Lucas 15

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wo ngmê ngê tákisi ngêêpî pyu yilî Yesu ka lee dniye, yélini Pádisi knî y꞉oo mwiyé kéé tumo, u kwo mye lee dniye, danêmbum têdê dnyen꞉aa ng꞉aang꞉aa.
1 Ora, chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Yesu yi vy꞉o doo kwo, mywene u ngwo myedêpwo kwo, wod꞉oo Pádisi yoo dêêpî pyu yoo dnye nuu mbumu, noko yepê, Lukwe dîy꞉o kî pini pi dono knî yi k꞉ii a yakmaapî té.
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 Wod꞉oo Yesu ngê mgongo ye ngmê kwólu, yepê, Kópu nmye ngmên꞉aa poopoo.
3 Então ele lhes propôs esta parábola:
4 Yepê, Nmyi vy꞉o pini ngmê, u sipi yonoy꞉a adî kwo. Yepê, W꞉amî mbêmê wa ńuw꞉o té, y꞉i adnyin꞉aa kmaapî. Yepê, Ntumokwodo dini ghi ngê, awo, P꞉o m꞉aa ńuw꞉o té. Yepê, Dini ghi n꞉ii ngê wa a kp꞉aa té, yonoy꞉a daawa m꞉uu knomomê, tonoy꞉a mê chu ayi m꞉uu knomomê, lukwe, ye ala kópu wa vyi, awo, Yonoy꞉ani mwo a p꞉aa, monyi pw꞉oo we? Yepê, Doo u ntââ, yi kópu daawa vyi. Yepê, Tonoy꞉a mê chu kmaapî têdê wa a kuwo té, yonoy꞉ani adîn꞉aa nmy꞉uu.
4 Qual de vós é o homem que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto, e não vai após a perdida até que a encontre?
5 Yepê, Dini ghi n꞉ii ngê amênê pyw꞉oo, u gha mb꞉aamb꞉aa ngê wa pyódu, wa dnyinê, u nkono wa yé, p꞉o wa ńuw꞉o.
5 E achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo;
6 Yepê, U kuwó dini ghi ngê u pyipe knî ye, ngmênêni knî mye yi k꞉ii, ye wa mbwólu, yewo, A da we, a sipi tp꞉oo n꞉ii nî nmy꞉uu, kîmêd꞉a pyw꞉oo, u kmaapî tp꞉oo dóó koo.
6 e chegando a casa, reúne os amigos e vizinhos e lhes diz: Alegrai-vos comigo, porque achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Yepê, N꞉ii ngê dono u maa dpo kuwo, Chóó Lémi ka dpo diyé, yi pini u l꞉êê dîy꞉o Chóó Lémi u gha d꞉ud꞉umbiy꞉e mb꞉aamb꞉aa ngê dpî pyódu. Yepê, Yini sipi yonoy꞉ani ntee pini. Yepê, N꞉ii yoo yi nuw꞉o dmi alanté a tóó, apu, Nmo mb꞉aamb꞉aa dé, yepê, yi yéli Chóó Lémi ka daawa diyé dmi. Yepê, Yi l꞉êê dîy꞉o Chóó Lémi u gha mb꞉aamb꞉aa ngê daawa pyódu.
7 Digo-vos que assim haverá maior alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Yepê, Pyââ ngmê u ndapî y꞉a njini adî ya, yononi l꞉âmo wa a ngee knomomê, lukwe, ala kópu wa vyi, Mwo a p꞉aa? Yepê, Kêle, yi kópu daawa vyi. Yepê, Wadî nmy꞉uu, u tpile yintómu wa w꞉ee té, u ngomo maknopwo ghi wa a gh꞉ii, u dî amênê pyw꞉oo.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma dracma, não acende a candeia, e não varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Yepê, Dini ghi n꞉ii ngê amêdê pyw꞉oo, u pyipe knî ye, ngmênêni knî mye yi k꞉ii, yewo, A da we, ndapî l꞉âmo n꞉ii nê ngópu, até mêd꞉a pyw꞉oo.
9 E achando-a, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu havia perdido.
10 Yepê, Myenté, dini ghi n꞉ii ngê pi ngê u dono yilî dpo kuwo té, Chóó Lémi ka dpo diyé, enjel yintómu yi gha dmi mb꞉aamb꞉aa ngê dpî pyódu. Yepê, Yélini a ka wunê lêpî nyédi, yi dono wunê kuwokuwo tumo, Chóó Lémi ka mêwunê diyédiyé té. Yepê, Yi l꞉êê dîy꞉o nmyi gha dmi lukwe dîy꞉o mb꞉aamb꞉aa ngê daa tóó.
10 Assim, digo-vos, há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Yesu ngê Pádisi knî ye mgongo ngmê kwólu, yepê, Pi ngmê, tp꞉oo miyó doo ya.
11 Disse-lhe mais: Certo homem tinha dois filhos.
12 Yepê, Kaapeeni ngê u mî ka kwo, M꞉aa, ṉ́mile yilî a mbwó k꞉ii ala ngwo nye yéépi. Yepê, Wod꞉oo yi mî ngê u tpile yintómu ye yópu.
12 O mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me toca. Repartiu-lhes, pois, os seus haveres.
13 Yepê, Wo wéni knî yi k꞉oo kaapeeni ngê u tpile woni pi knî ye y꞉ee too, u kwo pwila tumo, wod꞉oo kada a y꞉ângo. Yepê, Dyámê pee ngmê mbêmê chono daa loo, y꞉i doon꞉aa ya, u ndapî yilî u pyipe knî yi p꞉uu mî dyênê ngê, nipi dnyen꞉aa mbwaa ndanî.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntando tudo, partiu para um país distante, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Yepê, U tpile yilî yintómu l꞉âmo mînê ngópu, yed꞉oo yi dyámê pee p꞉uu m꞉uu ndîî ngmê ghê wo, nté chedê ngê pyodo, yi pini ngê dómudómu myedê pyw꞉ângo.
14 E, havendo ele dissipado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a passar necessidades.
15 Yepê, Yi p꞉aani pi ngmê p꞉uu doon꞉aa dpodo, u mbwêmê w꞉uu ka dpîmon꞉aa vyuwo, ngmênê u dpodo u pywuu doo u ntââ yidpîmo a ngêêpî, nté pee tp꞉oo yidpîmo pîpî.
15 Então foi encontrar-se a um dos cidadãos daquele país, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 Yepê, Ntini n꞉ii mbwêmê knî y꞉oo dnyimo a pyw꞉êmî, u yi u ngwo dpîmo kwo, Yi ntini my꞉aa ma, ngmênê doo u ntââ, yi ntini daapî ndîî.
16 E desejava encher o estômago com as alfarrobas que os porcos comiam; e ninguém lhe dava nada.
17 Yepê, U nuw꞉o u kwo yimênê diyé wo, apê, Ng꞉aanî dómudómu. Apê, M꞉aa p꞉uu dpodo pyu knî y꞉oo dye ghi yintómu u ntââ ntini yiwunê pîpî ngmê.
17 Caindo, porém, em si, disse: Quantos empregados de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Apê, M꞉aa ka p꞉o mênê lêpî, M꞉aa ka ala kópu an꞉uu vyi, M꞉aa, Chóó Lémi ka noo dono, ṉga myenoo dono.
18 Levantar-me-ei, irei ter com meu pai e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Doo u ntââ ṉ́m꞉ee ngê mêdaanî ya, ṉmodo pyu ngê pyódu nédi.
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados.
20 Yesu ngê yepê, Wod꞉oo kada a y꞉ângo, u mî ka p꞉o mê diyé wo.
20 Levantou-se, pois, e foi para seu pai. Estando ele ainda longe, seu pai o viu, encheu-se de compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Yepê, Tp꞉oo ngê kwo, M꞉aa, Chóó Lémi ka noo dono, ṉga myenoo dono, doo u ntââ ṉ́m꞉ee ngê mêdaanî ya.
21 Disse-lhe o filho: Pai, pequei conta o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Yepê, U mî u kwo daa nod꞉e wo, u dpodo pyu knî ye yepê, Ngomo k꞉oo kpîdî mb꞉aa ngmê nya yó, lîmîlîmî ngê u mbwo nyi t꞉ee yó, yu dópo dê yuwo mye t꞉ee dóó, pi yintómu yi lama yaa we, Ala a tp꞉ee njini.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e alparcas nos pés;
23 Yepê, Pudumakó tp꞉oo n꞉ii p꞉uu ntênê yilî a t꞉a, ngmênyi vya yó, kmaapî ndîî ngma a pwaa koo,
23 trazei também o bezerro, cevado e matai-o; comamos, e regozijemo-nos,
24 mu kópu u dîy꞉o a tp꞉ee na a ka kî pwene, kîmêdê pyidu, na a ka l꞉âmo a ngêpa wo, ngmênê até maa t꞉aa.
24 porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 Yesu ngê yepê, Yi dini ghi ngê tp꞉oo kaa dpodo têdê doo ya. Yepê, Dini ghi n꞉ii ngê p꞉o mêdoo a diyédiyé, maa p꞉uu apê, M꞉aa k꞉ii nyi ngomo k꞉oo lukwe u dnyengi ka kwo, lukwe dîy꞉o ka yumu té, ka wéti té, ka kââkââ té.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e quando voltava, ao aproximar-se de casa, ouviu a música e as danças;
26 Yepê, U mî u dpodo pyu ngmê ka kpede mbê wo, u kwo póó wo, kwo, K꞉ii lukwe ngma a pyodopyodo, ló mââwe ngmêyi t꞉aa?
26 e chegando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Yepê, Yi dpodo pyu ngê kwo, M̱wó kîmêdê diyé, m̱î ngê nté pee u l꞉êê dîy꞉o ngmêkêdê l꞉âmo, mu kópu u l꞉êê dîy꞉o dîmî pwene, mêkêda diyé, vyîlo yi dnyengi ye kwo.
27 Respondeu-lhe este: Chegou teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 Yepê, Tp꞉oo kaani d꞉ud꞉umbiy꞉e u mî ka nod꞉e wo, u yi u ngwo dêpwo kwo, Yi ngomo k꞉oo nî kee. Yepê, Wod꞉oo u mî kuwa u kwo a pwii wo, kwo, Ngomo k꞉oo a kee.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. Saiu então o pai e instava com ele.
29 U mî ka kwo, Kî m꞉aani yilî kînê vy꞉ungo, m̱꞉uu wâpu noo dpodo. Kwo, Ṉgópu yilî dîpîngmê kn꞉aadi ngê, ngmênê yenté kópu a nga dipingmê d꞉uu ngê, nunukwéti a pyipe knî yi k꞉ii nmo myedipengmê kpo.
29 Ele, porém, respondeu ao pai: Eis que há tantos anos te sirvo, e nunca transgredi um mandamento teu; contudo nunca me deste um cabrito para eu me regozijar com meus amigos;
30 Kwo, Ṉ́m꞉ee ngê ṉapî yilî téli pyââ knî yi p꞉uu mî dyênê ngê. Dini ghi n꞉ii ngê p꞉o mêdê diyé, pudumakó u l꞉êê dîy꞉o lukwe dîy꞉o ngmêchi vy꞉a.
30 vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 U mî ngê kwo, A tp꞉ee, al꞉ii dye ghi yintómu ṉg꞉ii nye tóó mo, tpile yilîni a ngópu a tóó, ṉêni dé.
31 Replicou-lhe o pai: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que é meu é teu;
32 Kwo, Doo u ntââ m̱wó módó daapaa t꞉aa, mu kópu u dîy꞉o na a ka mînî pwene, kîmêdê pyidu, l꞉âmo mînê ngêpa wo, kîmêd꞉a pyw꞉oo.
32 era justo, porém, regozijarmo-nos e alegramo-nos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.