Lucas 19

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu p꞉uu Njédikó taa dniye, tákisi ngêêpî pyu yoo yi kada pini ngê yi nyongo, apê, Yesu Nasalet pi kêdê t꞉aa.
1 Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
2 Yi pini u pi Sîkiyîs, ndáápi pââ ndîî.
2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
3 U yi u ngwo doo kwo, Yesu nî m꞉uu, ngmênê u kwo, angênté pini, ngmênê pi ghi dêêkwédi, pi knî yi vy꞉o a dêê wo,
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 wod꞉oo mbêpê a puwâ, Yesu u kada maa nkîgh꞉ê yi ngmêmî vy꞉ungo.
4 Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
5 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu p꞉uu yi yini km꞉ee lee dniye, yi vyu dniye, apê, Sîkiyîs yi nkwodo mu kwo. Yesu ngê kwo, Sîkiyîs, lîmî k꞉ii a ghidi, awêde nmyi ngomo k꞉oo nîmo dpî.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse:
6 Wod꞉oo Sîkiyîs u gha mb꞉aamb꞉aa ngê pyodo, lîmîlîmî ngê a ghêpê wo, Yesu kóó mgîmî ngê, kwo, A p꞉aa pee lee kmêle.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
7 Njédikó tpémi yélini y꞉i doo kwo, dnye nuu mbumu, noko yepê, Lukwe dîy꞉o kî pini pi dono u p꞉aa pee a lêpî.
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
8 Wod꞉oo Sîkiyîs mî ghê wo, nmî Lémi ka kwo, Nmî Lémi. Kwo, Tpileni yilî a ngópu a tóó, dyuu miyó ngê wanî pyódu, woni dyuu ngópuch꞉anê knî ye wanî y꞉oo, woni dyuu a ka wa a mbêpê. Kwo, N꞉ii dé wunê nî dóó too, yi ndapî nê t꞉âmo too, ntémwi nê t꞉âmo ngê, yi ntémwi ye mêdaanî y꞉oo, ngmênê páádi páádi ye am꞉aa y꞉oo.
8 Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
9 Yesu ngê kwo, Chóó Lémi ngê awêde da ngee ngi, ṉono yilî dî chedê té. Pi knî ye yepê, Nmyi mo dp꞉ee Epîlaham u yoo vy꞉o yéli, ala pini mye Epîlaham u tii ńedê pini ngmê.
9 Então Jesus lhe disse:
10 Yepê, Yélini y꞉oo maa kn꞉aadi ngópu, vyîlo yi yéli yi l꞉êê dîy꞉o Chóó Lémi ngê u Pi Ndêndê nmyi vy꞉o u ngwo a dy꞉ââ ngê, kwo, Chin꞉aa nmy꞉uu dé, a kêê k꞉oo myechin꞉aa kapî dé.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 N꞉ii knî y꞉oo yi kópu dyuu ny꞉ee tumo, yi nuw꞉o dmi alanté doo ya, apê, Daa kêmakêma Njedusalem nmo taataa té, Chóó Lémi ngê Yesu nmî king ngê u ngwo wunê pyépi. Yesu u lama doo ya, daa yi ngwo king ngê anî pyódu, wod꞉oo yi kópu p꞉uu mgongo ye ngmê kwólu,
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 yepê, Lémi ngmê, king ndîî ngê a ngmidi ngê, pi knî ngmê u kwo dy꞉ââ too, yepê, Yi lémi dpo pwiyé we, chóó u yoo yi king ngê wanî pyódu, u kuwó dini ghi ngê amê diyé, chóó u yoo adîn꞉aa y꞉enê dé.
12 Por isso, Jesus disse:
13 Yepê, Kada ghêlî dêpê y꞉ângo, u dpodo pyu y꞉a knî a danê too, nkól pee ngmêngmênté ye y꞉ângo, yi nkól pee yi pywuu ndîî dé, d꞉ââ pyile yi dpodo u pywuu ntoo, nkól pee ngmê u pywuu mye yintoo. Yepê, Yi lémi ngê u dpodo pyu knî ye yepê, Ndapîni nmye d꞉a kê té, dpî dpodo kalê tóó, a l꞉êê dîy꞉o knî mu u ngwo dpî kmênê yó, u dî dini ghi n꞉ii ngê amênê diyé.
13 Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: “Negociem até que eu volte.”
14 Yesu ngê yepê, Wod꞉oo kada a y꞉ângo, kn꞉aa dyámê pee p꞉uu king ndîî ka loo. Yepê, Chóó u dyámê tpémi ye diya wo, wod꞉oo kópu u kuwó dy꞉ââ ngópu, king ndîî ka kwo, U yi nmo daa kwo, Yi pini nmî king ngê pyaa we.
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: “Não queremos que este reine sobre nós.”
15 Yepê, Ngmênê king ndîî ngê yi kópu daa nyongo, yi pini yi king ngê pyódu ngê. Yepê, U kuwó dini ghi ngê u dyámê pee p꞉uu mêdê diyé wo, u dpodo pyu y꞉a knî até yedê danê too, ye póó wo, yepê, Ndapîni nmye nê kê too, nmyi dpodo kalê tumo, ndapî yémi u ngwo m꞉ii kmênê ngópu?
15 — Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
16 Yesu ngê yepê, Mwiyémwiyéni u kwo loo, kwo, A lémi, nkól peeni a ka nyinê kpo, mê y꞉a u ngwo nê kmênê ngê.
16 — O primeiro se apresentou e disse: “Senhor, a sua mina rendeu dez.”
17 Yi lémi ngê kwo, Y꞉ay꞉a chi pwiyé, nyi dpodo pyu mb꞉aa. Kwo, Daa ndîî dpodo ṉga yinî kpo, yi dpodo mb꞉aamb꞉aa ngê nyi dóó, p꞉aa y꞉a knî yi kada pini ngê n꞉aa pyépi ngi.
17 O senhor lhe disse: “Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.”
18 Yesu ngê yepê, Myomoni u nkwo u kwo até yedê loo, kwo, A lémi, nkól peeni a ka nyinê kpo, mê limi u ngwo nê kmênê ngê.
18 — O segundo servo veio e disse: “Senhor, a sua mina rendeu cinco.”
19 Yi lémi ngê kwo, P꞉aa limi knî yi kada pini ngê n꞉aa pyépi ngi.
19 A este o senhor disse: “Você terá autoridade sobre cinco cidades.”
20 Yepê, U kwo m꞉uu até yedê loo, kwo, A lémi, nkól peeni a ka nyinê kpo, mê ala, kînoo ṉg꞉uu ńeńe.
20 — Então veio outro servo, dizendo: “Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Kwo, Ṉga nî nkîngê mbê wo, mu kópu u dîy꞉o a lama ka tóó, d꞉ii dódó u pi, nê, Ndapî l꞉âmo wanê ngee, nê, angênté a ka wa t꞉aa. Kwo, Pi knî ye ntooni nye yémî ngê, daa yintoo mêyinyinê pwapî ngê, pââ ndîî yinyinê pwapî ngê, ntini woo n꞉ii d꞉ii kapî ngê, vyîlo y꞉ee pîpî ngê.
21 Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.”
22 Yepê, Yi lémi ngê kwo, Nyi dnyinté dpodo pyu. Kwo, Ṉ́yóó ṉgópu knî yi l꞉êê dîy꞉o n꞉aa kpadakpada ngi. Kwo, Ḻama ngee tóó, d꞉aa dódó u pi, pi knî ye ntooni n꞉aa yémî ngê, daa yintoo mêyinînê pwapî ngê, ntini woo n꞉ii dînî kapî ngê, vyîlo yinî pîpî ngê.
22 Mas o senhor respondeu: “Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
23 Kwo, Lukwe dîy꞉o a ndapî, ndapî u ngomo k꞉oo dipi yó, ndapî knî m꞉uu pînî puwâ.
23 Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
24 Yesu ngê yepê, Yélini yoo y꞉i dnye kwo, yi lémi ngê yepê, Nkól pee kwulo a ngee yó, pini n꞉ii u ngópu y꞉a a tóó, u kwo y꞉ee yó.
24 — E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”
25 Yesu ngê yepê, Yi yéli y꞉oo yi lémi ka kwo, Nmî lémi lukwe dîy꞉o? Kwo, U ngópu y꞉a ka tóó.
25 Eles ponderaram: “Senhor, ele já tem dez.”
26 Yepê, Ndê kópu nmye ngmên꞉aa tpapê, N꞉ii u ngópu tpile yilî a tóó, mu dini ghi ngê knî m꞉uu wa a pyw꞉oo, n꞉ii u ngópu tpile pyile njini a tóó, yi tpile knî yi l꞉âmo wa a ngee té.
26 Ao que o senhor respondeu: “Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
27 Yepê, N꞉ii knî y꞉oo a wépi pwaa ngópu, apê, Nê nmî king ngê kîngî pyódu, yepê, a ńuw꞉o tóó, a ngópu anyi vya tóó.
27 Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.”
28 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu ngê danêmbum ye a kêlî ngê, kada a y꞉ee ngópu, Njedusalem dnye lêpî, p꞉uu ndiye pyu yoo yi kada doo kwo.
28 E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
29 Yesu, p꞉uu ndiye pyu knî yi k꞉ii Njedusalem ghêlî daa nî dniye, yi kada p꞉aa miyó doo ya, Petani p꞉aani dê Petepake, mbu y꞉i ngma a kwo, u pi Olipi, mu kópu u dîy꞉o nté kn꞉ââ kpê yi mbwini mbêmê ngmêdoo ya, yi yini yi pi dmi mye olipi. Dini ghi n꞉ii ngê yi mbwini mbêmê kee dniye, Yesu ngê p꞉uu ndiye pyu kada miyó kââ,
29 E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30 yepê, Mu p꞉aani nmî kada choo kwo. Yepê, Dini ghi n꞉ii ngê y꞉i dpo taataa mo, ndonki tp꞉oo dpo mumu ngmê, yedê ńedê a t꞉a. Yepê, Yi ndonki tp꞉oo pyipwo pi doongmê yaa wo. Yepê, Dpo pywálî nyoo, a ka dpo ńuw꞉o nyoo.
30 dizendo-lhes:
31 Yepê, Pini n꞉ii ngê dpo dê vyi knomomê, Ndonki tp꞉oo lukwe dîy꞉o dpo ńeńe ngmê, yepê, ala kópu u kwo dpî vyi nyoo, kwipi, Nmî lémi ngê u yi u ngwo wunê kwo.
31 Se alguém perguntar: “Por que o estão desprendendo?”, respondam assim: “Porque o Senhor precisa dele.”
32 Pini n꞉ii dê Yesu ngê dy꞉ââ doo, yi p꞉aani lee knopwo, ndonki p꞉uu kópuni ye vyu, yinté a pyw꞉ee ngópu.
32 E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
33 Yedêni ndonki nódo doo ya, dini ghi n꞉ii ngê k꞉ââ ghi p꞉uu dpîmo a pywálîpywálî, yi ndonki chóó knî y꞉oo yepê, Lukwe dîy꞉o dpo pywálîpywálî ngmê.
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?
34 Yi tpódu y꞉oo yepê, Nmî lémi ngê u yi u ngwo wunê kwo.
34 Eles responderam: — Porque o Senhor precisa dele.
35 Wod꞉oo Yesu ka ńuw꞉o ngópu, yi nkuwo kpîdî dê yi mbwo a ngee dumo, ndonki pyipwo talê dumo, Yesu pyipwo u nkwo yaa wo. Kada a y꞉ee ngópu, Njedusalem dnye lêpî, maa p꞉uu ndonki ngê Yesu doo dnyinêdnyinê.
35 Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
36 King ntee dnyimo chââchââ, Yesu yinté mye châpu ngópu, woni knî y꞉oo yi nkuwo kpîdî a ngee tumo, Yesu u kada maa p꞉uu talê tumo.
36 À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
37 Dini ghi n꞉ii ngê mbu vyuwo a ghêpê dniye, Njedusalem u nkîgh꞉ê, yélini yilî u kwo dnye kêlîmî, yi yéli y꞉oo Chóó Lémi dpodombiy꞉e dnye kwunokwuno, myednye chaa kîgha, mu kópu u dîy꞉o Yesu ngê kópu ndîî yilî yi ngópu mwiyé a d꞉uu too.
37 E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
38 Kópu, Munmîkó Nmî king. Kópu, Chóó Lémi ngê a ngee nyine. Kópu, U pi ngê nyinê loo. Kópu, Chóó Lémi ngê nmî Mbwámê ngê a pyódu nyoo, chaa kîgha koo.
38 Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”
39 Wod꞉oo Pádisi knî ngmê, yélini yoo vy꞉o dnya a kwo, Yesu ka kwo, Kî pini, m̱꞉uu ndiye pyu knî y꞉oo lukwe dîy꞉o a chaa kîgha ngi. Kwo, Ye kwódu ngi.
39 Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: — Mestre, repreenda os seus discípulos!
40 Yesu ngê yepê, Doo u ntââ ala p꞉aani módó daanî vy꞉u. Yepê, Tumu wo pyede, ye chêêpî knî y꞉oo y꞉oopê chaa kîgha nê.
40 Mas Jesus respondeu:
41 Yesu p꞉uu Njedusalem modnyen꞉aa lêpî, Yesu ngê Njedusalem doo y꞉enê, u nuw꞉o p꞉uu doo kwo, u yoo u kwo ch꞉anê wo, wod꞉oo yi l꞉êê dîy꞉o doo mbê, myedoo tpyóókaa yiiyaa,
41 Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
42 apê, Ayii! Njedusalem tpémi ee! Apê, Lukwe dîy꞉o my꞉oo nmye pyede, daanmyi mya nê. Apê, Kópuni a nga wanmyi d꞉uu ngmê, M꞉aa ngê ntââ nmye wa a vy꞉u. Apê, Awêde wodmyi mya nê, ye pîdmyi châpu nê, M꞉aa ngê a ntââ nmye daapêdê vy꞉u.
42 dizendo:
43 Apê, Mu dini ghi ngê Lóma lede knî y꞉oo nmyi p꞉aa téli k꞉oo wa kaa ngmê, mbwa pw꞉ono maa ngmê wa a yé ngmê, mbêmê u ngwo wa lóó dmi,
43 Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
44 d꞉ud꞉umbiy꞉e wa vya nmyo, nmyi ngomo dé, nmyi p꞉aa u mbwa dé d꞉ud꞉umbiy꞉e wa dyênê t꞉oo, wa pwaa t꞉oo, chêêpîni knî y꞉oo nmyi wó tumo, yi p꞉uu ngmidi myedaadî ya. Apê, Yi kópu nmye wa pyódu, mu kópu u dîy꞉o nmyi Mbwámê dpîp꞉e mya ngópu.
44 e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
45 Yesu p꞉uu Chóó Lémi u ngomo mbwa kalê ngmê k꞉oo yimî kee dniye, apê, Pi knî y꞉oo tpile tp꞉oo mu pywupwi t꞉oo, kpêê yiyé u l꞉êê dîy꞉o. Apê, Yélini al꞉ii a dpodo nyédi, yoo mu dódó t꞉oo, yi ndapî mu chedêchedê t꞉oo. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o Yesu ngê a pw꞉oo too,
45 Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Chóó Lémi u kópu Yisaya ngê n꞉ii a d꞉êê ngê, yi kópu ye vyu, yepê, Puku yedê ala kópu mu tóó,
46 dizendo-lhes:
47 U kuwó wéni knî yi k꞉oo Yesu ngê Chóó Lémi u ngomo mbwa kalê ngmê k꞉oo yoo doo ndiye kîgha dé. Kpêê yiyé pyu yoo yi kada pini yoo, dêêpî pyu yoo, yoo yi kada pini yoo mye yi k꞉ii, u yi y꞉e doo kwo Yesu nmî vy꞉a,
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
48 ngmênê doo u ntââ ngê ye pyodo, mu kópu u dîy꞉o pi yintómu u kwo dnye ng꞉aa, kada pini knî y꞉oo u mo dêpê pyw꞉ee ngópu.
48 mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.