Lucas 13

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yi dini ghi ngê pi knî ngmê ta, Yesu ka mdoo a ńuwo ngópu, kwo, Nkálili pi knî ngmê y꞉oo Chóó Lémi ka kpêê dnye yiyé, kwo, Lóma lede knî y꞉oo kî vya tumo.
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 Yesu ye póó wo, yepê, Lukwe dîy꞉o yinté pw꞉oo dniye? Yepê, Yélini pw꞉oo dniye, nmyinê nmye yi dono ndîî, wo yéli yi dono daa ndîî, apii?
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 Yepê, Kêle, yinté daa tóó. Yepê, Ala kópu ny꞉ee yó. Yepê, Nmyi dono daanmyinê kuwo t꞉oo, ye yi yéli ntee pw꞉oo dniye, yinté am꞉ii pw꞉oo dmi.
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 Yepê, Dini ghi n꞉ii ngê ngomo daadîî pwaa wo, Sailówam, pi y꞉a mê wááli vyâ, yepê, lukwe, yi yéli yi dono ndîî, wo yéli yi dono daa ndîî?
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 Yepê, Kêle. Yepê, Ndê kópu nmye ngmên꞉aa tpapê, nmyi dono yilî daanmyinê kuwo knomomê, ye yi yéli yi nt꞉anê wanmyi yaa dmi, wam꞉ii pw꞉oo dmi.
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 Yesu ngê Nju tpémi ye mgongo ngmê kwólu, yepê, Lémi ngmê, u kuwe kn꞉ââ ngmêdoo kwo. Yepê, U yi u ngwo doo kwo, Kuwe kîgha ngmênî ma, ngmênê dêpê pyw꞉ângo,
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 wod꞉oo u dpodo pyu ka kwo, M꞉ââ pyile kî yini kîgha d꞉oongmê ndîî, kwo, kp꞉anê ngi, daadî kwo.
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 Yepê, Ngmênê yi dpodo pyu ngê kwo, A lémi, ghêlî nangê kpono, m꞉ââ mu ngmidi u kwo yéni. Kwo, Têpê ngê mênî wuwó, tpile tp꞉oo knî yi kn꞉êê u mênê n꞉aa yiyé.
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 Kwo, Kî m꞉aani ngê nt꞉u nkwodo daawa kaa knomomê, ye u ngwo dpî kp꞉anê ngi.
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 Lîme wo ngmê ngê Yesu ngêpê ngomo k꞉oo doo dêêpî.
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 Pyââ y꞉i ngmêdoo ya, kmêna u ngwo ngmêdoo kwo, yi pyópu duwoduwo kwólu, m꞉ââ y꞉a mê wááli yinté doo m꞉ii, ntênê paa doo u ntââ ngê u kwo dpîmo ya.
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu ngê módu, kwo, A pwiyé, wod꞉oo Yesu ka loo. Kwo, A ch꞉am. Kwo, Kópuni ngê dyênê nyoo, dî chedê.
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 Wod꞉oo Yesu ngê kóó dê kpadama yé doo, kwo, Mbwó a pyidu ngi. Yi ngwo yi pyópu ngê mbwó yedê pyidu ngê, Chóó Lémi doo chaa kîgha.
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 Yi ngêpê ngomo u kada pini nod꞉e wo, mu kópu u dîy꞉o Yesu ngê lîme wo ngê yi pyópu pyi ngê, wod꞉oo pi knî ye yepê, Wo wéni dpodo u wo, yi wéni knî y꞉oo nmyi pyipyi u l꞉êê dîy꞉o dmyina a lêpî, ngmênê daa lîme wo ngê.
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 — ausente —
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 — ausente —
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 Yélini Yesu p꞉uu dnye d꞉uu, yi kópu u mywene ye ghê wo, wo yéli yi gha dmi mb꞉aamb꞉aa ngê pyodo, apê, Nmî nuu u kópu ye d꞉uud꞉uu too. Yi kópu knî yi l꞉êê dîy꞉o dnye chaa kîgha.
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Yesu ye póó wo, yepê, Chóó Lémi ngê u yoo y꞉enê kn꞉ââ lónté wa chaa? Yepê, Yi kópu p꞉uu lónté anî mgongo?
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 Yepê, Kwee ntee dpî k꞉aa, Chóó Lémi u yoo yinté yilî ngê amî pyódu. Yepê, K꞉omo tpile kwee pii tp꞉oo daa ndîî ngê wunê kwo yédi, ngmênê dini ghi n꞉ii ngê yi nkwodo dpî kee, dpî tîpîtîpî mb꞉anê, pywápê ye ya yédi.
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 Myombó Yesu ngê yepê, Chóó Lémi u yoo kaakaa p꞉uu lónté anî mgongo.
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 Yepê, Alanté. Yepê, Mbîdédi nk꞉êênî têdê pyââ ngê yis knî tp꞉oo dpo ngî, k꞉omo tpile kpo ndîî u mênê dpî yé, ngmênê u kuwó dini ghi ngê kpo yintómu dpî mbó.
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 U kuwó dini ghi ngê Yesu, p꞉uu ndiye pyu knî yi k꞉ii Njedusalem dnye lêpî, maa p꞉uu p꞉aani p꞉aani yoo doo ndiye kîgha dé.
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 Pi ngmê Yesu ka póó wo, kwo, Nmî lémi, pi yilî Chóó Lémi kóó k꞉oo wa ghê, ó daa yilî?
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 Yesu ngê yepê, Chóó Lémi keńeni t꞉âmo wunê tóó, yi keńe kwólu puu daa ndîî. Yepê, Yi keńe t꞉âmo koko, ndîî kópu ngê nmye choo ya, dpodombiy꞉e ghê dmyeno, yi keńe t꞉âmo paa kee dmyeno. Yepê, Ndê kópu nmye ngmên꞉aa tpapê, pi yilî y꞉oo u yi y꞉e wadî kwo, awo, Yi keńe t꞉âmo nm꞉uu kee dmi, ngmênê wa dêê dmi.
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 Yepê, Ngomo chóó wa gh꞉êêdê, keńe nmye wa a kuwo. Yepê, Kuwa anmya a kwo, keńe p꞉uu anmya a depedepe, kwonye, Nmî Lémi, keńe nmo a kpêmî ngi. Nmyewo, Dp꞉ee a lama yéli, kwéli dmyinê ndê dmi, a lama myedaa tóó.
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 Kwonye, Ṉg꞉ii kînmee a yakmaapî, nmî p꞉o kînyoo a ndiye kîgha nmo.
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 Nmyewo, Dp꞉ee a lama yéli, kwéli dmyinê ndê dmi a lama myedaa tóó. Nmyewo, A nkîgh꞉ê a y꞉ee dmyeno, nmyi l꞉êê ghi dmi dono dé.
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 Yepê, Dini ghi n꞉ii ngê Epîlaham mupwo káámi, Chóó Lémi u komo kapî pyu yoo yi k꞉ii Chóó Lémi kóó k꞉oo wanmyi m꞉uu t꞉oo, ngmênê kuwa anmyi kwo, yi ngwo tpéé kópu wanmyi vyi ngmê, anmyi mbê, anmyi nod꞉enod꞉e, nmyi kpéngi ti dmi kelekele adnyi paa.
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 Yepê, Kn꞉aa dyámê kn꞉aa dyámê tpémi Chóó Lémi kóó k꞉oo am꞉ii m꞉uu t꞉oo, anye, Nipi ka yakmaapî té.
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 Yepê, Yi ngwo kada yéli mê kuwó, kuwó yéli mê kada.
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 Yi dini ghi ngê Yesu Nkálili Wee u kwo modoo ya, ghêlî dêpê kuwo ngê, Pádisi knî u kwo ngmê loo, kwo, Kn꞉aa chi lêpî, king Antipas Helodi u wee a kuwo ngi, u yi u ngwo a kwo, Nyi nî vy꞉a.
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 Yesu ngê yepê, Ye pini chii w꞉ââ ntee pini, ala kópu u kwo nyi vyi yó, kwipi, Nê ngê yoo yi kmêna ka ngm꞉ii kîgha té, myeka pi pyipyi, mââ m꞉ii kêlê u dpodo wa chedê, kada u ngwo wa a y꞉oo.
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 Yepê, Doo u ntââ al꞉ii daanî ya. Yepê, Mââ m꞉ii kêlê Nkálili Wee anê kuwo, Njedusalem anî lê. Yepê, K꞉omo tpile Chóó Lémi ngê Njedusalem a ngmidi ngê, u nuu u p꞉aa ngê pyódu ngê, ngmênê yi p꞉aani tpémi y꞉oo u komo kapî pyu yoo y꞉oodnyimo a vyee dé. Yepê, Chóó Lémi u komo wodînî kapî, ye al꞉ii pîdmyi vya nê.
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 Yi Pádisi knî ye yepê, Ee Njedusalem tpémi, nmye vyuwo pyu lukwe dîy꞉o dmyongê mya ngópu. Yepê, N꞉ii knî y꞉oo Chóó Lémi u komo nmye dnyimo a kapî, nmyimo a kpadakpada dé, woni yoo chêêpî ngê nmyi vya tumo. Yepê, Kêmkêm ngê tp꞉oo w꞉uu ńuupee dê yi maknopwo ntee dpî w꞉êê té, daa ng꞉êêntómu nê, Yinté nî w꞉êê nmyo, ngmênê a wépi nmyi pwaa ngópu.
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 Yepê, Mu dini ghi ngê Chóó Lémi ngê nmyi p꞉aa d꞉ud꞉umbiy꞉e wa a kuwo, amyinê kuwo, mêdaamunmyi m꞉uu nê, u dî wéni n꞉ii ngê anmyi vyi ngmê, anye, Pini n꞉ii Chóó Lémi u pi mbêmê a m꞉ii, Chóó Lémi ngê ntênê choo a ngêêpî.
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.