Lucas 16

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu ngê p꞉uu ndiye pyu knî ye mgongo ngmê kwólu, yepê, Ndáápi ngmê, u stówa ndîî ngmêdoo kwo. Yepê, Pini n꞉ii ngê yi stówa dpîmo y꞉enê, ndáápi p꞉uu dpîmo dpodo, u lémi u ndapî chóó dpîmo pîpî. Yepê, Ndáápi ngê yi kópu u tuu kââ pee dini ghi n꞉ii ngê nyongo,
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 stówa y꞉enê pyu ka pi ngmê dy꞉ââ ngê, kwo, A pwiyé we. Yepê, Ndáápi ka loo, ndáápi ngê kwo, Ṉgópu ngmêkîdî ny꞉oo, lukwe dîy꞉o a ndapî nye pîpî. A stówa k꞉oo tpile yilî mb꞉aamb꞉aa ngê nyi l꞉âmo té, n꞉aa dyede ngi, a p꞉uu mêdaanyi dpodo.
2 Por isso ele o chamou e disse: “Eu andei ouvindo umas coisas a respeito de você. Agora preste contas da sua administração porque você não pode mais continuar como meu administrador.”
3 Yepê, Stówa y꞉enê pyu ngê ala kópu vyu, apê, A lémi ngê kuwa ka kapî nê, angênté wanî pyódu. Apê, Nê pi vy꞉ee, mêd꞉aa kîlî dpodo u ntââ, myenté doo u ntââ a nêni knî ye daanîn꞉aa ndapî dmyinê, mywene a nga amî ghê.
3 — Aí o administrador pensou: “O patrão está me despedindo. E, agora, o que é que eu vou fazer? Não tenho forças para cavar a terra e tenho vergonha de pedir esmola.
4 Yesu ngê yepê, U kuwó dini ghi ngê nuw꞉o ghi ngma a pyw꞉ângo, apê, Pi yilî a pyipe ngê n꞉aa pyépi, dini ghi n꞉ii ngê a lémi ngê kuwa wa kaa nê, yi ngomo k꞉oo ngomo k꞉oo u nkwo anîn꞉aa kmaapî.
4 Ah! Já sei o que vou fazer… Assim, quando for mandado embora, terei amigos que me receberão nas suas casas.”
5 Yepê, N꞉ii dé yi tp꞉uu yilî yi ndáápi u piy꞉e dnye kwo, yini knî ye pi dy꞉ââ ngê, yepê, A pwiyé dniye. Yepê, Ngmêngmênté doo taataa, stówa y꞉enê pyu k꞉ii tumutumu dpîmon꞉aa danêmbum.
5 — Então ele chamou todos os devedores do patrão e perguntou para o primeiro: “Quanto é que você está devendo para o meu patrão?”
6 Yepê, Stówa y꞉enê pyu ngê ngmê ka kwo, Ṉ́m꞉uuni a lémi u piy꞉e a kwo, yonoy꞉a. Kwo, N꞉aa ngêêpî ngi, puku yedê limoy꞉a módó n꞉aa vyee, mwo mo u p꞉aa, mê limoy꞉a ṉ́yóó modo kêlî ngi. Kwo, Kópuni dî d꞉uu, pi ka nangê vyi.
6 — “Cem barris de azeite!” — respondeu ele.
7 Yepê, Myomoni ka kwo, Ṉ́m꞉uu yono yonoy꞉a a lémi u piy꞉e a kwo, n꞉aa ngêêpî ngi, puku yedê my꞉oo yonoy꞉a módó n꞉aa vyee, mwo mo u p꞉aa, wolo yonoy꞉a ṉ́yóó modo kêlî ngi. Kwo, Kópuni dî d꞉uu, pi ka nangê vyi. Yepê, Stówa y꞉enê pyu ngê yinté doo kê, pi yilî u pyipe ngê u ngwo pyódu ngê.
7 — Para o outro ele perguntou: “E você, quanto está devendo?”
8 Nmî Lémi ngê yi stówa y꞉enê pyu dono chaa kwólu, mu kópu u dîy꞉o nuw꞉o ndîî u kópu yi d꞉uu ngê. Dyámê mbêmê tpémi nuw꞉o ndîî mbêmê yi chóó ye wunê vyuwo nyédi, ngmênê pywápê u yoo, nuw꞉o têdê mbêmê yi chóó ye wunê vyuwo nyédi.
8 — E o patrão desse administrador desonesto o elogiou pela sua esperteza. E Jesus continuou:
9 Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o Yesu ngê yepê, Chóó Lémi nmyi pyipe ngê pyódu yó. Yepê, Ndapîni nmyi ngópu a tóó, ngópuch꞉anê yoo u ngwo dmyinê ngêêpî dé, Chóó Lémi ngê u nkwo wa ngee nmyo, ya mb꞉aa n꞉ii chedê ngê daawa pyódu, u ngwo anmyimo pyw꞉ee ngmê.
9 Por isso eu digo a vocês: usem as riquezas deste mundo para conseguir amigos a fim de que, quando as riquezas faltarem, eles recebam vocês no lar eterno.
10 Yepê, Tpile pywupwi têdê pi ngmanyi dy꞉ââ, u l꞉êê dîy꞉o ndapî u kwo anyi y꞉oo, n꞉ii ka ndapî têdê ngmanyi y꞉oo, daangmêwa mgîpa kwolo, u ntââ yi pini ka ndapî ndîî am꞉ii y꞉oo, myedaawa mgîpa kwolo. Yepê, Ngmênê n꞉ii ka ndapî têdê ngmanyi y꞉oo, wa dóó ngi, ṉapî wa mgîpa kwolo, yi pini ka ndapî ndîî nangmê y꞉oo, wamye dóó ngi.
10 Quem é fiel nas coisas pequenas também será nas grandes; e quem é desonesto nas coisas pequenas também será nas grandes.
11 Yepê, Chóó Lémi ngê ngópuch꞉anê knî yi l꞉êê dîy꞉o ndapîni nmyeda kê, ye daanmyi y꞉ee knomomê, anmyi mgîpa kalê knomomê, ye tpile mb꞉aa ndêndê nmye daawa a kê.
11 Pois, se vocês não forem honestos com as riquezas deste mundo, quem vai pôr vocês para tomar conta das riquezas verdadeiras?
12 Yepê, U ndapî wanmyi mgîpa kalê knomomê, ye tpile mb꞉aa nmye daamuwa a kê.
12 E, se não forem honestos com o que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 Yepê, Doo u ntââ pi ngmidi lémi miyó dê yi p꞉uu daadî dpodo. Yepê, Woni u kwo adî diya, woni u nuu u pi ngê adî ya, woni ka dnyinté adî ng꞉aa, woni u dnye mb꞉aamb꞉aa ngê adî nyêmî. Yepê, Doo u ntââ ndapî Chóó Lémi yi p꞉uu kwodonkwodo daanyi dpodo. Yepê, Chóó Lémi chââchââ ndîî kópu ngê nmye choo ya, ndapî kmênêkmênê têdê kópu ngê nmye choo ya.
13 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
14 Yi danêmbum têdê Pádisi yoo ngmêdoo kwo, Yesu u danêmbum dini ghi n꞉ii ngê ny꞉ee ngópu, dnye yumuyumu, mu kópu u dîy꞉o ndapî u yi mb꞉aamb꞉aa ngê y꞉e doo kwo.
14 Os fariseus ouviram isso e zombaram de Jesus porque amavam o dinheiro.
15 Wod꞉oo Yesu ngê Pádisi knî ye yepê, Pi knî yi ngîma nmyi chóó nmyi pi dmi nmye kmîmî tumo, ngmênê Chóó Lémi ngê nmyi gha dmi u lama dé. Yepê, Kópuni nmyi gha vy꞉o dpo m꞉uu, ngmênê u kwo dono, mu kópu u dîy꞉o pi knî yi nuu u kópu dé, Chóó Lémi ka ngmênê u kwo doo u nuu u kópu dé.
15 Então Jesus disse a eles:
16 Yesu ngê yepê, Dêêpî kópuni Mósisi ngê a d꞉êê too, kópuni Chóó Lémi u komo kapî pyu knî y꞉oo myedê d꞉êê tumo, dye ghi daadîî pi knî ye yi kópu dyuu kînmyee a tpapê dé, myenmyee a tpiye dé. Yepê, Nmyi chóó nmyi dêêpî kópu dyuu pi knî ye myenmyee tpapê dé, nmyi pi dmi u ngwo nmyee a kmîmî, ngmênê yi dêêpî kópu dyuu yi chââchââ pi knî ye doo u nt꞉ââ ngê dpî pyódu, u nkwo nmyimo kéké dé, yi yoo kuwa nmyimo kapî dé. Yepê, Ngmênê Njon Baptist ngê kópu kamî kn꞉ââ ngmê chópu. Yepê, Ala ngwo pi knî ye yenîmo, Nmyi dono a kuwo tóó, Chóó Lémi kóó k꞉oo ghê dmyeno. Yepê, Yi dono u nkwo wunê kuwokuwo tumo, a kadakada nyédi, apu, Chóó Lémi kóó k꞉oo nmî kee dmi.
16 — A
17 Yepê, Ngmênê mbóó dyámê ntee chedê ngê ghêlî k꞉ii daawa pyaa knî, Chóó Lémi u dêêpî kópu dyuu ndêndê yinté chedê ngê daawa pyódu. Yepê, Nmyi dono yilî daanmyinê kuwo knomomê, ye Chóó Lémi ngê yi dêêpî kópu dyuu mbêmê wa ndyîko nmyo, wamye kpada nmyo.
17 — É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que ser tirado um simples acento de qualquer palavra da Lei.
18 Yepê, Dyimê pywuu nmye ngmênînê kuwo. Yepê, Yééyéé u dêêpî kópu dyuu ndêndê chedê ngê daawa pyódu, doo u ntââ myedaanmyi ngmêê ngmê. Yepê, Pini n꞉ii ngê u kpâm dpî kpîpî, yi pini ngê kn꞉aa pyópu kîmungê nya. Yepê, Yi pini ngê kn꞉aa pyópu muwa nya knomomê, ye daa yééyéé u kópu ayi d꞉uu, ngmênê pyââ ti u kópu ayi d꞉uu. Yepê, Myenté, pyópuni u moo ngê mwiyé dpî kpîpî, n꞉ii ngê yi pyópu wa nya, daa yééyéé u kópu ayi d꞉uu, ngmênê pyââ ti u kópu ayi d꞉uu.
18 — Se um homem se divorciar e casar com outra mulher, comete adultério. E quem casar com a mulher divorciada também comete adultério.
19 Yesu ngê Pádisi knî yi p꞉uu mgongo ngmê kwólu, yepê, P꞉êê nmye ngmênînê nj꞉ii, p꞉uu dmyinê nuw꞉o. Yepê, Pi miyó, woni ndáápi ndîî, woni pinté. Yepê, Ndáápi u kpîdî mb꞉aa dé, u nté mb꞉aa, u tpile yilî yintómu mb꞉aamb꞉aa dé.
19 Jesus continuou:
20 Yepê, Pinté u pi Lasadas, ngópuch꞉anê, u pââ yimo vyi, dye ghi yintómu ndáápi u ngomo nkîgh꞉ê dpîmon꞉aa ya, y꞉i myedpîmon꞉aa dpî.
20 Havia também um homem pobre, chamado Lázaro, que tinha o corpo coberto de feridas, e que costumavam largar perto da casa do rico.
21 Yepê, U yi u ngwo doo kwo, Ndáápi ngê ngee nêne, nté kmononi d꞉uu kê, a ka a kê ngê, ngmênê yi ndáápi ngê dêdpîmo ngêêpî, u kwo myedaa ch꞉anê wo. Yepê, Doo dómudómu, mye mg꞉eme wo, k꞉omo tpile w꞉ââ knî y꞉oo u yimo dnyimon꞉aa dêêdêê dé, ngmênê doo u ntââ daapodo ngm꞉ii kîgha dé, ndáápi ka myedaa ch꞉anê wo.
21 Lázaro ficava ali, procurando matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do homem rico. E até os cachorros vinham lamber as suas feridas.
22 Yepê, Dini ghi n꞉ii ngê pwene, enjel knî y꞉oo Chóó Lémi kóó k꞉oo ńuw꞉o ngópu, Epîlaham u nkîgh꞉ê mî yé ngópu, y꞉i doon꞉aa ya. Yepê, U kuwó dini ghi ngê ndáápi mye pwene, ntóó kmênê ngópu, yed꞉oo ndiya mî gho, wélîlî ndîî mînê pyw꞉ângo.
22 O pobre morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão, na festa do céu. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Yepê, Yi vyu wo, apê, Lasadas Epîlaham u nkîgh꞉ê moda tóó ó!
23 Ele sofria muito no
24 Yepê, Wod꞉oo Epîlaham ka mbwolo, kwo, Kââkââ, ṉga d꞉oo ch꞉anê wo, u ntââ Lasadas anyinê dy꞉ââ, mbwaa kuu k꞉oo kóó pyââ a kmênêkmênê, a dêê yedê wumî nkênkê kîgha, mu kópu u dîy꞉o mgînî vyîmî ndîî atéd꞉a pyw꞉oo, ndiya.
24 Então gritou: “Pai Abraão, tenha pena de mim! Mande que Lázaro molhe o dedo na água e venha refrescar a minha língua porque estou sofrendo muito neste fogo!”
25 Yepê, Epîlaham ngê kwo, A kee, dyámê mbêmê munyoo a ya, y꞉i nuw꞉o ngî kwéli. Kwo, Tpile mb꞉aa ṉgópu dêpwo a ghêdê, Lasadas u ya dono, tpile u ngópu dêpwo a ya. Kwo, Ala ngwo ya mb꞉aa até dumu pyw꞉oo, ngmênê anyinê wélîlî mgînî vyîmî.
25 — Mas Abraão respondeu: “Meu filho, lembre que você recebeu na sua vida todas as coisas boas, porém Lázaro só recebeu o que era mau. E agora ele está feliz aqui, enquanto você está sofrendo.
26 Myenté, kwo, nmî kêlî ghê nkéli weelyunkoo ntee ghi ye tóó, y꞉i maa daa t꞉a. Kwo, N꞉ii ngê u yi adî kwo, Nmye nê lê, doo u ntââ, nmye daawa a lê, myenté n꞉ii ngê u yi amya a kwo, Al꞉ii nê lê, myedoo u ntââ, daawa a lê.
26 Além disso, há um grande abismo entre nós, de modo que os que querem atravessar daqui até vocês não podem, como também os daí não podem passar para cá.”
27 Yepê, Ndáápi ngê kwo, Kââkââ, u ntââ Lasadas M꞉aa u p꞉o wanyi dy꞉ââ, a mbwó y꞉i limi kîyedê tóó.
27 — O rico disse: “Nesse caso, Pai Abraão, peço que mande Lázaro até a casa do meu pai
28 Kwo, Ala kópu ye dp꞉uu vyi ngê, Nmyi mbwó nt꞉anê nangmê yââ, mînê wélîlî mgînî vyîmî.
28 porque eu tenho cinco irmãos. Deixe que ele vá e os avise para que assim não venham para este lugar de sofrimento.”
29 Yepê, Epîlaham ngê kwo, Kópuni Mósisi ngê a d꞉êê too, kópuni Chóó Lémi u komo kapî pyu knî y꞉oo myedê d꞉êê tumo puku yedê ka pyede. Kwo, M̱wó knî y꞉oo dny꞉oo a kpââ dé.
29 — Mas Abraão respondeu: “Os seus irmãos têm a
30 Yepê, Ndáápi ngê kwo, Kââkââ, kwo, yenté doo u ntââ, ngmênê pi kpêênî ngmêwa a pyidu, ye wa lê, yed꞉oo yi dono wa kéé t꞉oo, a nt꞉anê daawa a yaa dmi.
30 — “Só isso não basta, Pai Abraão!”, respondeu o rico. “Porém, se alguém ressuscitar e for falar com eles, aí eles se arrependerão dos seus pecados.”
31 Yepê, Epîlaham ngê kwo, Kópuni puku yedê a pyede daawa ny꞉ee t꞉oo, ye k꞉omo tpile pi kpêênî ngmêwa pyidu, u kwo myedaawa ng꞉aa mbê dmi, yi nuw꞉o dmi myedaawa ngmêê t꞉oo.
31 — Mas Abraão respondeu: “Se eles não escutarem Moisés nem os profetas, não crerão, mesmo que alguém ressuscite.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.