Lucas 14

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lîme wo ngmê ngê Pádisi yoo yi kada pini ngmê u ngomo k꞉oo Yesu doon꞉aa kmaapî. Yélini y꞉i dnye ya yi ngwolo dmi Yesu p꞉uu doo kwo, dêpê y꞉ee tumo.
1 Jesus entrou num sábado em casa de um fariseu notável, para uma refeição; eles o observavam.
2 Pi ngmê, kóó kpâlî mbó ngmê dé, Yesu ka loo,
2 Havia ali um homem hidrópico.
3 wod꞉oo Yesu dêêpî pyu knî ye Pádisi knî ye póó wo, yepê, Nmî dêêpî kópu dyuu angênté a kwo? Yepê, Lîme wo ngê pi ngmanyi pyi, ó doo u ntââ?
3 Jesus dirigiu-se aos doutores da lei e aos fariseus: É permitido ou não fazer curas no dia de sábado?
4 Ngmênê u póó u kwo daa vya ngópu, kópu u kwo myedaa vyi ngópu. Wod꞉oo Yesu ngê yi pini pyi ngê, p꞉o mê dy꞉ââ ngê.
4 Eles nada disseram. Então Jesus, tomando o homem pela mão, curou-o e despediu-o.
5 Wod꞉oo ye mê póó wo, yepê, Nmyi vy꞉o pini ngmê, tp꞉oo lîme wo ngê mgî k꞉oo wa ghîî knomomê, doo u ntââ chóó mêdaawa a kee, yepê, lukwe, lîme wo u l꞉êê dîy꞉o u mî ngê yi tpémi yi mgini k꞉oo wa a kuwo? Yepê, Kêle, daawa a kuwo, lîmîlîmî ngê amêdê pêêdî. Yepê, K꞉omo tpile daa tp꞉oo yedê ghîî, ngmênê u pudumakó ayedê ghîî, k꞉omo tpile lîme wo, wamyedê pêêdî. Yepê, Daa pudumakó ntee tpile yidî pyi, ngmênê pi yidî pyi.
5 Depois, dirigindo-se a eles, disse: Qual de vós que, se lhe cair o jumento ou o boi num poço, não o tira imediatamente, mesmo em dia de sábado?
6 Yesu ka u kópu daangmê vya ngópu, dêê dniye.
6 A isto nada lhe podiam replicar.
7 Dini ghi n꞉ii ngê kmaapî têdê dnye koko, kada pini yoo yââyââ têdê mb꞉aa mî yaa dniye. Wod꞉oo Yesu ngê mgongo ye ngmê kwólu, yepê,
7 Observando também como os convivas escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes a seguinte parábola:
8 Dini ghi n꞉ii ngê pi ngmê ngê kmaapî têdê amênê dóó kalê nmyo, yââyââ têdê mb꞉aa ghêlî k꞉ii kada nangmên꞉aa yââ. Yepê, Nmyi lama daadî ya, yi pini ngê kada pini ndîî ngmêdumu dóó kwolo.
8 Quando fores convidado às bodas, não te sentes no primeiro lugar, pois pode ser que seja convidada outra pessoa de mais consideração do que tu,
9 Yepê, Yi pini ngê ala kópu nmye wa vyi, nmyewo, Ghêlî k꞉ii kada pini u ya têdê dmyen꞉aa yaa dmi, nmyewo, mwada y꞉i nyinê yaa dmyeno, kada pini yoo al꞉ii a yââyââ té. Yepê, Mywene nmye wa ghê, pi kamî yoo yi vy꞉o anmy꞉uu yaa dmi.
9 e vindo o que te convidou, te diga: Cede o lugar a este. Terias então a confusão de dever ocupar o último lugar.
10 Yepê, Yélini yi pi dmi têdê, yi vy꞉o p꞉ee dmyina a yââyââ, naa chóó ngê ala kópu chóó nmye choo a tpapê, A léma, a pwiyé dmyeno, léma yi vy꞉o myanyi yaa dmyeno. Yepê, Pi knî yi ngîma nmyi pi dmi ndîî ngê u ngwo wa pyódu.
10 Mas, quando fores convidado, vai tomar o último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, passa mais para cima. Então serás honrado na presença de todos os convivas.
11 Yepê, N꞉ii ngê u pi chóó a kmîmî ngê, Chóó Lémi ngê yi pini u pi têdê ngê wa a pyódu, n꞉ii ngê chóó u pi wunê ghîpîghîpî ngê, Chóó Lémi ngê yini u pi ndîî ngê wa pyódu.
11 Porque todo aquele que se exaltar será humilhado, e todo aquele que se humilhar será exaltado.
12 U kuwó dini ghi ngê Yesu ngê ngomo chóó ka kwo, Dini ghi n꞉ii ngê nté nyimo l꞉âmol꞉âmo knomomê, m̱yipe yoo, m̱wó yoo, ṉêni yoo, ndáápi ndîî yoo nama a dóó kîgha dé, mu kópu u dîy꞉o dîyo yi kmaapî têdê kmaapî têdê u nkwo adnya a dóó kîgha ngi, yi ntini u ngwo moo ngomontaa ngmê.
12 Dizia igualmente ao que o tinha convidado: Quando deres alguma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem os parentes, nem os vizinhos ricos. Porque, por sua vez, eles te convidarão e assim te retribuirão.
13 Kwo, Ngópuch꞉anê yoo, kóó kpêê dé, kpâlî kpêê dé, ngwolo kopwe dé p꞉ee yicha a dóó kîgha dé.
13 Mas, quando deres uma ceia, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos.
14 Kwo, K꞉omo tpile doo u ntââ dé, yi ntini daawa ngomontaa ngmê, ngmênê Chóó Lémi ngê dini ghi n꞉ii ngê yoo mb꞉aa kpêênî wa a pyidu té, wamyedê pyidu ngi, ya mb꞉aa u ngwo wanyimu pyw꞉oo.
14 Serás feliz porque eles não têm com que te retribuir, mas ser-te-á retribuído na ressurreição dos justos.
15 Yélini y꞉i dnye kmaapî, yi vy꞉o pi ngmê ngê Yesu ka kwo, Dyámê mbêmê nipi kmaapî daa ndîî kópu. Kwo, Dini ghi n꞉ii ngê Chóó Lémi ngê kmaapî têdê kóó k꞉oo wa a dóó kalê nmo, yi ngwo w꞉aa d꞉ud꞉umbiy꞉e wanmîmo pyw꞉oo, apii.
15 A estas palavras, disse a Jesus um dos convidados: Feliz daquele que se sentar à mesa no Reino de Deus!
16 Yesu ngê mgongo ye ngmê kwólu, yepê, Lémi ngmê ngê kmaapî ndîî u l꞉êê dîy꞉o wo ngmê ngmidi ngê, pi yilî mînê dóó kwólu, yepê, a kmaapî têdê dp꞉uu taa dmyeno.
16 Respondeu-lhe Jesus: Um homem deu uma grande ceia e convidou muitas pessoas.
17 Yesu ngê yepê, Yi wéni dini ghi n꞉ii ngê dyimê wo, u dpodo pyu ngmê dy꞉ââ ngê, kwo, Yoo a pwiyé we, ala kópu ye nyi vyi, Tpile yilî yintómu machedê, kmaapî ala.
17 E à hora da ceia, enviou seu servo para dizer aos convidados: Vinde, tudo já está preparado.
18 Yepê, Wod꞉oo yi pini ye loo, u lémi u kópu ye doon꞉aa tpapê, ngmênê u kwo nganê mbê dniye. Yepê, Pi ngmê ngê kwo, Doo u ntââ daanî nî. Ṉgada pini ka dpî vyi ngi, A yâpwo têdê kamî kwéli adî ya, yi ghi nîmo mumu.
18 Mas todos, um a um, começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um terreno e preciso sair para vê-lo; rogo-te me dês por escusado.
19 Yepê, Ngmê ngê kwo, Doo u ntââ daanî nî. Ṉgada pini ka dpî vyi ngi, Pudumakó y꞉a dî pwila, p꞉o nînê ńeńe té.
19 Disse outro: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te me dês por escusado.
20 Yepê, Ngmê ngê kwo, Doo u ntââ daanî nî. Ṉgada pini ka dpî vyi ngi, Ala ngwo até dî yéé.
20 Disse também um outro: Casei-me e por isso não posso ir.
21 Yepê, Yi dpodo pyu u lémi ka mê diyé wo, yi kópu yilî u kwo mînê nté ngê, wod꞉oo yi lémi d꞉ud꞉umbiy꞉e nod꞉e wo, apê, A wépi lukwe dîy꞉o da pwaa ngmê. Yepê, U dpodo pyu ka kwo, P꞉aani pee p꞉aani pee chi lêpî, ngópuch꞉anê yoo, kóó kpêê dé, kpâlî kpêê dé, ngwolokopwe dé a ńuw꞉o té.
21 Voltou o servo e referiu isto a seu senhor. Então, irado, o pai de família disse a seu servo: Sai, sem demora, pelas praças e pelas ruas da cidade e introduz aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Yepê, Wod꞉oo loo, yi ngópuch꞉anê yoo a ńuw꞉o too, u lémi u ngomo k꞉oo km꞉êê too, u kuwó dini ghi ngê u lémi ka kwo, Pi knî m꞉uu yi p꞉aa dmi ka tóó.
22 Disse o servo: Senhor, está feito como ordenaste e ainda há lugar.
23 Yepê, Wod꞉oo yi lémi ngê kwo, Kn꞉aa p꞉aani tpémi al꞉ii myedê ńuw꞉o té, a ngomo pêdê nt꞉ee y꞉e.
23 O senhor ordenou: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga todos a entrar, para que se encha a minha casa.
24 Kwo, Yélini mwiyé nê dóó kalê too, a nté pee tp꞉oo daangmêwa ma ngmê.
24 Pois vos digo: nenhum daqueles homens, que foram convidados, provará a minha ceia.
25 U kuwó dini ghi ngê Yesu ngê kada a y꞉ângo, doo paa, maa p꞉uu pi yilî knî y꞉oo dnye yâmuyâmu, wod꞉oo ye diyé wo,
25 Muito povo acompanhava Jesus. Voltando-se, disse-lhes:
26 yepê, N꞉ii ngê a p꞉uu dpodo u l꞉êê dîy꞉o, u pye mî, u kpâm ghee knî, u tîdê mbwó yoo u mbodo kn꞉ââ vyuwó daawa yé té, doo u ntââ a p꞉uu daawa kaalî. Yepê, Myenté, n꞉ii ngê chóó u nuu u kópu dé u mbodo kn꞉ââ vyuwó daawa yé té, doo u ntââ a p꞉uu myedaawa kaalî.
26 Se alguém vem a mim e não odeia seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos, suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Yepê, Ala kópu ny꞉ee yó. Yepê, Mu dini ghi ngê pi dono knî y꞉oo a yoo vy꞉o yéli adnyin꞉aa kpakakpaka dé, woni amyimî vya t꞉oo. Yepê, N꞉ii ngê a l꞉êê dîy꞉o dono daawa a vy꞉u, a l꞉êê dîy꞉o myedaawa pw꞉onu, yepê, yi pini wa dîpî, a kêê k꞉oo daamî ghê.
27 E quem não carrega a sua cruz e me segue, não pode ser meu discípulo.
28 Yepê, A yâmuyâmu ngê ghêlî k꞉ii kêê nangê t꞉oo, yi kópu p꞉uu mb꞉aamb꞉aa ngê mwiyé dmyinê nuw꞉o, anmya a yâmuyâmu nê, ó daanmya a yâmuyâmu nê. Yepê, Dyimê pywuu nmye ngmênînê kuwo. Yepê, N꞉ii ngê u yi adî kwo, Nkéli ndîî ngmênî pwila, lémi ngê u ngwo nî pyódu, yepê, yi pini ngê chóó u ndapî mb꞉aamb꞉aa ngê mwiyé dpo kp꞉aa ngê, mu kópu u dîy꞉o nkéli ńuknî a tóó.
28 Quem de vós, querendo fazer uma construção, antes não se senta para calcular os gastos que são necessários, a fim de ver se tem com que acabá-la?
29 Yepê, Chóó u ndapî mwiyé dnyinté wa a kp꞉aa knomomê, u ndapî doo u ntââ ngê wa pyódu, u nêni knî ye amêdîn꞉aa nkêpê. Yepê, Wa dêê knomomê, nkéli daawa pwila knomomê, ye pi knî y꞉oo wa yumu ngmê, wamye nkwiti ngmê.
29 Para que, depois que tiver lançado os alicerces e não puder acabá-la, todos os que o virem não comecem a zombar dele,
30 Yepê, Yi pini p꞉uu adnyi danê, noko yewo, U yi u ngwo doo kwo, Kópu ndîî ngmênî d꞉uu, ngmênê kêdê dîpî. Yepê, A yâmuyâmu ngê ghêlî k꞉ii kêê nangê t꞉oo, yi kópu p꞉uu mb꞉aamb꞉aa ngê mwiyé dmyinê nuw꞉o.
30 dizendo: Este homem principiou a edificar, mas não pode terminar.
31 Yepê, Myenté, dyimê pywuu nmye munînê kuwo. Yepê, Lede yoo yi kada pini ngmê, dini ghi n꞉ii ngê ala kópu wa ny꞉oo, awo, Kn꞉aa lede yoo yilî kîyedê pwiyé dniye, nmî lede yoo daa yilî, yepê, yi pini mbwódo wa yââ, mb꞉aamb꞉aa ngê adî nuw꞉o.
31 Ou qual é o rei que, estando para guerrear com outro rei, não se senta primeiro para considerar se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Yepê, U yoo doo u ntââ ngê adî ya knomomê, ye yi pini ngê u pi knî angmê dy꞉ââ, wo lede yoo yi kada pini ka kwowo, L꞉êê u yi nmo daa kwo, mb꞉aamb꞉aa u yi nmo ye kwo, kópu mb꞉aamb꞉aa ngê mêpaa l꞉âmo koo. Yepê, Mwiyé daadî nuw꞉o knomomê, u lede yoo l꞉êê têdê wa dy꞉ââ tumomê, wo yéli y꞉oo wa vya t꞉oo, kada pini wamye pw꞉onu.
32 De outra maneira, quando o outro ainda está longe, envia-lhe embaixadores para tratar da paz.
33 Yepê, Myenté, mb꞉aamb꞉aa ngê mwiyé dmyinê nuw꞉o. Yepê, N꞉ii ngê chóó u kópu dé daawa kéé té, doo u ntââ a p꞉uu daawa kaalî.
33 Assim, pois, qualquer um de vós que não renuncia a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 Yepê, Ntii mb꞉aamb꞉aa. Yepê, Nté tpyópu u mênê ntii daanyi yé knomomê, u n꞉uu daadî ya, pwópwó ngê wa pyódu, nanê wa ma. Yepê, Ntii vy꞉êmî têdê nmyi tp꞉ee ngmanmyi dy꞉ââ knomomê, pye nkwodo ntii wa vy꞉êê knomomê, yini pwópwó, u n꞉uu daadî ya, ye lónté mb꞉aamb꞉aa ngê wa pyódu?
34 O sal é uma coisa boa, mas se ele perder o seu sabor, com que o recuperará?
35 Yepê, Doo u ntââ. Yepê, U dpodo daadî ya, wanmyi pii ngmê. Yepê, N꞉ii knî yi ngópu puu a pyede, yi kópu ny꞉ee y꞉e, p꞉uu dny꞉oo nuw꞉o. Yepê, N꞉ii ngê k꞉omo ngê wunê yâmuyâmu nê, mye yinté pini, u dpodo daadî ya, wanî kéé.
35 Não servirá nem para a terra nem para adubo, mas lançar-se-á fora. O que tem ouvidos para ouvir, ouça!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.