Lucas 18
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NVT
1 U kuwó dini ghi ngê Yesu ngê p꞉uu ndiye pyu knî ye mgongo ngmê kwólu, u nt꞉u kópu, dye ghi yintómu Chóó Lémi ka dny꞉oo ngêpê, kîngî yé ngmê.
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Yepê, P꞉aa ngmê, kóté y꞉enê pyu ngmêdoo ya, Chóó Lémi dêdpîmo chââchââ, yoo myedêdpîmo chââchââ.
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 Yepê, Yi p꞉aani kuknwe ngmêdoo ya, pi ngmê ngê u tpile knî mwiyé ngma a t꞉âmo ngê. Yi kuknwe kóté y꞉enê pyu ka dpîmo lêpî, kópu, Ngee nédi, pini n꞉ii ngê a tpile t꞉âmo too, u kwo vyi ngi, a ka mêdê kê téne.
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 Yepê, Dye ghi daadîî kóté y꞉enê pyu ngê yi kuknwe dêdpîmo ngêêpî, u kuwó dini ghi ngê apê, K꞉omo tpile Chóó Lémi dînî chââchââ, yoo myedînî chââchââ,
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 ngmênê kî kuknwe ngê dyaa yono a ka dê chedê, a ngîma dê kaalî, ala ngwo n꞉aa ngêêpî, yi kpáápi n꞉aa kóté kîgha, kuknwe ka u tpile yintómu u kwo mêwunê diyédiyé kîgha.
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 Nmî Lémi ngê yepê, Kópuni yi kóté y꞉enê pyu dono ngê vyu, yi kópu p꞉uu dmyinê nuw꞉o.
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 Ye póó wo, yepê, W꞉êênî mgîdî vy꞉o Chóó Lémi ka chóó u yoo adnyi ngêpê knomomê, lukwe, u kwo wa ch꞉anê dmi, ó daawa ch꞉anê dmi, lîmîlîmî ngê wa ngee té, ó daawa ngee té?
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 Yepê, Mgî daawa puwâ, lîmîlîmî ngê wa ngee té. Yepê, Ngmênê dini ghi n꞉ii ngê amênê diyé, a yoo vy꞉o pi yémi adî kwo. Yepê, Kuwa yéli y꞉oo kîngî chedê nmyo. Yepê, Yi kuknwe dmyina a nj꞉ii, ngêpê têdê chaa dmyinê chedêchedê, Chóó Lémi ngê u ngwo wa a ngee nmyo, wo yéli wa dêê dmi, daawa chedê nmyo.
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 Yélini y꞉oo apu, Nmo mb꞉aamb꞉aa dé, wo yéli dono dé, yi yéli yi p꞉uu Yesu ngê mgongo ngmê kwólu,
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 yepê, Pi miyó, Chóó Lémi u ngomo k꞉oo ngêpê têdê lee knopwo, woni Pádisi, woni tákisi ngêêpî pyu.
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 Yepê, Pádisi ghêêdî wo, yoo yi ngîma u mo mînê ghê wo, alanté doo ngêpê, Chóó Lémi ka kwo, Mw꞉ââkó a Lémi, dye ghi yintómu nyinê ngêêpî noo, u l꞉êê dîy꞉o a l꞉êê ghi mb꞉aamb꞉aa dé, pi yilî ntee, d꞉aa yinté, d꞉aa kmungo pyu, d꞉aa kêêmî kapî pyu, d꞉aa pyââ ti pyu, d꞉aa kî tákisi ngêêpî pyu ntee pini.
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 Kwo, Wiki yintómu knî yi k꞉oo wo miyó dê yi k꞉oo nté dînî pîpî ngê, ṉga u ngwo nînê ngêpê yédi. Kwo, Ntini n꞉ii dpo pyw꞉oo, dînî mgîpa kîgha ngê, dyuu y꞉a dp꞉o pyidu, yononi mbwó ṉmodo pyu knî ye dpî y꞉oo.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 Yesu ngê yepê, Pádisi yinté doo ngêpê, ngmênê tákisi ngêêpî pyu mwada y꞉i u mo a ghê wo, u dono knî yi l꞉êê dîy꞉o k꞉ame doo kwo, tpéé kópu yilî doo tpapê, mbodo a ny꞉ii ngê, Chóó Lémi ka kwo, A Lémi, ṉga d꞉oo ch꞉anê wo, a dono yilî ṉguwó wanyi kéé té?
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 Yesu ngê yepê, Ala kópu ny꞉ee yó. Yepê, Tákisi ngêêpî pyu u dono yilî p꞉ee chedê ngê pyodo, ngmênê daa Pádisi, mu kópu u dîy꞉o n꞉ii ngê chóó u pi a kmîmî ngê, Chóó Lémi ngê yi pini u pi têdê ngê wa a pyódu, n꞉ii ngê chóó u pi wunê ghîpîghîpî ngê, Chóó Lémi ngê yini u pi ndîî ngê wa pyódu.
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 Pi ngmê knî y꞉oo yi tp꞉ee mbópó Yesu ka a ńuw꞉o tumo, apê, Kóó yi mbêmê nyi yé ngê, ngmênê Yesu p꞉uu ndiye pyu knî y꞉oo yi m꞉uu tumo, ye kwódu ngópu.
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 Ngmênê Yesu ngê yepê, A ka a ńuw꞉o teńe, ye namê kwódu yé, mu kópu u dîy꞉o tp꞉ee dmââdîma ntee yéli Chóó Lémi ngê chóó adî y꞉enê dé.
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 Yepê, Ndê kópu nmye ngmên꞉aa tpapê, yepê, Tp꞉ee ngê u mî u dnye ntee a nyêmî ngê, n꞉ii ngê Chóó Lémi u dnye yinté daadî nyêmî, Chóó Lémi ngê yi pini wa mb꞉ii, kóó k꞉oo daawa kââ.
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 Kada pini ngmê Yesu ka póó wo, kwo, Nmî ndiye kîgha pyu mb꞉aa. Kwo, Ló kópu ngmanî d꞉uu, ghê kamî u ngwo anê pyw꞉oo, ghéni n꞉ii chedê ngê daawa pyódu?
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 Yesu ngê kwo, Lukwe dîy꞉o mb꞉aamb꞉aa u pi a pyimo chi t꞉oo? Kwo, Pi mb꞉aamb꞉aa daangma a tóó, Chóó Lémi mu ngmidi yi mb꞉aamb꞉aa.
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 Kwo, Dêêpî kópu dyuu ḻama a kwo, kwo, Pi u kuwó nangmê pwiyé, pi nangmê vy꞉a, pi u tpile nangmê t꞉âmo, pi nangmê yipe, m̱ye m̱î chi chââchââ dê.
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 Yi pini ngê kwo, Tp꞉ee têdê noo a ya, yi kópu dyuu noo a chââchââ, ala ngwo myenî chââchââ té.
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 Yesu ngê yi kópu yi nyongo, kwo, Kópu mu ngmidi chuungê d꞉uu ngê, tpile yilîni ṉgópu a tóó, ngópuch꞉anê knî ye nyi yéépi, yed꞉oo dpo ngm꞉êê nédi, cha a yâmuyâmu nê, kwo, ya mb꞉aa mbóó p꞉uu u ngwo anyimo pyw꞉oo.
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 Dini ghi n꞉ii ngê yi pini ngê yi kópu nyongo, u gha dono ngê pyodo, mu kópu u dîy꞉o ndáápi ndîî, u tpile yilî.
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 Yesu ngê a w꞉ee ngê, apê, Wu pini u tpile yilî yi p꞉uu a nuw꞉o, wod꞉oo pi knî ye yepê, N꞉ii ndáápi ndîî, a maa p꞉uu paa dpodo ndîî ngê u kwo wa pyódu, Chóó Lémi kóó k꞉oo angênté amî ghê.
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 Yepê, Mbwêmê ndîî, tee kn꞉ââ puu u mênê daawa kee, yepê, myenté Chóó Lémi kóó k꞉oo ndáápi d꞉uudpî ghê.
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 N꞉ii knî y꞉oo yi kópu ny꞉ee ngópu, noko yepê, Wu lónté kópu? Noko yepê, Ndáápi yoo Chóó Lémi kóó k꞉oo daangmêwa ghê knomomê, ye n꞉uu ngmê u ntââ y꞉i amî ghê?
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Yesu ngê yepê, Doo u ntââ Chóó Lémi kóó k꞉oo pi chóó daangmêmî ghê, ngmênê Chóó Lémi chóó u ntââ, pi chóó kóó k꞉oo wa kââ. Yepê, Kópu yilî yintómu Chóó Lémi u ntââ.
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 Pita ngê Yesu ka kwo, Mââwe. Kwo, Nmî p꞉aa dmi nmo kuwo too, anmînê yâmuyâmu ngi.
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 Yesu ngê yepê, Ndê kópu nmye ngmên꞉aa tpapê, pini n꞉ii ngê a l꞉êê dîy꞉o u p꞉aa dpo kuwo, u kpâm ghee knî dpo kuwo té, u tîdê mbwó yoo dpo kuwo té, u pye mî dpo kuwo dê,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 yepê, yi pini ngê yinté tpile mê yilî ala dini ghi ngê amêdê pyw꞉oo, mu dini ghi ngê ghê kamî amyemînê pyw꞉oo, ghéni n꞉ii chedê ngê daawa pyódu.
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 Yesu ngê u dyépi y꞉a mê miyó kn꞉aa ńuw꞉o too, yi mo yepê, Ala kópu ny꞉ee yó. Yepê, Ala ngwo Njedusalem nmo lêpî té, Chóó Lémi u komo kapî pyu knî y꞉oo Chóó Lémi u Pi Ndêndê p꞉uu kópuni a d꞉êê tumo, yi kópu yilî y꞉i wumê ntiyentiye té.
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 Yepê, Lóma tpémi yi kêê k꞉oo wa kaa nê, wadnyi nkwitinkwiti nê, a p꞉uu wadnyi peede tpapê, a p꞉uu wadnyi tpyîpwi.
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 Yepê, Wadnyi kpakakpaka nê, wa vya nê, ngmênê wo pyoloni ngê wamênî pyidu.
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 P꞉uu ndiye pyu knî y꞉oo yi kópu dyuu d꞉ud꞉umbiy꞉e dêpê w꞉ee tumo, apê, Lukwe dîy꞉o kînté nmo a mbumu. Apê, Chóó Lémi u Pi Ndêndê u pi ndîî ngê wa pyódu, dono daawa a pyw꞉oo. Yinê ye ngmee u kópu ye yi vyu, dêpê w꞉ee ngópu.
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 Daa kêmakêma Yesu p꞉uu Njédikó dnye taataa, maa nkîgh꞉ê pi ngmêdoo ya, ngwolo dê kopwe dê. Daa dpodo u ntââ, dye ghi yintómu maa nkîgh꞉ê dpîmo ya, pi knî ye ndapî dpîmo dmyinê.
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 Dini ghi n꞉ii ngê yoo u nkîgh꞉ê doon꞉aa lêpî, yi dnye dmi yi ny꞉ee too, ye póó wo, yepê, Lukwe ngmêdê pyódu?
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 Kwo, Yesu Nasalet pi kîyedê pwiyé knî.
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 Wod꞉oo dpodombiy꞉e ka wo, kwo, Yesu. Kwo, N꞉ii Chóó Lémi ngê a ngmidi ngê, Dépidi ntee pini, u ntââ ṉga wanê ch꞉anê?
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 K꞉omo tpile yélini u kada dnye kwo, u kwo a tpêpwo dniye, kwo, Tumu chi ya, ngmênê yi dnye dmi daa nyongo, dpodombiy꞉e modoo kââ, kwo, Dépidi ntee pini. Kwo, U ntââ ṉga wanê ch꞉anê?
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 Wod꞉oo Yesu ngê paa u dî puwâ, yepê, Kî pini a ka a ńuw꞉o yó. Dini ghi n꞉ii ngê u kwo a ńuw꞉o ngópu, Yesu u kwo póó wo,
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 kwo, Lukwe ṉga ngmanî mdo? Yi pini ngê kwo, A Lémi. Kwo, U ya a nga a kwo, Yélî m꞉aa m꞉uu.
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 Yesu ngê kwo, Yélî mê mwini. Kwo, Ṉgêlîmî mbêmê chi pyiyé.
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 Wod꞉oo yi ngwo yélî mê módu, Yesu u kuwó mye ghê wo, Chóó Lémi doo chaa kîgha. N꞉ii knî y꞉oo m꞉uu ngópu, Chóó Lémi myednye chaa kîgha.
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.