Lucas 12

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pi yilî tp꞉oo témi tap Yesu ka lee dniye, u kwo dnye kadakada. Yesu ngê p꞉uu ndiye pyu knî ye yepê, Pádisi yoo yi nj꞉ii ngê kêê nangê t꞉oo. Yepê, Pi dódó pyu yoo, kópuni a tpapê tumo, daa d꞉uud꞉uu tumo. Yepê, K꞉omo tpile pi dódó daa ndîî nmyi vy꞉o adî ya, ngmênê d꞉ud꞉umbiy꞉e wa dyênê nmyo.
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou a dizer aos seus discípulos: Acautelai-vos primeiramente do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Yepê, Tumu kópu yintómu dîyo wa a pywálî dmi, ngmee u kópu dyuu wamyedê pywálî dmi.
2 Mas nada há encoberto que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser sabido.
3 Yepê, Tumu kópuni mgîdî vy꞉o anmyi vyi t꞉oo, w꞉êênî wa ny꞉ee t꞉oo. Yepê, Tumu kópuni d꞉omo yu kn꞉ââ u mênê kwayi ngê anmyi vyi t꞉oo, dîyo naa têdê tââ wa kaa dmi.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falastes ao ouvido no gabinete, sobre os telhados será apregoado.
4 Yesu ngê yepê, A pyipe yoo, pi knî ye namê nkîngê. Yepê, A l꞉êê dîy꞉o wa vya nmyomomê, am꞉ii pw꞉oo dmi, ye ló kópu nmye m꞉uu wa d꞉uu ngmê. Yepê, Doo u ntââ, kópu nmye daamuwa d꞉uu ngmê.
4 E digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo e, depois, não têm mais que fazer.
5 Yepê, Ye anmyi nkîngê knomomê, a wépi u ngwo anmyi pwaa ngmê, ye Chóó Lémi ngê nmyi wépi dmi u nkwo wa puwâ, ndiya wa kéé nmyo. Yepê, Chóó Lémi p꞉ee vyîlo, u kwo yidmyinê nkîngê.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, vos digo, a esse temei.
6 Yepê, Kópuni dî vyi, nmye mênî tpapê, Pi knî ye namê nkîngê. Yepê, Mtyîmwe daa ndîî ńméni tp꞉oo, knî ngmêdê pw꞉oo knomomê, nmyinê nmye k꞉omo tpile, ngmênê Chóó Lémi ye wunê vyuwo yédi.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois ceitis? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Yepê, Nmye myewunê vyuwo yédi, dp꞉ee mtyîmwe ntee yéli, dnyinté nmye dêdê vyuwo. Yepê, Nmyo yintómu u lama nmye pyede, nmyi mbêmê mbêmê mbodo gh꞉aa ntémwi a kwo, u lama mye tóó, doo u lama daangmêwa a ghay. Yepê, D꞉ud꞉umbiy꞉e pi ka namê nkîngê.
7 E até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 Yepê, Pini n꞉ii ngê pi knî ye daawa a wópu nê, yewo, Nyââ, Chóó Lémi u Pi Ndêndê p꞉uu n꞉aa dpodo, ye kuwókuwó wéni ngê Chóó Lémi u enjel knî yi ngîma yi pini u nkwo daanîmo wópu, a kêê k꞉oo wan꞉uu kââ.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Yepê, N꞉ii ngê pi knî yi ngîma wa a wópu nê, yewo, Ye pini daa Chóó Lémi u Pi Ndêndê, p꞉uu dînê dpodo, ye kuwókuwó wéni ngê Chóó Lémi u enjel knî yi ngîma yi pini u nkwo wanîmo wópu, a kêê k꞉oo daan꞉uu kââ.
9 Mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Yepê, Pini n꞉ii ngê daawa mya nê, a p꞉uu adî peede tpapê, u kuwó dini ghi ngê yi pini ngê yi dono kópu u kuwó amê kéé knomomê, u ntââ Chóó Lémi ngê yi pini u dono u kuwó wa kéé, mêdaawa a ngî, ngmênê n꞉ii Chóó Lémi u Ghê Dmi u dpodo p꞉uu adî peede tpapê, yi pini Chóó Lémi ka daawa diyé, Chóó Lémi ngê u dono yilî u kuwó daawa kéé té.
10 E a todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem ser-lhe-á perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 Yepê, Dini ghi n꞉ii ngê ngêpê ngomo y꞉enê pyu knî y꞉oo adnyin꞉aa kóté kîgha nmyo, kada pini knî y꞉oo ó king knî y꞉oo adnyin꞉aa kóté kîgha nmyo, kópuni ye anmyin꞉aa tpapê dé, yi kópu knî ye nuw꞉o ngê kêê nangê t꞉oo.
11 E, quando vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e potestades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Yepê, Kópuni ye anmyin꞉aa tpapê dé, yi dini ghi ngê Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê nmyi nuw꞉o ńedê mwiyé ada a t꞉emî dé.
12 Porque na mesma hora vos ensinará o Espírito Santo o que vos convenha falar.
13 Yesu yélini ye doo danêmbum, yi vy꞉o pi ngmê ngê kwo, Mââwe. Kwo, M꞉aa dini ghi n꞉ii ngê pwene, a mbwó ngê tpile yintómu u mo a ngî too. Kwo, U kwo vyi ngi, Knî a ka ngma a kê ngê.
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Yesu ngê kwo, Kî pini. Kwo, N꞉uu ngê nmyi kóté kîgha pyu ngê pyódu noo.
14 Mas ele lhe disse: Homem, quem me pôs a mim por juiz ou repartidor entre vós?
15 Pi knî ye yepê, Kmungo pyu yoo yi nj꞉ii ngê kêê u ngwo nangê t꞉oo, mu kópu u dîy꞉o pi u ghê ndêndê daa tpile knî yi p꞉uu a tóó.
15 E disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da avareza; porque a vida de qualquer não consiste na abundância do que possui.
16 Wod꞉oo Yesu ngê mgongo ye ngmê kwólu, yepê, Ndáápi ngmê, ndapî u ngópu dêpwo ghêdê, tpile u ngópu myedêpwo ghêdê.
16 E propôs-lhe uma parábola, dizendo: A herdade de um homem rico tinha produzido com abundância;
17 Yepê, Chóó u nuw꞉o k꞉oo apê, Pudumakó w꞉uu ngmên꞉aa kaakaa, ndapî ndîî u ngwo wanî kmênê.
17 E arrazoava ele entre si, dizendo: Que farei? Não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Apê, A stówa my꞉oon꞉aa pyidupyidu, a ndapî d꞉ud꞉umbiy꞉e ndîî ngê u ngwo wa pyódu.
18 E disse: Farei isto: Derrubarei os meus celeiros, e edificarei outros maiores, e ali recolherei todas as minhas novidades e os meus bens;
19 Apê, U kuwó dini ghi ngê a gha mb꞉aamb꞉aa ngê wa pyódu, anê, Nê pi ngmê, tpile ka mêdînê nuw꞉o, m꞉ââ yilî yi k꞉oo anî lîme, anî kmaapî, daanî dpodo, d꞉ud꞉umbiy꞉e anî gha vyîlê.
19 E direi a minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e folga.
20 Yesu ngê yepê, Ngmênê Chóó Lémi ngê kwowo, M̱odo podo. Nyi mtîkó pyu ndîî. Awêde mgîdî vy꞉o nye pwopwo, ṉ́mile yintómu n꞉uu ngê wa ghay dmi.
20 Mas Deus lhe disse: Louco! esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Yesu ngê yepê, N꞉ii ndapî mu ngmidi p꞉uu adî nuw꞉o, Chóó Lémi p꞉uu daadî nuw꞉o, yi pini yinté pini ngê wa pyódu, mbodo podo.
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Yesu ngê p꞉uu ndiye pyu knî ye yepê, Ala kópu mye ny꞉ee yó. Yepê, Ntini n꞉ii nmye pîpî ngmê, nmyi nuw꞉onuw꞉o u kópu ngê kîngî pyódu, kpîdîni nmye t꞉emî ngmê, nmyi nuw꞉onuw꞉o u kópu ngê myekîngî pyódu.
22 E disse aos seus discípulos: Portanto vos digo: Não estejais apreensivos pela vossa vida, sobre o que comereis, nem pelo corpo, sobre o que vestireis.
23 Yepê, Nté kpîdî daa ndîî kópu dê, nmyi ghê dmi yi ndîî kópu.
23 Mais é a vida do que o sustento, e o corpo mais do que as vestes.
24 Yepê, Ńmê knî yi p꞉uu dmyinê nuw꞉o. Yepê, Nté woo d꞉uudpî kaa ngmê, nté nt꞉u d꞉uudpî t꞉ee ngmê, p꞉o d꞉uuwodê ńuw꞉o ngmê, ngomo k꞉oo d꞉uuwumê yé ngmê. Yepê, Kêle, Chóó Lémi ngê yinê dpo mbono té. Yepê, Dp꞉ee ńmê ntee tpile dé, Chóó Lémi ngê mb꞉aamb꞉aa ngê wamyedê mbono nmyo.
24 Considerai os corvos, que nem semeiam, nem segam, nem têm despensa nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais valeis vós do que as aves?
25 Yepê, Dini ghi n꞉ii ngê anmya a pwopwo, k꞉omo tpile nmyi nuw꞉onuw꞉o u kópu ngê adî pyodopyodo, ngmênê doo u ntââ nmyi ya daadîî ngê daanmya a pyépi.
25 E qual de vós, sendo solícito, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Yepê, Yi kópu nmye doo u ntââ, lukwe dîy꞉o kn꞉aa kópu knî nmyi nuw꞉onuw꞉o u kópu ngê a pyede.
26 Pois, se nem ainda podeis as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 Yepê, Yinênê knî yi p꞉uu ngî nuw꞉o mbê dmyeno. Yepê, Yi kpîdî p꞉uu daa dpodo nyédi, myedaa kpile nyédi. Yepê, K꞉omo tpile Solomon u ndapî ndîî, u kpîdî mb꞉aa dé, ngmênê yinênê knî y꞉oo Solomon u kpîdî mêdê ch꞉ii tumo.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; não trabalham, nem fiam; e digo-vos que nem ainda Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Yepê, K꞉omo tpile chii mênê yi awêde a kwo, mââ m꞉ii ndê ngê dpî ma, ngmênê Chóó Lémi ngê nênê yi nkwodo dpî kââ, kpile ye yinê wunê yémî. Yepê, Dp꞉ee yi ntee tpile dé, Chóó Lémi ngê mb꞉aamb꞉aa ngê wamye kpîlê nmyo. Yepê, Lukwe dîy꞉o dnyinté u kwo nmye kêlîmî té.
28 E, se Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
29 Yepê, Nté mbwaa yi pyw꞉êmî nmyi nuw꞉onuw꞉o u kópu ngê kîngî ya.
29 Não pergunteis, pois, que haveis de comer, ou que haveis de beber, e não andeis inquietos.
30 Yepê, Yélini Chóó Lémi ka daa kêlîmî nyédi, vyîlo yi kópu knî yi p꞉uu yi nuw꞉o dmi a mbêpê té. Yepê, Nmyi Mî u lama ka tóó, yi tpile daadnyi ya knomomê, ye nmyi ya dono ngê wa pyódu.
30 Porque as nações do mundo buscam todas essas coisas; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 Yepê, Chóó Lémi kóó k꞉oo wowo ndîî kópu ngê nmye choo ya, yi tpile dé nmye u ngwo wa a kê té.
31 Buscai antes o reino de Deus, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
32 Yepê, K꞉omo tpile dp꞉ee yoo ndîî, ngmênê pi knî ye nkîngê ngê kêê kîdmyenêngê t꞉ee ngmê. Yepê, Dini ghi n꞉ii ngê nmyi Mî ngê u yoo chóó adî y꞉enê, yi yéli yi kada pini knî y꞉oo wa pyódu nmyo.
32 Não temais, ó pequeno rebanho, porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 — ausente —
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não se envelheçam; tesouro nos céus que nunca acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 — ausente —
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 Yesu ngê p꞉uu ndiye pyu knî ye mgongo ngmê kwólu, yepê, A kuwó mgîdî wa a ghay, ngmênê dpî ngê kêê kîdmyenêngê t꞉ee ngmê, nmyi dpodo u kpîdî dmi nmyi mbwo kîdmyenêngê ngee t꞉oo, nmyi lam dmi kîngî pw꞉oo dmi, dny꞉oo pîpî.
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e acesas as vossas candeias.
36 Yepê, Lémi knî y꞉oo yi dpodo pyu yoo wunê kuwokuwo tumo, yedpo, Dmyinê t꞉âât꞉ââ nmo, kîd꞉oongê dpî dmi. Yepê, Dini ghi n꞉ii ngê yi lémi yoo dpo diyé dmi, keńe p꞉uu wunê depedepe nyédi, yi dpodo pyu knî y꞉oo keńe ye dpî kpêmî t꞉oo, yi lémi yoo yi nté dpo têêdî ngmê.
36 E sede vós semelhantes aos homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier, e bater, logo possam abrir-lhe.
37 — ausente —
37 Bem-aventurados aqueles servos, os quais, quando o Senhor vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará assentar à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 — ausente —
38 E, se vier na segunda vigília, e se vier na terceira vigília, e os achar assim, bem-aventurados são os tais servos.
39 Yi kópu p꞉uu Yesu ye myedoo mgongo, yepê, Ala kópu ny꞉ee yó. Yepê, Nmyi lama daa tóó wéni n꞉ii ngê kpáápi ngê nmyi ngomo wa pwââ. Yepê, Yi wéni nmyi lama adî ya knomomê, wanmyi t꞉ââ ngmê, am꞉ii ngm꞉ii kalê ngmê.
39 Sabei, porém, isto: que, se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria, e não deixaria minar a sua casa.
40 Yepê, Yinté myedmyinê t꞉âât꞉ââ nê, mu kópu u dîy꞉o dini ghi n꞉ii ngê nmyinê nmye Chóó Lémi u Pi Ndêndê daawa t꞉aa, yepê, vyîlo yi dini ghi ngê wanê t꞉aa.
40 Portanto, estai vós também apercebidos; porque virá o Filho do homem à hora que não imaginais.
41 Pita Yesu ka póó wo, kwo, Nmî Lémi. Kwo, Ye mgongo nmî mo nmo chi kwolo, ó pi yintómu knî yi k꞉ii?
41 E disse-lhe Pedro: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Nmî Lémi ngê yepê, A yoo yi kada pini ngê wanmyi pyaa dmi. Yepê, Ala kópu ny꞉ee yó. Yepê, Lémi ngmê ngê pi ngmê wa ngmidi, u dpodo pyu yoo yi kada pini ngê wa pyódu, u kwo wa vyi, kwowo, Dy꞉oo ye cha a châpwo, yi nté ndapî ye chi yémî dê. Yepê, Yi lémi kuughê wa lê, dye ghi daadîî y꞉i adîn꞉aa ya. Yepê, Pini n꞉ii wa ngmidi, dpodo pyu yoo yi kada wa kââ, yepê, yi pini u nuw꞉o ndîî ngê adî ya knomomê, u l꞉êê ghi mb꞉aamb꞉aa ngê a myaa ya, ye yi pini lónté adî dpodo?
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Yepê, Dini ghi n꞉ii ngê yi lémi u p꞉o amêdê diyé, tpile yilî yintómu mb꞉aamb꞉aa ngê wa m꞉uu té, ye u gha mb꞉aamb꞉aa ngê wa pyódu,
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 dpodo pyu yoo yi kada pini wa chaa kwolo, u tpile yilî yintómu u kwo wa y꞉ee té, yi kada pini ngê wa pyódu.
44 Em verdade vos digo que sobre todos os seus bens o porá.
45 Yepê, Ngmênê yi lémi ghêlî daawa taa knomomê, dpodo pyu knî yi kada pini alanté adî nuw꞉o, awo, Nmî lémi kêma amêdê diyé, yepê, yi pini pi dono ngê wa pyódu, adî ńuknweńuknwe, mbwaa adî ndanî, u ngwo adî ghétighéti, dpodo pyu dpodo módó yoo adî kpakakpaka dé,
45 Mas, se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e criadas, e a comer, e a beber, e a embriagar-se,
46 ye dpodo pyu yoo yi kada pini doo u lama, yi lémi ayi t꞉aa. Yepê, Yi kópu dini ghi n꞉ii ngê wa ny꞉ee té, d꞉ud꞉umbiy꞉e yi pini ka wa nod꞉e, dnyinté daawa kpada, kuwa yéli yi vy꞉o wa kââ.
46 Virá o senhor daquele servo no dia em que o não espera, e numa hora que ele não sabe, e separá-lo-á, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 Yesu ngê yepê, Dpodo pyu n꞉ii u lama u lémi u kópu dyuu mb꞉aamb꞉aa ngê a kwo yédi, ngmênê a mgeemgee yédi, u dpodo daawa dóó knomomê, ye u lémi ngê yi pini dpodombiy꞉e wa kpada.
47 E o servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 Yepê, Ngmênê n꞉ii u lama dnyinté a ya yédi, ngmêdpî kn꞉aadi, u lémi ngê dpodombiy꞉e d꞉uudpî kpada. Yepê, N꞉ii u lama a kópu dyuu dnyinté a kwo, dnyinté adî chââchââ. Yepê, N꞉ii u lama a kópu dyuu mb꞉aamb꞉aa ngê a kwo, d꞉ud꞉umbiy꞉e mb꞉aamb꞉aa ngê choo chââchââ.
48 Mas o que a não soube, e fez coisas dignas de açoites, com poucos açoites será castigado. E, a qualquer que muito for dado, muito se lhe pedirá, e ao que muito se lhe confiou, muito mais se lhe pedirá.
49 Yesu ngê yepê, M꞉aa u yâpwo têdê chââ ntee tpile ngê dê pyódu, nté woo kapî y꞉i doo u ntââ. Yepê, Ala kópu u l꞉êê dîy꞉o nê loo, nê, Yi chéli nîmo vyuwó. Yepê, U ya a nga a kwo, Yi chéli d꞉ââ nîmo vyuwó.
49 Vim lançar fogo na terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 Yepê, Daa kêmakêma dono u mênê anînê wupwo, yi dono p꞉uu nuw꞉o ngê dê dyênê nê, u dî yi p꞉eeni kópu a nga wa pyódu.
50 Importa, porém, que seja batizado com um certo batismo; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Yesu ye póó wo, yepê, Nmyinê nmye yoo kââdîkââdî u l꞉êê dîy꞉o dyámê mbêmê nê loo, apii? Yepê, Ngmênê kêle, daa yoo kââdîkââdî u l꞉êê dîy꞉o nê loo, nê, Yoo n꞉uu chámê.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, vos digo, mas antes dissensão;
52 Yepê, Yoo chámêchámê kn꞉ââ wunê kîdî chaa, dye ghi yintómu a l꞉êê dîy꞉o yoo adnyi numo chámêchámê. Yepê Pi mupwoknî limi knî kwéli adnyi ya, a l꞉êê dîy꞉o wanîmo chámê té, pyile miyó dê yi p꞉uu adî d꞉uu, miyó myenté pyile knî yi p꞉uu adî d꞉uu.
52 Porque daqui em diante estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Yepê, Yi pini mupwo noko dnyinté adpî ya, u kpâm tp꞉oo módó k꞉ii noko dnyinté adpî ya, u ń꞉ââ k꞉ii noko dnyinté amyidu ya.
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Yesu ngê Nju tpémi ye yepê, Dini ghi n꞉ii ngê nkalî nmye mumu ngópu, nye, Daa kêmakêma tpii wunê ghayghay, yepê, yed꞉oo tpii dpo ghay.
54 E dizia também à multidão: Quando vedes a nuvem que vem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva, e assim sucede.
55 Yepê, Dini ghi n꞉ii ngê mgîdî vy꞉o pudu yilî a kwo yédi, nye, Mââ kââdî y꞉ay꞉a wa pwiyé, yepê, yed꞉oo womumo kââdî y꞉ay꞉a dpî pwiyé.
55 E, quando assopra o sul, dizeis: Haverá calma; e assim sucede.
56 Yepê, Lukwe dîy꞉o my꞉oo nmye pyede. Yepê, Kópuni mbóó p꞉uu nmye mumu tumo, mb꞉aamb꞉aa ngê nmyinê wopwe tumo, ngmênê kópuni n꞉aa d꞉uud꞉uu too, lukwe dîy꞉o dênmyinê wopwe t꞉oo. Yepê, Lukwe dîy꞉o dp꞉ee myeme nê.
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 Yesu ngê yepê, Lukwe dîy꞉o nmyi nuw꞉o kwolo ngmê dé.
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Yepê, Dini ghi n꞉ii ngê ngmanmyi kn꞉aadi ngmê, n꞉ii ngê u yi adî kwo, Nî kóté kalê nmyo, dini ghi n꞉ii ngê kóté têdê adî ńeńe nmyo, yi kópu maa p꞉uu d꞉ââ dpî l꞉âmo yó, yed꞉oo kóté y꞉enê pyu u ngîma mêdaanmy꞉uu ghê dmi, mbwa k꞉oo mêdaamî km꞉êê nmyo.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura livrar-te dele no caminho; para que não suceda que te conduza ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te encerre na prisão.
59 Yepê, Mbwa k꞉oo wa km꞉êê nmyomomê, y꞉i anmyin꞉aa ya, u dî nmyi dono ntênê wanmyi pwila t꞉oo. Yepê, Daa kêmakêma kóté têdê n꞉aa ńeńe nmyo, nmyi kópu dmi d꞉ââ l꞉âmo tóó.
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro ceitil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.