Lucas 13

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yi dini ghi ngê pi knî ngmê ta, Yesu ka mdoo a ńuwo ngópu, kwo, Nkálili pi knî ngmê y꞉oo Chóó Lémi ka kpêê dnye yiyé, kwo, Lóma lede knî y꞉oo kî vya tumo.
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Yesu ye póó wo, yepê, Lukwe dîy꞉o yinté pw꞉oo dniye? Yepê, Yélini pw꞉oo dniye, nmyinê nmye yi dono ndîî, wo yéli yi dono daa ndîî, apii?
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 Yepê, Kêle, yinté daa tóó. Yepê, Ala kópu ny꞉ee yó. Yepê, Nmyi dono daanmyinê kuwo t꞉oo, ye yi yéli ntee pw꞉oo dniye, yinté am꞉ii pw꞉oo dmi.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 Yepê, Dini ghi n꞉ii ngê ngomo daadîî pwaa wo, Sailówam, pi y꞉a mê wááli vyâ, yepê, lukwe, yi yéli yi dono ndîî, wo yéli yi dono daa ndîî?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Yepê, Kêle. Yepê, Ndê kópu nmye ngmên꞉aa tpapê, nmyi dono yilî daanmyinê kuwo knomomê, ye yi yéli yi nt꞉anê wanmyi yaa dmi, wam꞉ii pw꞉oo dmi.
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Yesu ngê Nju tpémi ye mgongo ngmê kwólu, yepê, Lémi ngmê, u kuwe kn꞉ââ ngmêdoo kwo. Yepê, U yi u ngwo doo kwo, Kuwe kîgha ngmênî ma, ngmênê dêpê pyw꞉ângo,
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 wod꞉oo u dpodo pyu ka kwo, M꞉ââ pyile kî yini kîgha d꞉oongmê ndîî, kwo, kp꞉anê ngi, daadî kwo.
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 Yepê, Ngmênê yi dpodo pyu ngê kwo, A lémi, ghêlî nangê kpono, m꞉ââ mu ngmidi u kwo yéni. Kwo, Têpê ngê mênî wuwó, tpile tp꞉oo knî yi kn꞉êê u mênê n꞉aa yiyé.
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 Kwo, Kî m꞉aani ngê nt꞉u nkwodo daawa kaa knomomê, ye u ngwo dpî kp꞉anê ngi.
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Lîme wo ngmê ngê Yesu ngêpê ngomo k꞉oo doo dêêpî.
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 Pyââ y꞉i ngmêdoo ya, kmêna u ngwo ngmêdoo kwo, yi pyópu duwoduwo kwólu, m꞉ââ y꞉a mê wááli yinté doo m꞉ii, ntênê paa doo u ntââ ngê u kwo dpîmo ya.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu ngê módu, kwo, A pwiyé, wod꞉oo Yesu ka loo. Kwo, A ch꞉am. Kwo, Kópuni ngê dyênê nyoo, dî chedê.
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Wod꞉oo Yesu ngê kóó dê kpadama yé doo, kwo, Mbwó a pyidu ngi. Yi ngwo yi pyópu ngê mbwó yedê pyidu ngê, Chóó Lémi doo chaa kîgha.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Yi ngêpê ngomo u kada pini nod꞉e wo, mu kópu u dîy꞉o Yesu ngê lîme wo ngê yi pyópu pyi ngê, wod꞉oo pi knî ye yepê, Wo wéni dpodo u wo, yi wéni knî y꞉oo nmyi pyipyi u l꞉êê dîy꞉o dmyina a lêpî, ngmênê daa lîme wo ngê.
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 — ausente —
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 — ausente —
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Yélini Yesu p꞉uu dnye d꞉uu, yi kópu u mywene ye ghê wo, wo yéli yi gha dmi mb꞉aamb꞉aa ngê pyodo, apê, Nmî nuu u kópu ye d꞉uud꞉uu too. Yi kópu knî yi l꞉êê dîy꞉o dnye chaa kîgha.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Yesu ye póó wo, yepê, Chóó Lémi ngê u yoo y꞉enê kn꞉ââ lónté wa chaa? Yepê, Yi kópu p꞉uu lónté anî mgongo?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Yepê, Kwee ntee dpî k꞉aa, Chóó Lémi u yoo yinté yilî ngê amî pyódu. Yepê, K꞉omo tpile kwee pii tp꞉oo daa ndîî ngê wunê kwo yédi, ngmênê dini ghi n꞉ii ngê yi nkwodo dpî kee, dpî tîpîtîpî mb꞉anê, pywápê ye ya yédi.
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 Myombó Yesu ngê yepê, Chóó Lémi u yoo kaakaa p꞉uu lónté anî mgongo.
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 Yepê, Alanté. Yepê, Mbîdédi nk꞉êênî têdê pyââ ngê yis knî tp꞉oo dpo ngî, k꞉omo tpile kpo ndîî u mênê dpî yé, ngmênê u kuwó dini ghi ngê kpo yintómu dpî mbó.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 U kuwó dini ghi ngê Yesu, p꞉uu ndiye pyu knî yi k꞉ii Njedusalem dnye lêpî, maa p꞉uu p꞉aani p꞉aani yoo doo ndiye kîgha dé.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Pi ngmê Yesu ka póó wo, kwo, Nmî lémi, pi yilî Chóó Lémi kóó k꞉oo wa ghê, ó daa yilî?
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 Yesu ngê yepê, Chóó Lémi keńeni t꞉âmo wunê tóó, yi keńe kwólu puu daa ndîî. Yepê, Yi keńe t꞉âmo koko, ndîî kópu ngê nmye choo ya, dpodombiy꞉e ghê dmyeno, yi keńe t꞉âmo paa kee dmyeno. Yepê, Ndê kópu nmye ngmên꞉aa tpapê, pi yilî y꞉oo u yi y꞉e wadî kwo, awo, Yi keńe t꞉âmo nm꞉uu kee dmi, ngmênê wa dêê dmi.
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 Yepê, Ngomo chóó wa gh꞉êêdê, keńe nmye wa a kuwo. Yepê, Kuwa anmya a kwo, keńe p꞉uu anmya a depedepe, kwonye, Nmî Lémi, keńe nmo a kpêmî ngi. Nmyewo, Dp꞉ee a lama yéli, kwéli dmyinê ndê dmi, a lama myedaa tóó.
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 Kwonye, Ṉg꞉ii kînmee a yakmaapî, nmî p꞉o kînyoo a ndiye kîgha nmo.
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 Nmyewo, Dp꞉ee a lama yéli, kwéli dmyinê ndê dmi a lama myedaa tóó. Nmyewo, A nkîgh꞉ê a y꞉ee dmyeno, nmyi l꞉êê ghi dmi dono dé.
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 Yepê, Dini ghi n꞉ii ngê Epîlaham mupwo káámi, Chóó Lémi u komo kapî pyu yoo yi k꞉ii Chóó Lémi kóó k꞉oo wanmyi m꞉uu t꞉oo, ngmênê kuwa anmyi kwo, yi ngwo tpéé kópu wanmyi vyi ngmê, anmyi mbê, anmyi nod꞉enod꞉e, nmyi kpéngi ti dmi kelekele adnyi paa.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 Yepê, Kn꞉aa dyámê kn꞉aa dyámê tpémi Chóó Lémi kóó k꞉oo am꞉ii m꞉uu t꞉oo, anye, Nipi ka yakmaapî té.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 Yepê, Yi ngwo kada yéli mê kuwó, kuwó yéli mê kada.
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Yi dini ghi ngê Yesu Nkálili Wee u kwo modoo ya, ghêlî dêpê kuwo ngê, Pádisi knî u kwo ngmê loo, kwo, Kn꞉aa chi lêpî, king Antipas Helodi u wee a kuwo ngi, u yi u ngwo a kwo, Nyi nî vy꞉a.
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Yesu ngê yepê, Ye pini chii w꞉ââ ntee pini, ala kópu u kwo nyi vyi yó, kwipi, Nê ngê yoo yi kmêna ka ngm꞉ii kîgha té, myeka pi pyipyi, mââ m꞉ii kêlê u dpodo wa chedê, kada u ngwo wa a y꞉oo.
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 Yepê, Doo u ntââ al꞉ii daanî ya. Yepê, Mââ m꞉ii kêlê Nkálili Wee anê kuwo, Njedusalem anî lê. Yepê, K꞉omo tpile Chóó Lémi ngê Njedusalem a ngmidi ngê, u nuu u p꞉aa ngê pyódu ngê, ngmênê yi p꞉aani tpémi y꞉oo u komo kapî pyu yoo y꞉oodnyimo a vyee dé. Yepê, Chóó Lémi u komo wodînî kapî, ye al꞉ii pîdmyi vya nê.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Yi Pádisi knî ye yepê, Ee Njedusalem tpémi, nmye vyuwo pyu lukwe dîy꞉o dmyongê mya ngópu. Yepê, N꞉ii knî y꞉oo Chóó Lémi u komo nmye dnyimo a kapî, nmyimo a kpadakpada dé, woni yoo chêêpî ngê nmyi vya tumo. Yepê, Kêmkêm ngê tp꞉oo w꞉uu ńuupee dê yi maknopwo ntee dpî w꞉êê té, daa ng꞉êêntómu nê, Yinté nî w꞉êê nmyo, ngmênê a wépi nmyi pwaa ngópu.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 Yepê, Mu dini ghi ngê Chóó Lémi ngê nmyi p꞉aa d꞉ud꞉umbiy꞉e wa a kuwo, amyinê kuwo, mêdaamunmyi m꞉uu nê, u dî wéni n꞉ii ngê anmyi vyi ngmê, anye, Pini n꞉ii Chóó Lémi u pi mbêmê a m꞉ii, Chóó Lémi ngê ntênê choo a ngêêpî.
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.