞉anê knî ye wanî y꞉oo, woni dyuu a ka wa a mbêpê. Kwo, N꞉ii dé wunê nî dóó too, yi ndapî nê t꞉âmo too, ntémwi nê t꞉âmo ngê, yi ntémwi ye mêdaanî y꞉oo, ngmênê páádi páádi ye am꞉aa y꞉oo.
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 Yesu ngê kwo, Chóó Lémi ngê awêde da ngee ngi, ṉono yilî dî chedê té. Pi knî ye yepê, Nmyi mo dp꞉ee Epîlaham u yoo vy꞉o yéli, ala pini mye Epîlaham u tii ńedê pini ngmê.
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 Yepê, Yélini y꞉oo maa kn꞉aadi ngópu, vyîlo yi yéli yi l꞉êê dîy꞉o Chóó Lémi ngê u Pi Ndêndê nmyi vy꞉o u ngwo a dy꞉ââ ngê, kwo, Chin꞉aa nmy꞉uu dé, a kêê k꞉oo myechin꞉aa kapî dé.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 N꞉ii knî y꞉oo yi kópu dyuu ny꞉ee tumo, yi nuw꞉o dmi alanté doo ya, apê, Daa kêmakêma Njedusalem nmo taataa té, Chóó Lémi ngê Yesu nmî king ngê u ngwo wunê pyépi. Yesu u lama doo ya, daa yi ngwo king ngê anî pyódu, wod꞉oo yi kópu p꞉uu mgongo ye ngmê kwólu,
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 yepê, Lémi ngmê, king ndîî ngê a ngmidi ngê, pi knî ngmê u kwo dy꞉ââ too, yepê, Yi lémi dpo pwiyé we, chóó u yoo yi king ngê wanî pyódu, u kuwó dini ghi ngê amê diyé, chóó u yoo adîn꞉aa y꞉enê dé.
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Yepê, Kada ghêlî dêpê y꞉ângo, u dpodo pyu y꞉a knî a danê too, nkól pee ngmêngmênté ye y꞉ângo, yi nkól pee yi pywuu ndîî dé, d꞉ââ pyile yi dpodo u pywuu ntoo, nkól pee ngmê u pywuu mye yintoo. Yepê, Yi lémi ngê u dpodo pyu knî ye yepê, Ndapîni nmye d꞉a kê té, dpî dpodo kalê tóó, a l꞉êê dîy꞉o knî mu u ngwo dpî kmênê yó, u dî dini ghi n꞉ii ngê amênê diyé.
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 Yesu ngê yepê, Wod꞉oo kada a y꞉ângo, kn꞉aa dyámê pee p꞉uu king ndîî ka loo. Yepê, Chóó u dyámê tpémi ye diya wo, wod꞉oo kópu u kuwó dy꞉ââ ngópu, king ndîî ka kwo, U yi nmo daa kwo, Yi pini nmî king ngê pyaa we.
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 Yepê, Ngmênê king ndîî ngê yi kópu daa nyongo, yi pini yi king ngê pyódu ngê. Yepê, U kuwó dini ghi ngê u dyámê pee p꞉uu mêdê diyé wo, u dpodo pyu y꞉a knî até yedê danê too, ye póó wo, yepê, Ndapîni nmye nê kê too, nmyi dpodo kalê tumo, ndapî yémi u ngwo m꞉ii kmênê ngópu?
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 Yesu ngê yepê, Mwiyémwiyéni u kwo loo, kwo, A lémi, nkól peeni a ka nyinê kpo, mê y꞉a u ngwo nê kmênê ngê.
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 Yi lémi ngê kwo, Y꞉ay꞉a chi pwiyé, nyi dpodo pyu mb꞉aa. Kwo, Daa ndîî dpodo ṉga yinî kpo, yi dpodo mb꞉aamb꞉aa ngê nyi dóó, p꞉aa y꞉a knî yi kada pini ngê n꞉aa pyépi ngi.
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 Yesu ngê yepê, Myomoni u nkwo u kwo até yedê loo, kwo, A lémi, nkól peeni a ka nyinê kpo, mê limi u ngwo nê kmênê ngê.
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 Yi lémi ngê kwo, P꞉aa limi knî yi kada pini ngê n꞉aa pyépi ngi.
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 Yepê, U kwo m꞉uu até yedê loo, kwo, A lémi, nkól peeni a ka nyinê kpo, mê ala, kînoo ṉg꞉uu ńeńe.
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 Kwo, Ṉga nî nkîngê mbê wo, mu kópu u dîy꞉o a lama ka tóó, d꞉ii dódó u pi, nê, Ndapî l꞉âmo wanê ngee, nê, angênté a ka wa t꞉aa. Kwo, Pi knî ye ntooni nye yémî ngê, daa yintoo mêyinyinê pwapî ngê, pââ ndîî yinyinê pwapî ngê, ntini woo n꞉ii d꞉ii kapî ngê, vyîlo y꞉ee pîpî ngê.
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 Yepê, Yi lémi ngê kwo, Nyi dnyinté dpodo pyu. Kwo, Ṉ́yóó ṉgópu knî yi l꞉êê dîy꞉o n꞉aa kpadakpada ngi. Kwo, Ḻama ngee tóó, d꞉aa dódó u pi, pi knî ye ntooni n꞉aa yémî ngê, daa yintoo mêyinînê pwapî ngê, ntini woo n꞉ii dînî kapî ngê, vyîlo yinî pîpî ngê.
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 Kwo, Lukwe dîy꞉o a ndapî, ndapî u ngomo k꞉oo dipi yó, ndapî knî m꞉uu pînî puwâ.
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 Yesu ngê yepê, Yélini yoo y꞉i dnye kwo, yi lémi ngê yepê, Nkól pee kwulo a ngee yó, pini n꞉ii u ngópu y꞉a a tóó, u kwo y꞉ee yó.
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 Yesu ngê yepê, Yi yéli y꞉oo yi lémi ka kwo, Nmî lémi lukwe dîy꞉o? Kwo, U ngópu y꞉a ka tóó.
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 Yepê, Ndê kópu nmye ngmên꞉aa tpapê, N꞉ii u ngópu tpile yilî a tóó, mu dini ghi ngê knî m꞉uu wa a pyw꞉oo, n꞉ii u ngópu tpile pyile njini a tóó, yi tpile knî yi l꞉âmo wa a ngee té.
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 Yepê, N꞉ii knî y꞉oo a wépi pwaa ngópu, apê, Nê nmî king ngê kîngî pyódu, yepê, a ńuw꞉o tóó, a ngópu anyi vya tóó.
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu ngê danêmbum ye a kêlî ngê, kada a y꞉ee ngópu, Njedusalem dnye lêpî, p꞉uu ndiye pyu yoo yi kada doo kwo.
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 Yesu, p꞉uu ndiye pyu knî yi k꞉ii Njedusalem ghêlî daa nî dniye, yi kada p꞉aa miyó doo ya, Petani p꞉aani dê Petepake, mbu y꞉i ngma a kwo, u pi Olipi, mu kópu u dîy꞉o nté kn꞉ââ kpê yi mbwini mbêmê ngmêdoo ya, yi yini yi pi dmi mye olipi. Dini ghi n꞉ii ngê yi mbwini mbêmê kee dniye, Yesu ngê p꞉uu ndiye pyu kada miyó kââ,
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 yepê, Mu p꞉aani nmî kada choo kwo. Yepê, Dini ghi n꞉ii ngê y꞉i dpo taataa mo, ndonki tp꞉oo dpo mumu ngmê, yedê ńedê a t꞉a. Yepê, Yi ndonki tp꞉oo pyipwo pi doongmê yaa wo. Yepê, Dpo pywálî nyoo, a ka dpo ńuw꞉o nyoo.
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 Yepê, Pini n꞉ii ngê dpo dê vyi knomomê, Ndonki tp꞉oo lukwe dîy꞉o dpo ńeńe ngmê, yepê, ala kópu u kwo dpî vyi nyoo, kwipi, Nmî lémi ngê u yi u ngwo wunê kwo.
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 Pini n꞉ii dê Yesu ngê dy꞉ââ doo, yi p꞉aani lee knopwo, ndonki p꞉uu kópuni ye vyu, yinté a pyw꞉ee ngópu.
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 Yedêni ndonki nódo doo ya, dini ghi n꞉ii ngê k꞉ââ ghi p꞉uu dpîmo a pywálîpywálî, yi ndonki chóó knî y꞉oo yepê, Lukwe dîy꞉o dpo pywálîpywálî ngmê.
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 Yi tpódu y꞉oo yepê, Nmî lémi ngê u yi u ngwo wunê kwo.
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 Wod꞉oo Yesu ka ńuw꞉o ngópu, yi nkuwo kpîdî dê yi mbwo a ngee dumo, ndonki pyipwo talê dumo, Yesu pyipwo u nkwo yaa wo. Kada a y꞉ee ngópu, Njedusalem dnye lêpî, maa p꞉uu ndonki ngê Yesu doo dnyinêdnyinê.
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 King ntee dnyimo chââchââ, Yesu yinté mye châpu ngópu, woni knî y꞉oo yi nkuwo kpîdî a ngee tumo, Yesu u kada maa p꞉uu talê tumo.
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 Dini ghi n꞉ii ngê mbu vyuwo a ghêpê dniye, Njedusalem u nkîgh꞉ê, yélini yilî u kwo dnye kêlîmî, yi yéli y꞉oo Chóó Lémi dpodombiy꞉e dnye kwunokwuno, myednye chaa kîgha, mu kópu u dîy꞉o Yesu ngê kópu ndîî yilî yi ngópu mwiyé a d꞉uu too.
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 Kópu, Munmîkó Nmî king. Kópu, Chóó Lémi ngê a ngee nyine. Kópu, U pi ngê nyinê loo. Kópu, Chóó Lémi ngê nmî Mbwámê ngê a pyódu nyoo, chaa kîgha koo.
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 Wod꞉oo Pádisi knî ngmê, yélini yoo vy꞉o dnya a kwo, Yesu ka kwo, Kî pini, m̱꞉uu ndiye pyu knî y꞉oo lukwe dîy꞉o a chaa kîgha ngi. Kwo, Ye kwódu ngi.
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 Yesu ngê yepê, Doo u ntââ ala p꞉aani módó daanî vy꞉u. Yepê, Tumu wo pyede, ye chêêpî knî y꞉oo y꞉oopê chaa kîgha nê.
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 Yesu p꞉uu Njedusalem modnyen꞉aa lêpî, Yesu ngê Njedusalem doo y꞉enê, u nuw꞉o p꞉uu doo kwo, u yoo u kwo ch꞉anê wo, wod꞉oo yi l꞉êê dîy꞉o doo mbê, myedoo tpyóókaa yiiyaa,
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 apê, Ayii! Njedusalem tpémi ee! Apê, Lukwe dîy꞉o my꞉oo nmye pyede, daanmyi mya nê. Apê, Kópuni a nga wanmyi d꞉uu ngmê, M꞉aa ngê ntââ nmye wa a vy꞉u. Apê, Awêde wodmyi mya nê, ye pîdmyi châpu nê, M꞉aa ngê a ntââ nmye daapêdê vy꞉u.
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 Apê, Mu dini ghi ngê Lóma lede knî y꞉oo nmyi p꞉aa téli k꞉oo wa kaa ngmê, mbwa pw꞉ono maa ngmê wa a yé ngmê, mbêmê u ngwo wa lóó dmi,
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 d꞉ud꞉umbiy꞉e wa vya nmyo, nmyi ngomo dé, nmyi p꞉aa u mbwa dé d꞉ud꞉umbiy꞉e wa dyênê t꞉oo, wa pwaa t꞉oo, chêêpîni knî y꞉oo nmyi wó tumo, yi p꞉uu ngmidi myedaadî ya. Apê, Yi kópu nmye wa pyódu, mu kópu u dîy꞉o nmyi Mbwámê dpîp꞉e mya ngópu.
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 Yesu p꞉uu Chóó Lémi u ngomo mbwa kalê ngmê k꞉oo yimî kee dniye, apê, Pi knî y꞉oo tpile tp꞉oo mu pywupwi t꞉oo, kpêê yiyé u l꞉êê dîy꞉o. Apê, Yélini al꞉ii a dpodo nyédi, yoo mu dódó t꞉oo, yi ndapî mu chedêchedê t꞉oo. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o Yesu ngê a pw꞉oo too,
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Chóó Lémi u kópu Yisaya ngê n꞉ii a d꞉êê ngê, yi kópu ye vyu, yepê, Puku yedê ala kópu mu tóó,
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 U kuwó wéni knî yi k꞉oo Yesu ngê Chóó Lémi u ngomo mbwa kalê ngmê k꞉oo yoo doo ndiye kîgha dé. Kpêê yiyé pyu yoo yi kada pini yoo, dêêpî pyu yoo, yoo yi kada pini yoo mye yi k꞉ii, u yi y꞉e doo kwo Yesu nmî vy꞉a,
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 ngmênê doo u ntââ ngê ye pyodo, mu kópu u dîy꞉o pi yintómu u kwo dnye ng꞉aa, kada pini knî y꞉oo u mo dêpê pyw꞉ee ngópu.
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.