Lucas 12
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NVI
1 Pi yilî tp꞉oo témi tap Yesu ka lee dniye, u kwo dnye kadakada. Yesu ngê p꞉uu ndiye pyu knî ye yepê, Pádisi yoo yi nj꞉ii ngê kêê nangê t꞉oo. Yepê, Pi dódó pyu yoo, kópuni a tpapê tumo, daa d꞉uud꞉uu tumo. Yepê, K꞉omo tpile pi dódó daa ndîî nmyi vy꞉o adî ya, ngmênê d꞉ud꞉umbiy꞉e wa dyênê nmyo.
1 Nesse meio tempo, tendo-se juntado uma multidão de milhares de pessoas, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a falar primeiramente aos seus discípulos, dizendo: "Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Yepê, Tumu kópu yintómu dîyo wa a pywálî dmi, ngmee u kópu dyuu wamyedê pywálî dmi.
2 Não há nada escondido que não venha a ser descoberto, ou oculto que não venha a ser conhecido.
3 Yepê, Tumu kópuni mgîdî vy꞉o anmyi vyi t꞉oo, w꞉êênî wa ny꞉ee t꞉oo. Yepê, Tumu kópuni d꞉omo yu kn꞉ââ u mênê kwayi ngê anmyi vyi t꞉oo, dîyo naa têdê tââ wa kaa dmi.
3 O que vocês disseram nas trevas será ouvido à luz do dia, e o que vocês sussurraram aos ouvidos dentro de casa, será proclamado dos telhados.
4 Yesu ngê yepê, A pyipe yoo, pi knî ye namê nkîngê. Yepê, A l꞉êê dîy꞉o wa vya nmyomomê, am꞉ii pw꞉oo dmi, ye ló kópu nmye m꞉uu wa d꞉uu ngmê. Yepê, Doo u ntââ, kópu nmye daamuwa d꞉uu ngmê.
4 "Eu lhes digo, meus amigos: não tenham medo dos que matam o corpo e depois nada mais podem fazer.
5 Yepê, Ye anmyi nkîngê knomomê, a wépi u ngwo anmyi pwaa ngmê, ye Chóó Lémi ngê nmyi wépi dmi u nkwo wa puwâ, ndiya wa kéé nmyo. Yepê, Chóó Lémi p꞉ee vyîlo, u kwo yidmyinê nkîngê.
5 Mas eu lhes mostrarei a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar o corpo, tem poder para lançar no inferno. Sim, eu lhes digo, esse vocês devem temer.
6 Yepê, Kópuni dî vyi, nmye mênî tpapê, Pi knî ye namê nkîngê. Yepê, Mtyîmwe daa ndîî ńméni tp꞉oo, knî ngmêdê pw꞉oo knomomê, nmyinê nmye k꞉omo tpile, ngmênê Chóó Lémi ye wunê vyuwo yédi.
6 Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Contudo, nenhum deles é esquecido por Deus.
7 Yepê, Nmye myewunê vyuwo yédi, dp꞉ee mtyîmwe ntee yéli, dnyinté nmye dêdê vyuwo. Yepê, Nmyo yintómu u lama nmye pyede, nmyi mbêmê mbêmê mbodo gh꞉aa ntémwi a kwo, u lama mye tóó, doo u lama daangmêwa a ghay. Yepê, D꞉ud꞉umbiy꞉e pi ka namê nkîngê.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
8 Yepê, Pini n꞉ii ngê pi knî ye daawa a wópu nê, yewo, Nyââ, Chóó Lémi u Pi Ndêndê p꞉uu n꞉aa dpodo, ye kuwókuwó wéni ngê Chóó Lémi u enjel knî yi ngîma yi pini u nkwo daanîmo wópu, a kêê k꞉oo wan꞉uu kââ.
8 "Eu lhes digo: quem me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Yepê, N꞉ii ngê pi knî yi ngîma wa a wópu nê, yewo, Ye pini daa Chóó Lémi u Pi Ndêndê, p꞉uu dînê dpodo, ye kuwókuwó wéni ngê Chóó Lémi u enjel knî yi ngîma yi pini u nkwo wanîmo wópu, a kêê k꞉oo daan꞉uu kââ.
9 Mas aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Yepê, Pini n꞉ii ngê daawa mya nê, a p꞉uu adî peede tpapê, u kuwó dini ghi ngê yi pini ngê yi dono kópu u kuwó amê kéé knomomê, u ntââ Chóó Lémi ngê yi pini u dono u kuwó wa kéé, mêdaawa a ngî, ngmênê n꞉ii Chóó Lémi u Ghê Dmi u dpodo p꞉uu adî peede tpapê, yi pini Chóó Lémi ka daawa diyé, Chóó Lémi ngê u dono yilî u kuwó daawa kéé té.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 Yepê, Dini ghi n꞉ii ngê ngêpê ngomo y꞉enê pyu knî y꞉oo adnyin꞉aa kóté kîgha nmyo, kada pini knî y꞉oo ó king knî y꞉oo adnyin꞉aa kóté kîgha nmyo, kópuni ye anmyin꞉aa tpapê dé, yi kópu knî ye nuw꞉o ngê kêê nangê t꞉oo.
11 "Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,
12 Yepê, Kópuni ye anmyin꞉aa tpapê dé, yi dini ghi ngê Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê nmyi nuw꞉o ńedê mwiyé ada a t꞉emî dé.
12 pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer".
13 Yesu yélini ye doo danêmbum, yi vy꞉o pi ngmê ngê kwo, Mââwe. Kwo, M꞉aa dini ghi n꞉ii ngê pwene, a mbwó ngê tpile yintómu u mo a ngî too. Kwo, U kwo vyi ngi, Knî a ka ngma a kê ngê.
13 Alguém da multidão lhe disse: "Mestre, dize a meu irmão que divida a herança comigo".
14 Yesu ngê kwo, Kî pini. Kwo, N꞉uu ngê nmyi kóté kîgha pyu ngê pyódu noo.
14 Respondeu Jesus: "Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês? "
15 Pi knî ye yepê, Kmungo pyu yoo yi nj꞉ii ngê kêê u ngwo nangê t꞉oo, mu kópu u dîy꞉o pi u ghê ndêndê daa tpile knî yi p꞉uu a tóó.
15 Então lhes disse: "Cuidado! Fiquem de sobreaviso contra todo tipo de ganância; a vida de um homem não consiste na quantidade dos seus bens".
16 Wod꞉oo Yesu ngê mgongo ye ngmê kwólu, yepê, Ndáápi ngmê, ndapî u ngópu dêpwo ghêdê, tpile u ngópu myedêpwo ghêdê.
16 Então lhes contou esta parábola: "A terra de certo homem rico produziu muito bem.
17 Yepê, Chóó u nuw꞉o k꞉oo apê, Pudumakó w꞉uu ngmên꞉aa kaakaa, ndapî ndîî u ngwo wanî kmênê.
17 Ele pensou consigo mesmo: ‘O que vou fazer? Não tenho onde armazenar minha colheita’.
18 Apê, A stówa my꞉oon꞉aa pyidupyidu, a ndapî d꞉ud꞉umbiy꞉e ndîî ngê u ngwo wa pyódu.
18 "Então disse: ‘Já sei o que vou fazer. Vou derrubar os meus celeiros e construir outros maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens.
19 Apê, U kuwó dini ghi ngê a gha mb꞉aamb꞉aa ngê wa pyódu, anê, Nê pi ngmê, tpile ka mêdînê nuw꞉o, m꞉ââ yilî yi k꞉oo anî lîme, anî kmaapî, daanî dpodo, d꞉ud꞉umbiy꞉e anî gha vyîlê.
19 E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se’.
20 Yesu ngê yepê, Ngmênê Chóó Lémi ngê kwowo, M̱odo podo. Nyi mtîkó pyu ndîî. Awêde mgîdî vy꞉o nye pwopwo, ṉ́mile yintómu n꞉uu ngê wa ghay dmi.
20 "Contudo, Deus lhe disse: ‘Insensato! Esta mesma noite a sua vida lhe será exigida. Então, quem ficará com o que você preparou? ’
21 Yesu ngê yepê, N꞉ii ndapî mu ngmidi p꞉uu adî nuw꞉o, Chóó Lémi p꞉uu daadî nuw꞉o, yi pini yinté pini ngê wa pyódu, mbodo podo.
21 "Assim acontece com quem guarda para si riquezas, mas não é rico para com Deus".
22 Yesu ngê p꞉uu ndiye pyu knî ye yepê, Ala kópu mye ny꞉ee yó. Yepê, Ntini n꞉ii nmye pîpî ngmê, nmyi nuw꞉onuw꞉o u kópu ngê kîngî pyódu, kpîdîni nmye t꞉emî ngmê, nmyi nuw꞉onuw꞉o u kópu ngê myekîngî pyódu.
22 Dirigindo-se aos seus discípulos, Jesus acrescentou: "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir.
23 Yepê, Nté kpîdî daa ndîî kópu dê, nmyi ghê dmi yi ndîî kópu.
23 A vida é mais importante do que a comida, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Yepê, Ńmê knî yi p꞉uu dmyinê nuw꞉o. Yepê, Nté woo d꞉uudpî kaa ngmê, nté nt꞉u d꞉uudpî t꞉ee ngmê, p꞉o d꞉uuwodê ńuw꞉o ngmê, ngomo k꞉oo d꞉uuwumê yé ngmê. Yepê, Kêle, Chóó Lémi ngê yinê dpo mbono té. Yepê, Dp꞉ee ńmê ntee tpile dé, Chóó Lémi ngê mb꞉aamb꞉aa ngê wamyedê mbono nmyo.
24 Observem os corvos: não semeiam nem colhem, não têm armazéns nem celeiros; contudo, Deus os alimenta. E vocês têm muito mais valor do que as aves!
25 Yepê, Dini ghi n꞉ii ngê anmya a pwopwo, k꞉omo tpile nmyi nuw꞉onuw꞉o u kópu ngê adî pyodopyodo, ngmênê doo u ntââ nmyi ya daadîî ngê daanmya a pyépi.
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
26 Yepê, Yi kópu nmye doo u ntââ, lukwe dîy꞉o kn꞉aa kópu knî nmyi nuw꞉onuw꞉o u kópu ngê a pyede.
26 Visto que vocês não podem sequer fazer uma coisa tão pequena, por que se preocupar com o restante?
27 Yepê, Yinênê knî yi p꞉uu ngî nuw꞉o mbê dmyeno. Yepê, Yi kpîdî p꞉uu daa dpodo nyédi, myedaa kpile nyédi. Yepê, K꞉omo tpile Solomon u ndapî ndîî, u kpîdî mb꞉aa dé, ngmênê yinênê knî y꞉oo Solomon u kpîdî mêdê ch꞉ii tumo.
27 "Observem como crescem os lírios. Eles não trabalham nem tecem. Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
28 Yepê, K꞉omo tpile chii mênê yi awêde a kwo, mââ m꞉ii ndê ngê dpî ma, ngmênê Chóó Lémi ngê nênê yi nkwodo dpî kââ, kpile ye yinê wunê yémî. Yepê, Dp꞉ee yi ntee tpile dé, Chóó Lémi ngê mb꞉aamb꞉aa ngê wamye kpîlê nmyo. Yepê, Lukwe dîy꞉o dnyinté u kwo nmye kêlîmî té.
28 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, quanto mais vestirá vocês, homens de pequena fé!
29 Yepê, Nté mbwaa yi pyw꞉êmî nmyi nuw꞉onuw꞉o u kópu ngê kîngî ya.
29 Não busquem ansiosamente o que hão de comer ou beber; não se preocupem com isso.
30 Yepê, Yélini Chóó Lémi ka daa kêlîmî nyédi, vyîlo yi kópu knî yi p꞉uu yi nuw꞉o dmi a mbêpê té. Yepê, Nmyi Mî u lama ka tóó, yi tpile daadnyi ya knomomê, ye nmyi ya dono ngê wa pyódu.
30 Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
31 Yepê, Chóó Lémi kóó k꞉oo wowo ndîî kópu ngê nmye choo ya, yi tpile dé nmye u ngwo wa a kê té.
31 Busquem, pois, o Reino de Deus, e essas coisas lhes serão acrescentadas.
32 Yepê, K꞉omo tpile dp꞉ee yoo ndîî, ngmênê pi knî ye nkîngê ngê kêê kîdmyenêngê t꞉ee ngmê. Yepê, Dini ghi n꞉ii ngê nmyi Mî ngê u yoo chóó adî y꞉enê, yi yéli yi kada pini knî y꞉oo wa pyódu nmyo.
32 "Não tenham medo, pequeno rebanho, pois foi do agrado do Pai dar-lhes o Reino.
33 — ausente —
33 Vendam o que têm e dêem esmolas. Façam para vocês bolsas que não se gastem com o tempo, um tesouro nos céus que não se acabe, onde ladrão algum chega perto e nenhuma traça destrói.
34 — ausente —
34 Pois onde estiver o seu tesouro, ali também estará o seu coração".
35 Yesu ngê p꞉uu ndiye pyu knî ye mgongo ngmê kwólu, yepê, A kuwó mgîdî wa a ghay, ngmênê dpî ngê kêê kîdmyenêngê t꞉ee ngmê, nmyi dpodo u kpîdî dmi nmyi mbwo kîdmyenêngê ngee t꞉oo, nmyi lam dmi kîngî pw꞉oo dmi, dny꞉oo pîpî.
35 "Estejam prontos para servir, e conservem acesas as suas candeias,
36 Yepê, Lémi knî y꞉oo yi dpodo pyu yoo wunê kuwokuwo tumo, yedpo, Dmyinê t꞉âât꞉ââ nmo, kîd꞉oongê dpî dmi. Yepê, Dini ghi n꞉ii ngê yi lémi yoo dpo diyé dmi, keńe p꞉uu wunê depedepe nyédi, yi dpodo pyu knî y꞉oo keńe ye dpî kpêmî t꞉oo, yi lémi yoo yi nté dpo têêdî ngmê.
36 como aqueles que esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, quando ele chegar e bater, possam abrir-lhe a porta imediatamente.
37 — ausente —
37 Felizes os servos cujo senhor os encontrar vigiando, quando voltar. Eu lhes afirmo que ele se vestirá para servir, fará que se reclinem à mesa, e virá servi-los.
38 — ausente —
38 Mesmo que ele chegue de noite ou de madrugada, felizes os servos que o senhor encontrar preparados.
39 Yi kópu p꞉uu Yesu ye myedoo mgongo, yepê, Ala kópu ny꞉ee yó. Yepê, Nmyi lama daa tóó wéni n꞉ii ngê kpáápi ngê nmyi ngomo wa pwââ. Yepê, Yi wéni nmyi lama adî ya knomomê, wanmyi t꞉ââ ngmê, am꞉ii ngm꞉ii kalê ngmê.
39 Entendam, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, não permitiria que a sua casa fosse arrombada.
40 Yepê, Yinté myedmyinê t꞉âât꞉ââ nê, mu kópu u dîy꞉o dini ghi n꞉ii ngê nmyinê nmye Chóó Lémi u Pi Ndêndê daawa t꞉aa, yepê, vyîlo yi dini ghi ngê wanê t꞉aa.
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que não o esperam".
41 Pita Yesu ka póó wo, kwo, Nmî Lémi. Kwo, Ye mgongo nmî mo nmo chi kwolo, ó pi yintómu knî yi k꞉ii?
41 Pedro perguntou: "Senhor, estás contando esta parábola para nós ou para todos? "
42 Nmî Lémi ngê yepê, A yoo yi kada pini ngê wanmyi pyaa dmi. Yepê, Ala kópu ny꞉ee yó. Yepê, Lémi ngmê ngê pi ngmê wa ngmidi, u dpodo pyu yoo yi kada pini ngê wa pyódu, u kwo wa vyi, kwowo, Dy꞉oo ye cha a châpwo, yi nté ndapî ye chi yémî dê. Yepê, Yi lémi kuughê wa lê, dye ghi daadîî y꞉i adîn꞉aa ya. Yepê, Pini n꞉ii wa ngmidi, dpodo pyu yoo yi kada wa kââ, yepê, yi pini u nuw꞉o ndîî ngê adî ya knomomê, u l꞉êê ghi mb꞉aamb꞉aa ngê a myaa ya, ye yi pini lónté adî dpodo?
42 O Senhor respondeu: "Quem é, pois, o administrador fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos seus servos, para lhes dar sua porção de alimento no tempo devido?
43 Yepê, Dini ghi n꞉ii ngê yi lémi u p꞉o amêdê diyé, tpile yilî yintómu mb꞉aamb꞉aa ngê wa m꞉uu té, ye u gha mb꞉aamb꞉aa ngê wa pyódu,
43 Feliz o servo a quem o seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
44 dpodo pyu yoo yi kada pini wa chaa kwolo, u tpile yilî yintómu u kwo wa y꞉ee té, yi kada pini ngê wa pyódu.
44 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
45 Yepê, Ngmênê yi lémi ghêlî daawa taa knomomê, dpodo pyu knî yi kada pini alanté adî nuw꞉o, awo, Nmî lémi kêma amêdê diyé, yepê, yi pini pi dono ngê wa pyódu, adî ńuknweńuknwe, mbwaa adî ndanî, u ngwo adî ghétighéti, dpodo pyu dpodo módó yoo adî kpakakpaka dé,
45 Mas suponham que esse servo diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora a voltar’, e então comece a bater nos servos e nas servas, a comer, a beber e a embriagar-se.
46 ye dpodo pyu yoo yi kada pini doo u lama, yi lémi ayi t꞉aa. Yepê, Yi kópu dini ghi n꞉ii ngê wa ny꞉ee té, d꞉ud꞉umbiy꞉e yi pini ka wa nod꞉e, dnyinté daawa kpada, kuwa yéli yi vy꞉o wa kââ.
46 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe, e o punirá severamente e lhe dará um lugar com os infiéis.
47 Yesu ngê yepê, Dpodo pyu n꞉ii u lama u lémi u kópu dyuu mb꞉aamb꞉aa ngê a kwo yédi, ngmênê a mgeemgee yédi, u dpodo daawa dóó knomomê, ye u lémi ngê yi pini dpodombiy꞉e wa kpada.
47 "Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem o realiza, receberá muitos açoites.
48 Yepê, Ngmênê n꞉ii u lama dnyinté a ya yédi, ngmêdpî kn꞉aadi, u lémi ngê dpodombiy꞉e d꞉uudpî kpada. Yepê, N꞉ii u lama a kópu dyuu dnyinté a kwo, dnyinté adî chââchââ. Yepê, N꞉ii u lama a kópu dyuu mb꞉aamb꞉aa ngê a kwo, d꞉ud꞉umbiy꞉e mb꞉aamb꞉aa ngê choo chââchââ.
48 Mas aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido".
49 Yesu ngê yepê, M꞉aa u yâpwo têdê chââ ntee tpile ngê dê pyódu, nté woo kapî y꞉i doo u ntââ. Yepê, Ala kópu u l꞉êê dîy꞉o nê loo, nê, Yi chéli nîmo vyuwó. Yepê, U ya a nga a kwo, Yi chéli d꞉ââ nîmo vyuwó.
49 "Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
50 Yepê, Daa kêmakêma dono u mênê anînê wupwo, yi dono p꞉uu nuw꞉o ngê dê dyênê nê, u dî yi p꞉eeni kópu a nga wa pyódu.
50 Mas tenho que passar por um batismo, e como estou angustiado até que ele se realize!
51 Yesu ye póó wo, yepê, Nmyinê nmye yoo kââdîkââdî u l꞉êê dîy꞉o dyámê mbêmê nê loo, apii? Yepê, Ngmênê kêle, daa yoo kââdîkââdî u l꞉êê dîy꞉o nê loo, nê, Yoo n꞉uu chámê.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu lhes digo. Pelo contrário, vim trazer divisão!
52 Yepê, Yoo chámêchámê kn꞉ââ wunê kîdî chaa, dye ghi yintómu a l꞉êê dîy꞉o yoo adnyi numo chámêchámê. Yepê Pi mupwoknî limi knî kwéli adnyi ya, a l꞉êê dîy꞉o wanîmo chámê té, pyile miyó dê yi p꞉uu adî d꞉uu, miyó myenté pyile knî yi p꞉uu adî d꞉uu.
52 De agora em diante haverá cinco numa família divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três.
53 Yepê, Yi pini mupwo noko dnyinté adpî ya, u kpâm tp꞉oo módó k꞉ii noko dnyinté adpî ya, u ń꞉ââ k꞉ii noko dnyinté amyidu ya.
53 Estarão divididos pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra".
54 Yesu ngê Nju tpémi ye yepê, Dini ghi n꞉ii ngê nkalî nmye mumu ngópu, nye, Daa kêmakêma tpii wunê ghayghay, yepê, yed꞉oo tpii dpo ghay.
54 Dizia ele à multidão: "Quando vocês vêem uma nuvem se levantando no ocidente, logo dizem: ‘Vai chover’, e assim acontece.
55 Yepê, Dini ghi n꞉ii ngê mgîdî vy꞉o pudu yilî a kwo yédi, nye, Mââ kââdî y꞉ay꞉a wa pwiyé, yepê, yed꞉oo womumo kââdî y꞉ay꞉a dpî pwiyé.
55 E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Vai fazer calor’, e assim ocorre.
56 Yepê, Lukwe dîy꞉o my꞉oo nmye pyede. Yepê, Kópuni mbóó p꞉uu nmye mumu tumo, mb꞉aamb꞉aa ngê nmyinê wopwe tumo, ngmênê kópuni n꞉aa d꞉uud꞉uu too, lukwe dîy꞉o dênmyinê wopwe t꞉oo. Yepê, Lukwe dîy꞉o dp꞉ee myeme nê.
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar o aspecto da terra e do céu. Como não sabem interpretar o tempo presente?
57 Yesu ngê yepê, Lukwe dîy꞉o nmyi nuw꞉o kwolo ngmê dé.
57 "Por que vocês não julgam por si mesmos o que é justo?
58 Yepê, Dini ghi n꞉ii ngê ngmanmyi kn꞉aadi ngmê, n꞉ii ngê u yi adî kwo, Nî kóté kalê nmyo, dini ghi n꞉ii ngê kóté têdê adî ńeńe nmyo, yi kópu maa p꞉uu d꞉ââ dpî l꞉âmo yó, yed꞉oo kóté y꞉enê pyu u ngîma mêdaanmy꞉uu ghê dmi, mbwa k꞉oo mêdaamî km꞉êê nmyo.
58 Quando algum de vocês estiver indo com seu adversário para o magistrado, faça tudo para se reconciliar com ele no caminho; para que ele não o arraste ao juiz, o juiz o entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça o jogue na prisão.
59 Yepê, Mbwa k꞉oo wa km꞉êê nmyomomê, y꞉i anmyin꞉aa ya, u dî nmyi dono ntênê wanmyi pwila t꞉oo. Yepê, Daa kêmakêma kóté têdê n꞉aa ńeńe nmyo, nmyi kópu dmi d꞉ââ l꞉âmo tóó.
59 Eu lhe digo que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.