Lucas 17
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs VC
1 Yesu ngê p꞉uu ndiye pyu knî ye yepê, Kópuni knî yi l꞉êê dîy꞉o pi knî y꞉oo maa mb꞉aa wa kn꞉aadi ngmê, yi kópu dyuu maa nkîgh꞉ê adnyi kwo, ngmênê n꞉ii ngê yinté kópu yi máádi nkîgh꞉ê ngmada a ńeńe, yi pini d꞉ud꞉umbiy꞉e choo nkîngê.
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Yepê, Pini n꞉ii u l꞉êê ghi mbêmê pi kamî knî y꞉oo maa mb꞉aa wa kn꞉aadi ngmê, Chóó Lémi ngê yi pini dnyinté daawa kpada. Yepê, Pi knî y꞉oo yi pini mwiyé wo mgîmî ngópu, chêêpî pââ ndîî nódo ngmêwo kudu ngópu, mbéli u kwo wumê kalê ngópu, ye yi dono ndîî daapî d꞉uu ngê, Chóó Lémi ngê dpodombiy꞉e daapaa kpada.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Yepê, Nmyi chóó nmye dmyina a vyuwo.
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Yepê, K꞉omo tpile wo ngmidi k꞉oo yi pini nmyi p꞉uu pyud꞉o adî dono knomomê, tpéé kópu pyud꞉o wa vyi knomomê, nmyewo, Dî kn꞉aadi, daamunî d꞉uu, ye u dono nmyi mbodo kn꞉ââ vyuwo pyud꞉o dpî kéé yó, mênangê ngî. Yepê, Ntââ u ngwo myenangê vy꞉u.
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Yesu u dyépi knî y꞉oo nmî Lémi ka kwo, Nmî kêlîmî ndîî ngê pyódu ngi.
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Nmî Lémi ngê yepê, Lukwe dîy꞉o nmyi kêlîmî daa ndîî tp꞉oo? Yepê, Chipa w꞉uu u mênê w꞉uu n꞉ii a kwo, yi tpile daa ndîî tp꞉oo, apii? Yepê, Nmyi kêlîmî wo yintoo, ye kî nkêpe ka pîdmyi vyi ngmê, Kada yéni, nt꞉ee nyi ghé, yepê, yi kópu ntênê paa d꞉uu, nt꞉ee paan꞉aa ghê.
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 Yesu ngê u yi dêpwo kwo, A yoo knî y꞉oo yi pi dmi dny꞉oo kmîmî dé, yi kópu u l꞉êê dîy꞉o dyimê pywuu ye ngmê y꞉ângo, yepê, Pi mupwoknî ngmê yâpwo têdê adnyin꞉aa dpodo. Yepê, Lukwe, ntumokwodo yi pini ngê u kpâm ka wa vyi, kwowo, Chi lîme, nté n꞉aa ch꞉eech꞉ee?
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Yepê, Kêle. Yepê, Yi pini ngê u kpâm ghee knî p꞉o kada wa kaa té, u kpâm ka kwowo, Chin꞉aa nté ch꞉eech꞉ee, kuwó nînê kwo. Yepê, Yi pini p꞉o dini ghi n꞉ii ngê wa t꞉aa, nté tpyópu ndiya wa m꞉uu, lukwe, u kpâm wa chaa kwolo, kwowo, Y꞉ay꞉a chi pwiyé?
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Yepê, Kêle, u dpodo y꞉i a tóó.
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Yepê, Nmyo myenté dé. Yepê, Chóó Lémi u dêêpî kópu dyuu yintómu wanmyi châpu t꞉oo, ye nmyi chóó nmyi pi dmi nangê knî. Yepê, Ala kópu dpî vyi yó, Dpodoni nmo a kpo, vyîlo yidu dóó, daa chaa kîgha u dpodo yidu dóó.
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu, p꞉uu ndiye pyu knî yi k꞉ii, Njedusalem dnye lêpî, Nkálili Wee Samédiya Wee yi kêlî ghê dnye paa.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Daa kêmakêma p꞉aa ngmê dnye taataa, pi y꞉a maa p꞉uu a pyódu ngópu, too pee mbii leprîsi ye doo ya. Yi pini y꞉a knî y꞉oo Mósisi u dêêpî kópu dyuu châpu ngópu, Yesu p꞉uu yi nkîgh꞉ê daa nî dniye,
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 dpodombiy꞉e u kwo mbó dniye, kwo, Yesu, nmî lémi, ṉga dp꞉oo ch꞉anê dniye?
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Yesu ngê yi m꞉uu too, yepê, Njedusalem lee dmyeno, kpêê yiyé pyu ngê amî m꞉uu nmyo, wod꞉oo kada a y꞉ee ngópu. Maa p꞉uu too pee mbii yi p꞉uu machedê ngê pyodo.
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Yi vy꞉o pini ngmê ngê dini ghi n꞉ii ngê a w꞉ee ngê, apê, Aténgê dî pyiyé, mêdê diyé wo, Chóó Lémi dpodombiy꞉e tââ doo chaa kîgha.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 Yesu yu km꞉ee dyimê wo, doo kwunokwuno. Yi pini daa Nju pi, Samédiya pi.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Yesu ngê pi knî ye yepê, Pi y꞉a kîdî pyi, angênê mê chu.
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Yepê, Lukwe dîy꞉o Chóó Lémi u yoo vy꞉o pini chu knî y꞉oo, Chóó Lémi doon꞉aa kwuno ngópu, kn꞉aa p꞉aani pi ngmê ngê u mo até d꞉uu kwuno.
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Wod꞉oo Yesu ngê kwo, Gh꞉êêdé, kada a yéni, ṉgêlîmî u l꞉êê dîy꞉o chi pyiyé.
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Pádisi knî ngmê Yesu ka póó dniye, kwo, Chóó Lémi ngê u yoo y꞉enê kn꞉ââ chóó anté dini wa chaa? Yesu ngê yepê, Chóó Lémi u yoo y꞉enê doo u ntââ ngwolo ngê daanmyi m꞉uu ngmê.
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 Yepê, Doo u ntââ pi ngê daawa vyi, Al꞉ii kn꞉ââ kêdê chaa, ó mwi kn꞉ââ kêda chaa, mu kópu u dîy꞉o wod꞉oo yi kópu nmyi vy꞉o ka tóó.
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Wod꞉oo Yesu ngê p꞉uu ndiye pyu knî ye yepê, Dîyo Chóó Lémi u Pi Ndêndê wanmy꞉uu tpy꞉oo ngmê, anmyi t꞉âât꞉ââ, ngmênê lîmîlîmî ngê daawa t꞉aa.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Yepê, Dye ghi knî ngmê ngê pi knî y꞉oo ala kópu nmye wa vyi ngmê, nmyewo, Chóó Lémi u Pi Ndêndê al꞉ii ka tóó, ó mu p꞉aani kîyedê tóó. Yepê, Ye n꞉uungmê ng꞉aa mb꞉anê, y꞉i nangmê nî.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Yepê, Daa p꞉aa ngmidi tpémi y꞉oo Chóó Lémi u Pi Ndêndê wa m꞉uu ngmê, ngmênê pi yintómu knî y꞉oo wa m꞉uu ngmê. Yepê, Lîmî ntee dpî pywálî, pi yintómu knî y꞉oo ntee dpî m꞉uu ngmê, Chóó Lémi u Pi Ndêndê yinté amye m꞉uu ngmê.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Yepê, Ngmênê ala dini ghi u yoo knî y꞉oo mwiyé wa mb꞉ii ngmê, dono u ngwo wa d꞉uu ngmê.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Yepê, U kuwó dini ghi ngê Chóó Lémi u Pi Ndêndê amêdê diyé. Wéni n꞉ii ngê amêdê diyé, pi lama daadî ya. Yepê, Nówa u dye ghi ngê yoo ntee doo a kwo, wéni n꞉ii ngê Chóó Lémi u Pi Ndêndê amêdê diyé, yoo yinté amyaa kwo.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Yepê, Nówa u dye ghi ngê yoo dêdnyimo a nkîngê, dnya a kmaapî, dnya a mbwaa ndanî, dnyimo a yééyéé, u dî wéni n꞉ii ngê Nówa p꞉uu nkéli k꞉oo wo dniye, wo yéli vyi ngê vyâ.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 Yepê, Nówa u dye ghi ngê yoo daa yi lama ntee a pw꞉oo dniye, Loté u dye ghi ngê mye yinté. Yepê, Yoo dnya a kmaapî, dnya a mbwaa ndanî, dnya a tpile pywupwi, dnya a nté woo kapî, dnya a ngomo wuwó.
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 Yepê, Wéni n꞉ii ngê Loté ngê Sodom a kuwo ngê, ndê mbóó p꞉uu ngma a ndê wo, yi p꞉aani d꞉ud꞉umbiy꞉e a vyuwó ngê, pi yintómu ma too.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 Yepê, Wéni n꞉ii ngê Chóó Lémi u Pi Ndêndê amêdê diyé, mye yinté, yoo dono daa yi lama yi kpadakpada têdê wa lee dmi.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 Yepê, Yi wéni ngê n꞉ii u ngomo maknopwo adî ya, lîmîlîmî ngê dpî mbêpê we, u ngomo k꞉oo mêkîngê kee, u tpile kîdangmên꞉aa ngî. Yepê, Myenté pini n꞉ii u yâpwo têdê adîn꞉aa dpodo, u p꞉o mêkîngê diyé, u tpile kîngmê nya, lîmîlîmî ngê dpî mbêpê we.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Yepê, Loté u kpâm p꞉uu nuw꞉o ngî kalê yó, pyópuni mêdê diyé wo, apê, A p꞉aa ndê ngê modo pîpî, u ngwo pwene.
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Yepê, N꞉ii chóó u ghê p꞉uu adî nuw꞉o, u ghê l꞉âmo wa a ngee, n꞉ii u ghê p꞉uu daadî nuw꞉o, ghê ndêndê wa a pyw꞉oo.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 Yepê, Yi mgîdî ngê pi miyó ngmîtédmino adpî dpî, enjel knî y꞉oo woni wa ngî ngmê, woni wa a kuwo ngmê.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Yepê, Pyââ miyó adpî ghee, enjel knî y꞉oo woni wa ngî ngmê, woni wa a kuwo ngmê.
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 Yepê, Pi miyó yâpwo têdê adpî dpodo, enjel knî y꞉oo woni wa ngî ngmê, woni wa a kuwo ngmê.
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Yesu ka p꞉uu ndiye pyu yoo u kwo póó dniye, kwo, Nmî Lémi, yi kópu ló y꞉i wa pyódu? Yesu ngê yi póó ye daa vyâ, ngmênê ala mgongo ye yi kwólu, yepê, Chaapyu w꞉uu nt꞉ee ngmanmyi m꞉uu ngmê, anmyinê w꞉ee ngmê, anye, mgomo k꞉ii a kwo. Yepê, Doo u ntââ yi kópu daanmyi kn꞉aadi ngmê.
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.