Lucas 18
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs BKJ
1 U kuwó dini ghi ngê Yesu ngê p꞉uu ndiye pyu knî ye mgongo ngmê kwólu, u nt꞉u kópu, dye ghi yintómu Chóó Lémi ka dny꞉oo ngêpê, kîngî yé ngmê.
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 Yepê, P꞉aa ngmê, kóté y꞉enê pyu ngmêdoo ya, Chóó Lémi dêdpîmo chââchââ, yoo myedêdpîmo chââchââ.
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 Yepê, Yi p꞉aani kuknwe ngmêdoo ya, pi ngmê ngê u tpile knî mwiyé ngma a t꞉âmo ngê. Yi kuknwe kóté y꞉enê pyu ka dpîmo lêpî, kópu, Ngee nédi, pini n꞉ii ngê a tpile t꞉âmo too, u kwo vyi ngi, a ka mêdê kê téne.
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 Yepê, Dye ghi daadîî kóté y꞉enê pyu ngê yi kuknwe dêdpîmo ngêêpî, u kuwó dini ghi ngê apê, K꞉omo tpile Chóó Lémi dînî chââchââ, yoo myedînî chââchââ,
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 ngmênê kî kuknwe ngê dyaa yono a ka dê chedê, a ngîma dê kaalî, ala ngwo n꞉aa ngêêpî, yi kpáápi n꞉aa kóté kîgha, kuknwe ka u tpile yintómu u kwo mêwunê diyédiyé kîgha.
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 Nmî Lémi ngê yepê, Kópuni yi kóté y꞉enê pyu dono ngê vyu, yi kópu p꞉uu dmyinê nuw꞉o.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Ye póó wo, yepê, W꞉êênî mgîdî vy꞉o Chóó Lémi ka chóó u yoo adnyi ngêpê knomomê, lukwe, u kwo wa ch꞉anê dmi, ó daawa ch꞉anê dmi, lîmîlîmî ngê wa ngee té, ó daawa ngee té?
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 Yepê, Mgî daawa puwâ, lîmîlîmî ngê wa ngee té. Yepê, Ngmênê dini ghi n꞉ii ngê amênê diyé, a yoo vy꞉o pi yémi adî kwo. Yepê, Kuwa yéli y꞉oo kîngî chedê nmyo. Yepê, Yi kuknwe dmyina a nj꞉ii, ngêpê têdê chaa dmyinê chedêchedê, Chóó Lémi ngê u ngwo wa a ngee nmyo, wo yéli wa dêê dmi, daawa chedê nmyo.
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Yélini y꞉oo apu, Nmo mb꞉aamb꞉aa dé, wo yéli dono dé, yi yéli yi p꞉uu Yesu ngê mgongo ngmê kwólu,
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 yepê, Pi miyó, Chóó Lémi u ngomo k꞉oo ngêpê têdê lee knopwo, woni Pádisi, woni tákisi ngêêpî pyu.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Yepê, Pádisi ghêêdî wo, yoo yi ngîma u mo mînê ghê wo, alanté doo ngêpê, Chóó Lémi ka kwo, Mw꞉ââkó a Lémi, dye ghi yintómu nyinê ngêêpî noo, u l꞉êê dîy꞉o a l꞉êê ghi mb꞉aamb꞉aa dé, pi yilî ntee, d꞉aa yinté, d꞉aa kmungo pyu, d꞉aa kêêmî kapî pyu, d꞉aa pyââ ti pyu, d꞉aa kî tákisi ngêêpî pyu ntee pini.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 Kwo, Wiki yintómu knî yi k꞉oo wo miyó dê yi k꞉oo nté dînî pîpî ngê, ṉga u ngwo nînê ngêpê yédi. Kwo, Ntini n꞉ii dpo pyw꞉oo, dînî mgîpa kîgha ngê, dyuu y꞉a dp꞉o pyidu, yononi mbwó ṉmodo pyu knî ye dpî y꞉oo.
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 Yesu ngê yepê, Pádisi yinté doo ngêpê, ngmênê tákisi ngêêpî pyu mwada y꞉i u mo a ghê wo, u dono knî yi l꞉êê dîy꞉o k꞉ame doo kwo, tpéé kópu yilî doo tpapê, mbodo a ny꞉ii ngê, Chóó Lémi ka kwo, A Lémi, ṉga d꞉oo ch꞉anê wo, a dono yilî ṉguwó wanyi kéé té?
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Yesu ngê yepê, Ala kópu ny꞉ee yó. Yepê, Tákisi ngêêpî pyu u dono yilî p꞉ee chedê ngê pyodo, ngmênê daa Pádisi, mu kópu u dîy꞉o n꞉ii ngê chóó u pi a kmîmî ngê, Chóó Lémi ngê yi pini u pi têdê ngê wa a pyódu, n꞉ii ngê chóó u pi wunê ghîpîghîpî ngê, Chóó Lémi ngê yini u pi ndîî ngê wa pyódu.
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Pi ngmê knî y꞉oo yi tp꞉ee mbópó Yesu ka a ńuw꞉o tumo, apê, Kóó yi mbêmê nyi yé ngê, ngmênê Yesu p꞉uu ndiye pyu knî y꞉oo yi m꞉uu tumo, ye kwódu ngópu.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Ngmênê Yesu ngê yepê, A ka a ńuw꞉o teńe, ye namê kwódu yé, mu kópu u dîy꞉o tp꞉ee dmââdîma ntee yéli Chóó Lémi ngê chóó adî y꞉enê dé.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 Yepê, Ndê kópu nmye ngmên꞉aa tpapê, yepê, Tp꞉ee ngê u mî u dnye ntee a nyêmî ngê, n꞉ii ngê Chóó Lémi u dnye yinté daadî nyêmî, Chóó Lémi ngê yi pini wa mb꞉ii, kóó k꞉oo daawa kââ.
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 Kada pini ngmê Yesu ka póó wo, kwo, Nmî ndiye kîgha pyu mb꞉aa. Kwo, Ló kópu ngmanî d꞉uu, ghê kamî u ngwo anê pyw꞉oo, ghéni n꞉ii chedê ngê daawa pyódu?
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 Yesu ngê kwo, Lukwe dîy꞉o mb꞉aamb꞉aa u pi a pyimo chi t꞉oo? Kwo, Pi mb꞉aamb꞉aa daangma a tóó, Chóó Lémi mu ngmidi yi mb꞉aamb꞉aa.
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Kwo, Dêêpî kópu dyuu ḻama a kwo, kwo, Pi u kuwó nangmê pwiyé, pi nangmê vy꞉a, pi u tpile nangmê t꞉âmo, pi nangmê yipe, m̱ye m̱î chi chââchââ dê.
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Yi pini ngê kwo, Tp꞉ee têdê noo a ya, yi kópu dyuu noo a chââchââ, ala ngwo myenî chââchââ té.
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 Yesu ngê yi kópu yi nyongo, kwo, Kópu mu ngmidi chuungê d꞉uu ngê, tpile yilîni ṉgópu a tóó, ngópuch꞉anê knî ye nyi yéépi, yed꞉oo dpo ngm꞉êê nédi, cha a yâmuyâmu nê, kwo, ya mb꞉aa mbóó p꞉uu u ngwo anyimo pyw꞉oo.
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 Dini ghi n꞉ii ngê yi pini ngê yi kópu nyongo, u gha dono ngê pyodo, mu kópu u dîy꞉o ndáápi ndîî, u tpile yilî.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 Yesu ngê a w꞉ee ngê, apê, Wu pini u tpile yilî yi p꞉uu a nuw꞉o, wod꞉oo pi knî ye yepê, N꞉ii ndáápi ndîî, a maa p꞉uu paa dpodo ndîî ngê u kwo wa pyódu, Chóó Lémi kóó k꞉oo angênté amî ghê.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Yepê, Mbwêmê ndîî, tee kn꞉ââ puu u mênê daawa kee, yepê, myenté Chóó Lémi kóó k꞉oo ndáápi d꞉uudpî ghê.
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 N꞉ii knî y꞉oo yi kópu ny꞉ee ngópu, noko yepê, Wu lónté kópu? Noko yepê, Ndáápi yoo Chóó Lémi kóó k꞉oo daangmêwa ghê knomomê, ye n꞉uu ngmê u ntââ y꞉i amî ghê?
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 Yesu ngê yepê, Doo u ntââ Chóó Lémi kóó k꞉oo pi chóó daangmêmî ghê, ngmênê Chóó Lémi chóó u ntââ, pi chóó kóó k꞉oo wa kââ. Yepê, Kópu yilî yintómu Chóó Lémi u ntââ.
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 Pita ngê Yesu ka kwo, Mââwe. Kwo, Nmî p꞉aa dmi nmo kuwo too, anmînê yâmuyâmu ngi.
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Yesu ngê yepê, Ndê kópu nmye ngmên꞉aa tpapê, pini n꞉ii ngê a l꞉êê dîy꞉o u p꞉aa dpo kuwo, u kpâm ghee knî dpo kuwo té, u tîdê mbwó yoo dpo kuwo té, u pye mî dpo kuwo dê,
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 yepê, yi pini ngê yinté tpile mê yilî ala dini ghi ngê amêdê pyw꞉oo, mu dini ghi ngê ghê kamî amyemînê pyw꞉oo, ghéni n꞉ii chedê ngê daawa pyódu.
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Yesu ngê u dyépi y꞉a mê miyó kn꞉aa ńuw꞉o too, yi mo yepê, Ala kópu ny꞉ee yó. Yepê, Ala ngwo Njedusalem nmo lêpî té, Chóó Lémi u komo kapî pyu knî y꞉oo Chóó Lémi u Pi Ndêndê p꞉uu kópuni a d꞉êê tumo, yi kópu yilî y꞉i wumê ntiyentiye té.
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 Yepê, Lóma tpémi yi kêê k꞉oo wa kaa nê, wadnyi nkwitinkwiti nê, a p꞉uu wadnyi peede tpapê, a p꞉uu wadnyi tpyîpwi.
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 Yepê, Wadnyi kpakakpaka nê, wa vya nê, ngmênê wo pyoloni ngê wamênî pyidu.
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 P꞉uu ndiye pyu knî y꞉oo yi kópu dyuu d꞉ud꞉umbiy꞉e dêpê w꞉ee tumo, apê, Lukwe dîy꞉o kînté nmo a mbumu. Apê, Chóó Lémi u Pi Ndêndê u pi ndîî ngê wa pyódu, dono daawa a pyw꞉oo. Yinê ye ngmee u kópu ye yi vyu, dêpê w꞉ee ngópu.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 Daa kêmakêma Yesu p꞉uu Njédikó dnye taataa, maa nkîgh꞉ê pi ngmêdoo ya, ngwolo dê kopwe dê. Daa dpodo u ntââ, dye ghi yintómu maa nkîgh꞉ê dpîmo ya, pi knî ye ndapî dpîmo dmyinê.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Dini ghi n꞉ii ngê yoo u nkîgh꞉ê doon꞉aa lêpî, yi dnye dmi yi ny꞉ee too, ye póó wo, yepê, Lukwe ngmêdê pyódu?
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 Kwo, Yesu Nasalet pi kîyedê pwiyé knî.
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 Wod꞉oo dpodombiy꞉e ka wo, kwo, Yesu. Kwo, N꞉ii Chóó Lémi ngê a ngmidi ngê, Dépidi ntee pini, u ntââ ṉga wanê ch꞉anê?
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 K꞉omo tpile yélini u kada dnye kwo, u kwo a tpêpwo dniye, kwo, Tumu chi ya, ngmênê yi dnye dmi daa nyongo, dpodombiy꞉e modoo kââ, kwo, Dépidi ntee pini. Kwo, U ntââ ṉga wanê ch꞉anê?
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 Wod꞉oo Yesu ngê paa u dî puwâ, yepê, Kî pini a ka a ńuw꞉o yó. Dini ghi n꞉ii ngê u kwo a ńuw꞉o ngópu, Yesu u kwo póó wo,
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 kwo, Lukwe ṉga ngmanî mdo? Yi pini ngê kwo, A Lémi. Kwo, U ya a nga a kwo, Yélî m꞉aa m꞉uu.
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 Yesu ngê kwo, Yélî mê mwini. Kwo, Ṉgêlîmî mbêmê chi pyiyé.
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 Wod꞉oo yi ngwo yélî mê módu, Yesu u kuwó mye ghê wo, Chóó Lémi doo chaa kîgha. N꞉ii knî y꞉oo m꞉uu ngópu, Chóó Lémi myednye chaa kîgha.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.