Lucas 14
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs ARC
1 Lîme wo ngmê ngê Pádisi yoo yi kada pini ngmê u ngomo k꞉oo Yesu doon꞉aa kmaapî. Yélini y꞉i dnye ya yi ngwolo dmi Yesu p꞉uu doo kwo, dêpê y꞉ee tumo.
1 Aconteceu, num sábado, que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Pi ngmê, kóó kpâlî mbó ngmê dé, Yesu ka loo,
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 wod꞉oo Yesu dêêpî pyu knî ye Pádisi knî ye póó wo, yepê, Nmî dêêpî kópu dyuu angênté a kwo? Yepê, Lîme wo ngê pi ngmanyi pyi, ó doo u ntââ?
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
4 Ngmênê u póó u kwo daa vya ngópu, kópu u kwo myedaa vyi ngópu. Wod꞉oo Yesu ngê yi pini pyi ngê, p꞉o mê dy꞉ââ ngê.
4 Eles, porém, calaram-se. E tomando- o, o curou e despediu.
5 Wod꞉oo ye mê póó wo, yepê, Nmyi vy꞉o pini ngmê, tp꞉oo lîme wo ngê mgî k꞉oo wa ghîî knomomê, doo u ntââ chóó mêdaawa a kee, yepê, lukwe, lîme wo u l꞉êê dîy꞉o u mî ngê yi tpémi yi mgini k꞉oo wa a kuwo? Yepê, Kêle, daawa a kuwo, lîmîlîmî ngê amêdê pêêdî. Yepê, K꞉omo tpile daa tp꞉oo yedê ghîî, ngmênê u pudumakó ayedê ghîî, k꞉omo tpile lîme wo, wamyedê pêêdî. Yepê, Daa pudumakó ntee tpile yidî pyi, ngmênê pi yidî pyi.
5 E disse-lhes: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
6 Yesu ka u kópu daangmê vya ngópu, dêê dniye.
6 E nada lhe podiam replicar sobre isso.
7 Dini ghi n꞉ii ngê kmaapî têdê dnye koko, kada pini yoo yââyââ têdê mb꞉aa mî yaa dniye. Wod꞉oo Yesu ngê mgongo ye ngmê kwólu, yepê,
7 E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
8 Dini ghi n꞉ii ngê pi ngmê ngê kmaapî têdê amênê dóó kalê nmyo, yââyââ têdê mb꞉aa ghêlî k꞉ii kada nangmên꞉aa yââ. Yepê, Nmyi lama daadî ya, yi pini ngê kada pini ndîî ngmêdumu dóó kwolo.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu,
9 Yepê, Yi pini ngê ala kópu nmye wa vyi, nmyewo, Ghêlî k꞉ii kada pini u ya têdê dmyen꞉aa yaa dmi, nmyewo, mwada y꞉i nyinê yaa dmyeno, kada pini yoo al꞉ii a yââyââ té. Yepê, Mywene nmye wa ghê, pi kamî yoo yi vy꞉o anmy꞉uu yaa dmi.
9 e, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.
10 Yepê, Yélini yi pi dmi têdê, yi vy꞉o p꞉ee dmyina a yââyââ, naa chóó ngê ala kópu chóó nmye choo a tpapê, A léma, a pwiyé dmyeno, léma yi vy꞉o myanyi yaa dmyeno. Yepê, Pi knî yi ngîma nmyi pi dmi ndîî ngê u ngwo wa pyódu.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, assenta-te mais para cima. Então, terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.
11 Yepê, N꞉ii ngê u pi chóó a kmîmî ngê, Chóó Lémi ngê yi pini u pi têdê ngê wa a pyódu, n꞉ii ngê chóó u pi wunê ghîpîghîpî ngê, Chóó Lémi ngê yini u pi ndîî ngê wa pyódu.
11 Porquanto, qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 U kuwó dini ghi ngê Yesu ngê ngomo chóó ka kwo, Dini ghi n꞉ii ngê nté nyimo l꞉âmol꞉âmo knomomê, m̱yipe yoo, m̱wó yoo, ṉêni yoo, ndáápi ndîî yoo nama a dóó kîgha dé, mu kópu u dîy꞉o dîyo yi kmaapî têdê kmaapî têdê u nkwo adnya a dóó kîgha ngi, yi ntini u ngwo moo ngomontaa ngmê.
12 E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
13 Kwo, Ngópuch꞉anê yoo, kóó kpêê dé, kpâlî kpêê dé, ngwolo kopwe dé p꞉ee yicha a dóó kîgha dé.
13 Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos
14 Kwo, K꞉omo tpile doo u ntââ dé, yi ntini daawa ngomontaa ngmê, ngmênê Chóó Lémi ngê dini ghi n꞉ii ngê yoo mb꞉aa kpêênî wa a pyidu té, wamyedê pyidu ngi, ya mb꞉aa u ngwo wanyimu pyw꞉oo.
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado serás na ressurreição dos justos.
15 Yélini y꞉i dnye kmaapî, yi vy꞉o pi ngmê ngê Yesu ka kwo, Dyámê mbêmê nipi kmaapî daa ndîî kópu. Kwo, Dini ghi n꞉ii ngê Chóó Lémi ngê kmaapî têdê kóó k꞉oo wa a dóó kalê nmo, yi ngwo w꞉aa d꞉ud꞉umbiy꞉e wanmîmo pyw꞉oo, apii.
15 E, ouvindo isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no Reino de Deus!
16 Yesu ngê mgongo ye ngmê kwólu, yepê, Lémi ngmê ngê kmaapî ndîî u l꞉êê dîy꞉o wo ngmê ngmidi ngê, pi yilî mînê dóó kwólu, yepê, a kmaapî têdê dp꞉uu taa dmyeno.
16 Porém ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos.
17 Yesu ngê yepê, Yi wéni dini ghi n꞉ii ngê dyimê wo, u dpodo pyu ngmê dy꞉ââ ngê, kwo, Yoo a pwiyé we, ala kópu ye nyi vyi, Tpile yilî yintómu machedê, kmaapî ala.
17 E, à hora da ceia, mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
18 Yepê, Wod꞉oo yi pini ye loo, u lémi u kópu ye doon꞉aa tpapê, ngmênê u kwo nganê mbê dniye. Yepê, Pi ngmê ngê kwo, Doo u ntââ daanî nî. Ṉgada pini ka dpî vyi ngi, A yâpwo têdê kamî kwéli adî ya, yi ghi nîmo mumu.
18 E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
19 Yepê, Ngmê ngê kwo, Doo u ntââ daanî nî. Ṉgada pini ka dpî vyi ngi, Pudumakó y꞉a dî pwila, p꞉o nînê ńeńe té.
19 E outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.
20 Yepê, Ngmê ngê kwo, Doo u ntââ daanî nî. Ṉgada pini ka dpî vyi ngi, Ala ngwo até dî yéé.
20 E outro disse: Casei e, portanto, não posso ir.
21 Yepê, Yi dpodo pyu u lémi ka mê diyé wo, yi kópu yilî u kwo mînê nté ngê, wod꞉oo yi lémi d꞉ud꞉umbiy꞉e nod꞉e wo, apê, A wépi lukwe dîy꞉o da pwaa ngmê. Yepê, U dpodo pyu ka kwo, P꞉aani pee p꞉aani pee chi lêpî, ngópuch꞉anê yoo, kóó kpêê dé, kpâlî kpêê dé, ngwolokopwe dé a ńuw꞉o té.
21 E, voltando aquele servo, anunciou essas
22 Yepê, Wod꞉oo loo, yi ngópuch꞉anê yoo a ńuw꞉o too, u lémi u ngomo k꞉oo km꞉êê too, u kuwó dini ghi ngê u lémi ka kwo, Pi knî m꞉uu yi p꞉aa dmi ka tóó.
22 E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 Yepê, Wod꞉oo yi lémi ngê kwo, Kn꞉aa p꞉aani tpémi al꞉ii myedê ńuw꞉o té, a ngomo pêdê nt꞉ee y꞉e.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e atalhos e força-
24 Kwo, Yélini mwiyé nê dóó kalê too, a nté pee tp꞉oo daangmêwa ma ngmê.
24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles varões que foram convidados provará a minha ceia.
25 U kuwó dini ghi ngê Yesu ngê kada a y꞉ângo, doo paa, maa p꞉uu pi yilî knî y꞉oo dnye yâmuyâmu, wod꞉oo ye diyé wo,
25 Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
26 yepê, N꞉ii ngê a p꞉uu dpodo u l꞉êê dîy꞉o, u pye mî, u kpâm ghee knî, u tîdê mbwó yoo u mbodo kn꞉ââ vyuwó daawa yé té, doo u ntââ a p꞉uu daawa kaalî. Yepê, Myenté, n꞉ii ngê chóó u nuu u kópu dé u mbodo kn꞉ââ vyuwó daawa yé té, doo u ntââ a p꞉uu myedaawa kaalî.
26 Se alguém vier a mim e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Yepê, Ala kópu ny꞉ee yó. Yepê, Mu dini ghi ngê pi dono knî y꞉oo a yoo vy꞉o yéli adnyin꞉aa kpakakpaka dé, woni amyimî vya t꞉oo. Yepê, N꞉ii ngê a l꞉êê dîy꞉o dono daawa a vy꞉u, a l꞉êê dîy꞉o myedaawa pw꞉onu, yepê, yi pini wa dîpî, a kêê k꞉oo daamî ghê.
27 E qualquer que não levar a sua cruz e não vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Yepê, A yâmuyâmu ngê ghêlî k꞉ii kêê nangê t꞉oo, yi kópu p꞉uu mb꞉aamb꞉aa ngê mwiyé dmyinê nuw꞉o, anmya a yâmuyâmu nê, ó daanmya a yâmuyâmu nê. Yepê, Dyimê pywuu nmye ngmênînê kuwo. Yepê, N꞉ii ngê u yi adî kwo, Nkéli ndîî ngmênî pwila, lémi ngê u ngwo nî pyódu, yepê, yi pini ngê chóó u ndapî mb꞉aamb꞉aa ngê mwiyé dpo kp꞉aa ngê, mu kópu u dîy꞉o nkéli ńuknî a tóó.
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos,
29 Yepê, Chóó u ndapî mwiyé dnyinté wa a kp꞉aa knomomê, u ndapî doo u ntââ ngê wa pyódu, u nêni knî ye amêdîn꞉aa nkêpê. Yepê, Wa dêê knomomê, nkéli daawa pwila knomomê, ye pi knî y꞉oo wa yumu ngmê, wamye nkwiti ngmê.
29 Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces e não
30 Yepê, Yi pini p꞉uu adnyi danê, noko yewo, U yi u ngwo doo kwo, Kópu ndîî ngmênî d꞉uu, ngmênê kêdê dîpî. Yepê, A yâmuyâmu ngê ghêlî k꞉ii kêê nangê t꞉oo, yi kópu p꞉uu mb꞉aamb꞉aa ngê mwiyé dmyinê nuw꞉o.
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
31 Yepê, Myenté, dyimê pywuu nmye munînê kuwo. Yepê, Lede yoo yi kada pini ngmê, dini ghi n꞉ii ngê ala kópu wa ny꞉oo, awo, Kn꞉aa lede yoo yilî kîyedê pwiyé dniye, nmî lede yoo daa yilî, yepê, yi pini mbwódo wa yââ, mb꞉aamb꞉aa ngê adî nuw꞉o.
31 Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Yepê, U yoo doo u ntââ ngê adî ya knomomê, ye yi pini ngê u pi knî angmê dy꞉ââ, wo lede yoo yi kada pini ka kwowo, L꞉êê u yi nmo daa kwo, mb꞉aamb꞉aa u yi nmo ye kwo, kópu mb꞉aamb꞉aa ngê mêpaa l꞉âmo koo. Yepê, Mwiyé daadî nuw꞉o knomomê, u lede yoo l꞉êê têdê wa dy꞉ââ tumomê, wo yéli y꞉oo wa vya t꞉oo, kada pini wamye pw꞉onu.
32 De outra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores e pede condições de paz.
33 Yepê, Myenté, mb꞉aamb꞉aa ngê mwiyé dmyinê nuw꞉o. Yepê, N꞉ii ngê chóó u kópu dé daawa kéé té, doo u ntââ a p꞉uu daawa kaalî.
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 Yepê, Ntii mb꞉aamb꞉aa. Yepê, Nté tpyópu u mênê ntii daanyi yé knomomê, u n꞉uu daadî ya, pwópwó ngê wa pyódu, nanê wa ma. Yepê, Ntii vy꞉êmî têdê nmyi tp꞉ee ngmanmyi dy꞉ââ knomomê, pye nkwodo ntii wa vy꞉êê knomomê, yini pwópwó, u n꞉uu daadî ya, ye lónté mb꞉aamb꞉aa ngê wa pyódu?
34 Bom é o sal, mas, se ele degenerar, com que se adubará?
35 Yepê, Doo u ntââ. Yepê, U dpodo daadî ya, wanmyi pii ngmê. Yepê, N꞉ii knî yi ngópu puu a pyede, yi kópu ny꞉ee y꞉e, p꞉uu dny꞉oo nuw꞉o. Yepê, N꞉ii ngê k꞉omo ngê wunê yâmuyâmu nê, mye yinté pini, u dpodo daadî ya, wanî kéé.
35 Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.