Lucas 15

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wo ngmê ngê tákisi ngêêpî pyu yilî Yesu ka lee dniye, yélini Pádisi knî y꞉oo mwiyé kéé tumo, u kwo mye lee dniye, danêmbum têdê dnyen꞉aa ng꞉aang꞉aa.
1 Cobradores de impostos e outros pecadores vinham ouvir Jesus ensinar.
2 Yesu yi vy꞉o doo kwo, mywene u ngwo myedêpwo kwo, wod꞉oo Pádisi yoo dêêpî pyu yoo dnye nuu mbumu, noko yepê, Lukwe dîy꞉o kî pini pi dono knî yi k꞉ii a yakmaapî té.
2 Os fariseus e mestres da lei o criticavam, dizendo: “Ele se reúne com pecadores e até come com eles!”.
3 Wod꞉oo Yesu ngê mgongo ye ngmê kwólu, yepê, Kópu nmye ngmên꞉aa poopoo.
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 Yepê, Nmyi vy꞉o pini ngmê, u sipi yonoy꞉a adî kwo. Yepê, W꞉amî mbêmê wa ńuw꞉o té, y꞉i adnyin꞉aa kmaapî. Yepê, Ntumokwodo dini ghi ngê, awo, P꞉o m꞉aa ńuw꞉o té. Yepê, Dini ghi n꞉ii ngê wa a kp꞉aa té, yonoy꞉a daawa m꞉uu knomomê, tonoy꞉a mê chu ayi m꞉uu knomomê, lukwe, ye ala kópu wa vyi, awo, Yonoy꞉ani mwo a p꞉aa, monyi pw꞉oo we? Yepê, Doo u ntââ, yi kópu daawa vyi. Yepê, Tonoy꞉a mê chu kmaapî têdê wa a kuwo té, yonoy꞉ani adîn꞉aa nmy꞉uu.
4 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove no pasto e buscará a perdida até encontrá-la?
5 Yepê, Dini ghi n꞉ii ngê amênê pyw꞉oo, u gha mb꞉aamb꞉aa ngê wa pyódu, wa dnyinê, u nkono wa yé, p꞉o wa ńuw꞉o.
5 E, quando a encontrar, ele a carregará alegremente nos ombros e a levará para casa.
6 Yepê, U kuwó dini ghi ngê u pyipe knî ye, ngmênêni knî mye yi k꞉ii, ye wa mbwólu, yewo, A da we, a sipi tp꞉oo n꞉ii nî nmy꞉uu, kîmêd꞉a pyw꞉oo, u kmaapî tp꞉oo dóó koo.
6 Quando chegar, reunirá os amigos e vizinhos e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida!’.
7 Yepê, N꞉ii ngê dono u maa dpo kuwo, Chóó Lémi ka dpo diyé, yi pini u l꞉êê dîy꞉o Chóó Lémi u gha d꞉ud꞉umbiy꞉e mb꞉aamb꞉aa ngê dpî pyódu. Yepê, Yini sipi yonoy꞉ani ntee pini. Yepê, N꞉ii yoo yi nuw꞉o dmi alanté a tóó, apu, Nmo mb꞉aamb꞉aa dé, yepê, yi yéli Chóó Lémi ka daawa diyé dmi. Yepê, Yi l꞉êê dîy꞉o Chóó Lémi u gha mb꞉aamb꞉aa ngê daawa pyódu.
7 Da mesma forma, há mais alegria no céu por causa do pecador perdido que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam se arrepender.”
8 Yepê, Pyââ ngmê u ndapî y꞉a njini adî ya, yononi l꞉âmo wa a ngee knomomê, lukwe, ala kópu wa vyi, Mwo a p꞉aa? Yepê, Kêle, yi kópu daawa vyi. Yepê, Wadî nmy꞉uu, u tpile yintómu wa w꞉ee té, u ngomo maknopwo ghi wa a gh꞉ii, u dî amênê pyw꞉oo.
8 “Ou suponhamos que uma mulher tenha dez moedas de prata e perca uma. Acaso não acenderá uma lâmpada, varrerá a casa inteira e procurará com cuidado até encontrá-la?
9 Yepê, Dini ghi n꞉ii ngê amêdê pyw꞉oo, u pyipe knî ye, ngmênêni knî mye yi k꞉ii, yewo, A da we, ndapî l꞉âmo n꞉ii nê ngópu, até mêd꞉a pyw꞉oo.
9 E, quando a encontrar, reunirá as amigas e vizinhas e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei a minha moeda perdida!’.
10 Yepê, Myenté, dini ghi n꞉ii ngê pi ngê u dono yilî dpo kuwo té, Chóó Lémi ka dpo diyé, enjel yintómu yi gha dmi mb꞉aamb꞉aa ngê dpî pyódu. Yepê, Yélini a ka wunê lêpî nyédi, yi dono wunê kuwokuwo tumo, Chóó Lémi ka mêwunê diyédiyé té. Yepê, Yi l꞉êê dîy꞉o nmyi gha dmi lukwe dîy꞉o mb꞉aamb꞉aa ngê daa tóó.
10 Da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus quando um único pecador se arrepende”.
11 Yesu ngê Pádisi knî ye mgongo ngmê kwólu, yepê, Pi ngmê, tp꞉oo miyó doo ya.
11 Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
12 Yepê, Kaapeeni ngê u mî ka kwo, M꞉aa, ṉ́mile yilî a mbwó k꞉ii ala ngwo nye yéépi. Yepê, Wod꞉oo yi mî ngê u tpile yintómu ye yópu.
12 O filho mais jovem disse ao pai: ‘Quero a minha parte da herança’, e o pai dividiu seus bens entre os filhos.
13 Yepê, Wo wéni knî yi k꞉oo kaapeeni ngê u tpile woni pi knî ye y꞉ee too, u kwo pwila tumo, wod꞉oo kada a y꞉ângo. Yepê, Dyámê pee ngmê mbêmê chono daa loo, y꞉i doon꞉aa ya, u ndapî yilî u pyipe knî yi p꞉uu mî dyênê ngê, nipi dnyen꞉aa mbwaa ndanî.
13 “Alguns dias depois, o filho mais jovem arrumou suas coisas e se mudou para uma terra distante, onde desperdiçou tudo que tinha por viver de forma desregrada.
14 Yepê, U tpile yilî yintómu l꞉âmo mînê ngópu, yed꞉oo yi dyámê pee p꞉uu m꞉uu ndîî ngmê ghê wo, nté chedê ngê pyodo, yi pini ngê dómudómu myedê pyw꞉ângo.
14 Quando seu dinheiro acabou, uma grande fome se espalhou pela terra, e ele começou a passar necessidade.
15 Yepê, Yi p꞉aani pi ngmê p꞉uu doon꞉aa dpodo, u mbwêmê w꞉uu ka dpîmon꞉aa vyuwo, ngmênê u dpodo u pywuu doo u ntââ yidpîmo a ngêêpî, nté pee tp꞉oo yidpîmo pîpî.
15 Convenceu um fazendeiro da região a empregá-lo, e esse homem o mandou a seus campos para cuidar dos porcos.
16 Yepê, Ntini n꞉ii mbwêmê knî y꞉oo dnyimo a pyw꞉êmî, u yi u ngwo dpîmo kwo, Yi ntini my꞉aa ma, ngmênê doo u ntââ, yi ntini daapî ndîî.
16 Embora quisesse saciar a fome com as vagens dadas aos porcos, ninguém lhe dava coisa alguma.
17 Yepê, U nuw꞉o u kwo yimênê diyé wo, apê, Ng꞉aanî dómudómu. Apê, M꞉aa p꞉uu dpodo pyu knî y꞉oo dye ghi yintómu u ntââ ntini yiwunê pîpî ngmê.
17 “Quando finalmente caiu em si, disse: ‘Até os empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui, morrendo de fome.
18 Apê, M꞉aa ka p꞉o mênê lêpî, M꞉aa ka ala kópu an꞉uu vyi, M꞉aa, Chóó Lémi ka noo dono, ṉga myenoo dono.
18 Vou retornar à casa de meu pai e dizer: Pai, pequei contra o céu e contra o senhor,
19 Doo u ntââ ṉ́m꞉ee ngê mêdaanî ya, ṉmodo pyu ngê pyódu nédi.
19 e não sou mais digno de ser chamado seu filho. Por favor, trate-me como seu empregado’.
20 Yesu ngê yepê, Wod꞉oo kada a y꞉ângo, u mî ka p꞉o mê diyé wo.
20 “Então voltou para a casa de seu pai. Quando ele ainda estava longe, seu pai o viu. Cheio de compaixão, correu para o filho, o abraçou e o beijou.
21 Yepê, Tp꞉oo ngê kwo, M꞉aa, Chóó Lémi ka noo dono, ṉga myenoo dono, doo u ntââ ṉ́m꞉ee ngê mêdaanî ya.
21 O filho disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra o senhor, e não sou mais digno de ser chamado seu filho’.
22 Yepê, U mî u kwo daa nod꞉e wo, u dpodo pyu knî ye yepê, Ngomo k꞉oo kpîdî mb꞉aa ngmê nya yó, lîmîlîmî ngê u mbwo nyi t꞉ee yó, yu dópo dê yuwo mye t꞉ee dóó, pi yintómu yi lama yaa we, Ala a tp꞉ee njini.
22 “O pai, no entanto, disse aos servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa da casa e vistam nele. Coloquem-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés.
23 Yepê, Pudumakó tp꞉oo n꞉ii p꞉uu ntênê yilî a t꞉a, ngmênyi vya yó, kmaapî ndîî ngma a pwaa koo,
23 Matem o novilho gordo. Faremos um banquete e celebraremos,
24 mu kópu u dîy꞉o a tp꞉ee na a ka kî pwene, kîmêdê pyidu, na a ka l꞉âmo a ngêpa wo, ngmênê até maa t꞉aa.
24 pois este meu filho estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’. E começaram a festejar.
25 Yesu ngê yepê, Yi dini ghi ngê tp꞉oo kaa dpodo têdê doo ya. Yepê, Dini ghi n꞉ii ngê p꞉o mêdoo a diyédiyé, maa p꞉uu apê, M꞉aa k꞉ii nyi ngomo k꞉oo lukwe u dnyengi ka kwo, lukwe dîy꞉o ka yumu té, ka wéti té, ka kââkââ té.
25 “Enquanto isso, o filho mais velho trabalhava no campo. Na volta para casa, ouviu música e dança,
26 Yepê, U mî u dpodo pyu ngmê ka kpede mbê wo, u kwo póó wo, kwo, K꞉ii lukwe ngma a pyodopyodo, ló mââwe ngmêyi t꞉aa?
26 e perguntou a um dos servos o que estava acontecendo.
27 Yepê, Yi dpodo pyu ngê kwo, M̱wó kîmêdê diyé, m̱î ngê nté pee u l꞉êê dîy꞉o ngmêkêdê l꞉âmo, mu kópu u l꞉êê dîy꞉o dîmî pwene, mêkêda diyé, vyîlo yi dnyengi ye kwo.
27 O servo respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, pois ele voltou são e salvo!’.
28 Yepê, Tp꞉oo kaani d꞉ud꞉umbiy꞉e u mî ka nod꞉e wo, u yi u ngwo dêpwo kwo, Yi ngomo k꞉oo nî kee. Yepê, Wod꞉oo u mî kuwa u kwo a pwii wo, kwo, Ngomo k꞉oo a kee.
28 “O irmão mais velho se irou e não quis entrar. O pai saiu e insistiu com o filho,
29 U mî ka kwo, Kî m꞉aani yilî kînê vy꞉ungo, m̱꞉uu wâpu noo dpodo. Kwo, Ṉgópu yilî dîpîngmê kn꞉aadi ngê, ngmênê yenté kópu a nga dipingmê d꞉uu ngê, nunukwéti a pyipe knî yi k꞉ii nmo myedipengmê kpo.
29 mas ele respondeu: ‘Todos esses anos, tenho trabalhado como um escravo para o senhor e nunca me recusei a obedecer às suas ordens. E o senhor nunca me deu nem mesmo um cabrito para eu festejar com meus amigos.
30 Kwo, Ṉ́m꞉ee ngê ṉapî yilî téli pyââ knî yi p꞉uu mî dyênê ngê. Dini ghi n꞉ii ngê p꞉o mêdê diyé, pudumakó u l꞉êê dîy꞉o lukwe dîy꞉o ngmêchi vy꞉a.
30 Mas, quando esse seu filho volta, depois de desperdiçar o seu dinheiro com prostitutas, o senhor comemora matando o novilho!’.
31 U mî ngê kwo, A tp꞉ee, al꞉ii dye ghi yintómu ṉg꞉ii nye tóó mo, tpile yilîni a ngópu a tóó, ṉêni dé.
31 “O pai lhe respondeu: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo que eu tenho é seu.
32 Kwo, Doo u ntââ m̱wó módó daapaa t꞉aa, mu kópu u dîy꞉o na a ka mînî pwene, kîmêdê pyidu, l꞉âmo mînê ngêpa wo, kîmêd꞉a pyw꞉oo.
32 Mas tínhamos de comemorar este dia feliz, pois seu irmão estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.