Lucas 17
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NVI
1 Yesu ngê p꞉uu ndiye pyu knî ye yepê, Kópuni knî yi l꞉êê dîy꞉o pi knî y꞉oo maa mb꞉aa wa kn꞉aadi ngmê, yi kópu dyuu maa nkîgh꞉ê adnyi kwo, ngmênê n꞉ii ngê yinté kópu yi máádi nkîgh꞉ê ngmada a ńeńe, yi pini d꞉ud꞉umbiy꞉e choo nkîngê.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Yepê, Pini n꞉ii u l꞉êê ghi mbêmê pi kamî knî y꞉oo maa mb꞉aa wa kn꞉aadi ngmê, Chóó Lémi ngê yi pini dnyinté daawa kpada. Yepê, Pi knî y꞉oo yi pini mwiyé wo mgîmî ngópu, chêêpî pââ ndîî nódo ngmêwo kudu ngópu, mbéli u kwo wumê kalê ngópu, ye yi dono ndîî daapî d꞉uu ngê, Chóó Lémi ngê dpodombiy꞉e daapaa kpada.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Yepê, Nmyi chóó nmye dmyina a vyuwo.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Yepê, K꞉omo tpile wo ngmidi k꞉oo yi pini nmyi p꞉uu pyud꞉o adî dono knomomê, tpéé kópu pyud꞉o wa vyi knomomê, nmyewo, Dî kn꞉aadi, daamunî d꞉uu, ye u dono nmyi mbodo kn꞉ââ vyuwo pyud꞉o dpî kéé yó, mênangê ngî. Yepê, Ntââ u ngwo myenangê vy꞉u.
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Yesu u dyépi knî y꞉oo nmî Lémi ka kwo, Nmî kêlîmî ndîî ngê pyódu ngi.
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Nmî Lémi ngê yepê, Lukwe dîy꞉o nmyi kêlîmî daa ndîî tp꞉oo? Yepê, Chipa w꞉uu u mênê w꞉uu n꞉ii a kwo, yi tpile daa ndîî tp꞉oo, apii? Yepê, Nmyi kêlîmî wo yintoo, ye kî nkêpe ka pîdmyi vyi ngmê, Kada yéni, nt꞉ee nyi ghé, yepê, yi kópu ntênê paa d꞉uu, nt꞉ee paan꞉aa ghê.
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 Yesu ngê u yi dêpwo kwo, A yoo knî y꞉oo yi pi dmi dny꞉oo kmîmî dé, yi kópu u l꞉êê dîy꞉o dyimê pywuu ye ngmê y꞉ângo, yepê, Pi mupwoknî ngmê yâpwo têdê adnyin꞉aa dpodo. Yepê, Lukwe, ntumokwodo yi pini ngê u kpâm ka wa vyi, kwowo, Chi lîme, nté n꞉aa ch꞉eech꞉ee?
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Yepê, Kêle. Yepê, Yi pini ngê u kpâm ghee knî p꞉o kada wa kaa té, u kpâm ka kwowo, Chin꞉aa nté ch꞉eech꞉ee, kuwó nînê kwo. Yepê, Yi pini p꞉o dini ghi n꞉ii ngê wa t꞉aa, nté tpyópu ndiya wa m꞉uu, lukwe, u kpâm wa chaa kwolo, kwowo, Y꞉ay꞉a chi pwiyé?
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Yepê, Kêle, u dpodo y꞉i a tóó.
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Yepê, Nmyo myenté dé. Yepê, Chóó Lémi u dêêpî kópu dyuu yintómu wanmyi châpu t꞉oo, ye nmyi chóó nmyi pi dmi nangê knî. Yepê, Ala kópu dpî vyi yó, Dpodoni nmo a kpo, vyîlo yidu dóó, daa chaa kîgha u dpodo yidu dóó.
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu, p꞉uu ndiye pyu knî yi k꞉ii, Njedusalem dnye lêpî, Nkálili Wee Samédiya Wee yi kêlî ghê dnye paa.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Daa kêmakêma p꞉aa ngmê dnye taataa, pi y꞉a maa p꞉uu a pyódu ngópu, too pee mbii leprîsi ye doo ya. Yi pini y꞉a knî y꞉oo Mósisi u dêêpî kópu dyuu châpu ngópu, Yesu p꞉uu yi nkîgh꞉ê daa nî dniye,
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 dpodombiy꞉e u kwo mbó dniye, kwo, Yesu, nmî lémi, ṉga dp꞉oo ch꞉anê dniye?
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Yesu ngê yi m꞉uu too, yepê, Njedusalem lee dmyeno, kpêê yiyé pyu ngê amî m꞉uu nmyo, wod꞉oo kada a y꞉ee ngópu. Maa p꞉uu too pee mbii yi p꞉uu machedê ngê pyodo.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Yi vy꞉o pini ngmê ngê dini ghi n꞉ii ngê a w꞉ee ngê, apê, Aténgê dî pyiyé, mêdê diyé wo, Chóó Lémi dpodombiy꞉e tââ doo chaa kîgha.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Yesu yu km꞉ee dyimê wo, doo kwunokwuno. Yi pini daa Nju pi, Samédiya pi.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Yesu ngê pi knî ye yepê, Pi y꞉a kîdî pyi, angênê mê chu.
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Yepê, Lukwe dîy꞉o Chóó Lémi u yoo vy꞉o pini chu knî y꞉oo, Chóó Lémi doon꞉aa kwuno ngópu, kn꞉aa p꞉aani pi ngmê ngê u mo até d꞉uu kwuno.
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Wod꞉oo Yesu ngê kwo, Gh꞉êêdé, kada a yéni, ṉgêlîmî u l꞉êê dîy꞉o chi pyiyé.
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Pádisi knî ngmê Yesu ka póó dniye, kwo, Chóó Lémi ngê u yoo y꞉enê kn꞉ââ chóó anté dini wa chaa? Yesu ngê yepê, Chóó Lémi u yoo y꞉enê doo u ntââ ngwolo ngê daanmyi m꞉uu ngmê.
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Yepê, Doo u ntââ pi ngê daawa vyi, Al꞉ii kn꞉ââ kêdê chaa, ó mwi kn꞉ââ kêda chaa, mu kópu u dîy꞉o wod꞉oo yi kópu nmyi vy꞉o ka tóó.
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Wod꞉oo Yesu ngê p꞉uu ndiye pyu knî ye yepê, Dîyo Chóó Lémi u Pi Ndêndê wanmy꞉uu tpy꞉oo ngmê, anmyi t꞉âât꞉ââ, ngmênê lîmîlîmî ngê daawa t꞉aa.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Yepê, Dye ghi knî ngmê ngê pi knî y꞉oo ala kópu nmye wa vyi ngmê, nmyewo, Chóó Lémi u Pi Ndêndê al꞉ii ka tóó, ó mu p꞉aani kîyedê tóó. Yepê, Ye n꞉uungmê ng꞉aa mb꞉anê, y꞉i nangmê nî.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Yepê, Daa p꞉aa ngmidi tpémi y꞉oo Chóó Lémi u Pi Ndêndê wa m꞉uu ngmê, ngmênê pi yintómu knî y꞉oo wa m꞉uu ngmê. Yepê, Lîmî ntee dpî pywálî, pi yintómu knî y꞉oo ntee dpî m꞉uu ngmê, Chóó Lémi u Pi Ndêndê yinté amye m꞉uu ngmê.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Yepê, Ngmênê ala dini ghi u yoo knî y꞉oo mwiyé wa mb꞉ii ngmê, dono u ngwo wa d꞉uu ngmê.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Yepê, U kuwó dini ghi ngê Chóó Lémi u Pi Ndêndê amêdê diyé. Wéni n꞉ii ngê amêdê diyé, pi lama daadî ya. Yepê, Nówa u dye ghi ngê yoo ntee doo a kwo, wéni n꞉ii ngê Chóó Lémi u Pi Ndêndê amêdê diyé, yoo yinté amyaa kwo.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Yepê, Nówa u dye ghi ngê yoo dêdnyimo a nkîngê, dnya a kmaapî, dnya a mbwaa ndanî, dnyimo a yééyéé, u dî wéni n꞉ii ngê Nówa p꞉uu nkéli k꞉oo wo dniye, wo yéli vyi ngê vyâ.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Yepê, Nówa u dye ghi ngê yoo daa yi lama ntee a pw꞉oo dniye, Loté u dye ghi ngê mye yinté. Yepê, Yoo dnya a kmaapî, dnya a mbwaa ndanî, dnya a tpile pywupwi, dnya a nté woo kapî, dnya a ngomo wuwó.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Yepê, Wéni n꞉ii ngê Loté ngê Sodom a kuwo ngê, ndê mbóó p꞉uu ngma a ndê wo, yi p꞉aani d꞉ud꞉umbiy꞉e a vyuwó ngê, pi yintómu ma too.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Yepê, Wéni n꞉ii ngê Chóó Lémi u Pi Ndêndê amêdê diyé, mye yinté, yoo dono daa yi lama yi kpadakpada têdê wa lee dmi.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Yepê, Yi wéni ngê n꞉ii u ngomo maknopwo adî ya, lîmîlîmî ngê dpî mbêpê we, u ngomo k꞉oo mêkîngê kee, u tpile kîdangmên꞉aa ngî. Yepê, Myenté pini n꞉ii u yâpwo têdê adîn꞉aa dpodo, u p꞉o mêkîngê diyé, u tpile kîngmê nya, lîmîlîmî ngê dpî mbêpê we.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Yepê, Loté u kpâm p꞉uu nuw꞉o ngî kalê yó, pyópuni mêdê diyé wo, apê, A p꞉aa ndê ngê modo pîpî, u ngwo pwene.
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Yepê, N꞉ii chóó u ghê p꞉uu adî nuw꞉o, u ghê l꞉âmo wa a ngee, n꞉ii u ghê p꞉uu daadî nuw꞉o, ghê ndêndê wa a pyw꞉oo.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 Yepê, Yi mgîdî ngê pi miyó ngmîtédmino adpî dpî, enjel knî y꞉oo woni wa ngî ngmê, woni wa a kuwo ngmê.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Yepê, Pyââ miyó adpî ghee, enjel knî y꞉oo woni wa ngî ngmê, woni wa a kuwo ngmê.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 Yepê, Pi miyó yâpwo têdê adpî dpodo, enjel knî y꞉oo woni wa ngî ngmê, woni wa a kuwo ngmê.
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Yesu ka p꞉uu ndiye pyu yoo u kwo póó dniye, kwo, Nmî Lémi, yi kópu ló y꞉i wa pyódu? Yesu ngê yi póó ye daa vyâ, ngmênê ala mgongo ye yi kwólu, yepê, Chaapyu w꞉uu nt꞉ee ngmanmyi m꞉uu ngmê, anmyinê w꞉ee ngmê, anye, mgomo k꞉ii a kwo. Yepê, Doo u ntââ yi kópu daanmyi kn꞉aadi ngmê.
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.