Lucas 10

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs BKJ

Sair da comparação
1 U kuwó dini ghi ngê nmî Lémi ngê pi mê pyud꞉oy꞉a mê miyó ngmidi ngê, yepê, P꞉aani p꞉aani a kada miyó miyó choo kwo.
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Yepê, Chóó Lémi u yâpwo têdê y꞉i nté dêdê ghêdê, ngmênê nté mgîpî pyu mdoo daa tóó. Yepê, Yâpwo têdê chóó ka dmyinê ngêpê, nté mgîpî u l꞉êê dîy꞉o pi knî nmye mupêdê kê ngê.
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 Yepê, Dpî lee dmyeno. Yepê, Y꞉ee tîmêlyu yi vy꞉o kêmkêm tp꞉oo w꞉uu ntee tpile ngê anmyi pyaa dmi.
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Yepê, Ndapî nangmê ńuw꞉o, ndapî yiyé têdê u tpile nangmê ńuw꞉o, nmyi yi dópo kn꞉aani nangmê ńuw꞉o. Yepê, Gha pi yoo nmye adnyin꞉aa a vyuwo. Yepê, Maa p꞉uu danêmbum ngê kêê nangê t꞉oo. Yepê, Lîmîlîmî ngê dmyinên꞉aa dpodo, mgî kîdmyengê pwaa ngmê.
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 Yepê, P꞉aani p꞉aani a kada miyó miyó choo kwo. Yepê, Pini n꞉ii dê ngomoni k꞉oo dpîmo koko knomomê, yi ngomo chóó ka ala kópu dny꞉oo tpapê, Mw꞉ââkó, Chóó Lémi ngê ṉyoo knî yi k꞉ii a ngee nmyine.
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 Yepê, Yi ngomo chóó ngê yi pini dê yi wépi dê adî pwapî dê, ye kópuni mwiyé u kwo adpî tpapê, yi kópu ye amêda a diyédiyé. Yepê, Yi ngomo chóó ngê u yi adî kwo, Chóó Lémi ngê a ngee nmîne, ye wa ngee té.
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 Yepê, Pini n꞉ii dê ngomoni k꞉oo adpî koko, y꞉i dny꞉oo kwo, kn꞉aa mêkîngê lee knî. Yepê, Yi tpódu yi ngomo k꞉oo dny꞉oo kwo, y꞉i dny꞉oo kmaapî, mu kópu u dîy꞉o pi módó daa dpodo yédi, u dpodo u pywuu dpo ngee.
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Pini n꞉ii dê p꞉aani n꞉ii dpîmo taataa knomomê, yi p꞉aani tpémi y꞉oo yi tpódu yi dnye dê dpîmo nyêmî knomomê, ntini n꞉ii yi l꞉êê dîy꞉o adnyi l꞉âmol꞉âmo, dny꞉oo pîpî,
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 yi p꞉aani u pwopwokopwe dpî pyi téne, ala kópu ye dny꞉oo tpapê, Dini ghi n꞉ii nmo t꞉âât꞉ââ, Chóó Lémi ngê u yoo chóó u ngwo ada a y꞉enê, yi dini ghi daa kêmakêma a dyimêdyimê.
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Yepê, Pini n꞉ii dê p꞉aani n꞉ii adpîn꞉aa taataa, pi knî y꞉oo yi wépi dê adnya a pwapî dê, ye yi ngópu kââ puu ghê dny꞉oo a wowo, ala kópu tââ ye dny꞉oo tpapê,
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 Nmyi p꞉aa u têpê nyi yi yodo p꞉uu nye vyavya, ala kópu u ngwo dpo w꞉ee yó, Ala dp꞉oo Chóó Lémi u yoo. Yepê, Ala kópu ye myedny꞉oo tpapê, Dini ghi n꞉ii ngê Chóó Lémi ngê u yoo chóó ada a y꞉enê, yi dini ghi daa kêmakêma a dyimêdyimê, ngmênê Chóó Lémi ngê daada a y꞉enê nmyo, wa mb꞉ii nmyo, mu kópu u dîy꞉o dmyi mb꞉ii nyo.
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 Yesu ngê p꞉uu ndiye pyu knî ye yepê, Ndê kópu nmye ngmên꞉aa tpapê, Wéni n꞉ii ngê Chóó Lémi ngê Sodom a pw꞉oo ngê, dnyinté a kpada too. Yepê, P꞉aani n꞉ii tpémi y꞉oo adnya a mb꞉iimb꞉ii nmyo, kuwókuwó wéni ngê Chóó Lémi ngê dnyinté daawa kpada té.
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Yepê, Kódasin tpémi dny꞉oo nkîngê, Mbetîsaida tpémi myedny꞉oo nkîngê. Yepê, K꞉omo tpile mbwudu yi ngópu yilî nî chópu, ngmênê yi dono doongê kéé tumo. Yepê, Taiya p꞉aani dê Saidon tpémi yi ngópu yinté kópu ndîî w꞉aangmê d꞉uu ngê, ye k꞉omo tpile daa Nju tpémi, ngmênê yi dono yilî lîmîlîmî ngê pî kéé tumo, yi mbodo dmi pêdê ny꞉ii ngópu, tpéé kópu myepî vyi ngópu.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 Yepê, Kuwókuwó wéni ngê Chóó Lémi ngê dnyinté wa kpada té, ngmênê Kódasin p꞉aani dê Mbetîsaida tpémi dnyinté daawa kpada té.
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 Yepê, Kîpêêniyêm tpémi myedny꞉oo nkîngê. Yepê, Yi chóó yi pi dmi mbóó p꞉uu a kmîmî t꞉oo, ngmênê yi kpadakpada têdê wa lee dmi.
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 Yesu ngê p꞉uu ndiye pyu knî ye yepê, Pini n꞉ii ngê nmyi dnye dmi a nyêmî ngê, daa nmyi mo nmyi dnye dmi ye nyêmî ngê, a dnye myeye nyêmî ngê. Yepê, N꞉ii ngê dpî mb꞉ii nmyo, daa nmyi mo dpî mb꞉ii nmyo, myoo mb꞉ii nê, daa a mo dpî mb꞉ii nê, n꞉ii ngê a dy꞉ââ noo, myoo mb꞉ii.
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu ka u dpodo pyu pyud꞉oy꞉a mê miyó mêdê diyé dniye, kwo, Nmî Lémi. Kwo, Dpodo têdê w꞉aa nm꞉uu pyw꞉ângo. Kwo, M̱i mbêmê daa mbii pyu yoo yi mo nmeen꞉aa pyipyi dé, n꞉ii knî y꞉e yi kmêna dnye kwo, my꞉oo pyi too, yi kmêna y꞉e nmî ngm꞉ii kalê too.
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 Yesu ngê yepê, Nyââ, Lîmî u wuu ndîî ngê ntee a tóó, ngmênê mêdaa ya yédi, yinté tpile ngmênî módu. Yepê, K꞉omo tpile dyámê mbêmê tpémi yi pwo Setan u pi ndîî ngê doo ya, ngmênê ala ngwo da ghay, mbwódo d꞉uu d꞉ii.
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 Yepê, U ntââ ngê dî pyódu nmyo, k꞉omo tpile mg꞉ee tpile pê yi vy꞉o anmyin꞉aa m꞉ii, ngmênê kópu nmye daangmêwa pyódu. Yepê, Setan ngê ló kópu nmye ngmadî d꞉uud꞉uu, wa dîpî.
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 Yepê, Ala kópu nangê vyi, W꞉aa dpo pyw꞉oo, pi knî y꞉e yi kmêna nmî ngm꞉ii kalê too, ngmênê ala kópu dpî vyi yó, W꞉aa dpo pyw꞉oo, mu kópu u dîy꞉o Chóó Lémi ngê u yoo kamî vy꞉o dê kaa nmo.
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 Yi dini ghi ngê Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê Yesu a nt꞉ee ngê, w꞉aa a pyw꞉ângo, u Mî ka kwo, M꞉aa. Kwo, Nyi mbóó dyámê yi kada pini ndêndê. Kwo, Nînê chaa kîgha ngi, mu kópu u dîy꞉o kópuni dyuu a ka nyinê kpo, nyi ngmo too. Kwo, Ndiye pyu ndîî knî y꞉oo dêpê w꞉ee tumo, ngmênê yélini yi pi dmi daa ndîî, y꞉ooda w꞉ee t꞉oo. Kwo, Ṉ́yóó ṉuw꞉o u pono nye vyápê.
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 Yesu ngê pi knî ye yepê, Kópu yilî n꞉ii n꞉aa tpapê too, M꞉aa ngê yinê a ka dpo vyi té. Yepê, Pi ngmê u lama daa tóó, Nê lónté pini, M꞉aa u lama u mo a tóó. Yepê, Pi ngmê u lama daa tóó, M꞉aa lónté pini, a mo a lama a tóó. Yepê, N꞉ii ka M꞉aa mb꞉aamb꞉aa ngê anê kêma, yi pini u lama M꞉aa ndêndê ngê adî ya.
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Yesu p꞉uu ndiye pyu knî ye yi diyé wo, yi mo ye yepê, Kópuni nmye mumu t꞉oo yi l꞉êê dîy꞉o, nmyi gha dmi mb꞉aamb꞉aa ngê dny꞉oo ya.
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 Yepê, Yélini y꞉oo Chóó Lémi u komo wunê dnyimo a kapî, king yoo yi k꞉ii, u yi y꞉e doo kwo, Nê u kópu yilî nmî ny꞉ee té, my꞉oo m꞉uu té, ngmênê daa m꞉uu tumo, myedaa ny꞉ee tumo, wunê a pw꞉oo dniye.
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 Yélini y꞉oo Yesu dnye ng꞉aang꞉aa, yi vy꞉o dêêpî pyu ngmêdoo kwo. U yi u ngwo doo kwo, Yesu nî dóó, wod꞉oo ghêêdî wo, Yesu ka kwo, Mââwe. Kwo, Ló kópu ngmanî d꞉uu, ghê kamî u ngwo anê pyw꞉oo, ghéni n꞉ii chedê ngê daawa pyódu?
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 Yesu ngê kwo, Nangê lónté? Kwo, Puku yedê angênté a tóó?
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 Yi pini ngê Yesu ka kwo, Ala dêêpî kópu kada a tóó, Chóó Lémi u nuu ghi nmyi nódo mb꞉aamb꞉aa ngê choo ya. Kwo, Chóó Lémi nmyi gha vy꞉o choo ya, dye ghi yintómu p꞉uu dmyinê nuw꞉o, u nuu u kópu yidmyinê d꞉uud꞉uu dé. Kwo, Yi dêêpî kópu u kuwó alani a tóó, kwo, Ṉ́yóó ṉuu ghi ṉódo ntee a tóó, yoo yi nuu ghi dmi ṉódo yinté myechoo ya.
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 Yesu ngê kwo, Ndê kópu yichi vyi. Kwo, Yi kópu dê anyi d꞉uud꞉uu dê, ye ghê kamî u ngwo anyinê pyw꞉oo.
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 Pi yilî yi nuu ghi dmi yi dêêpî pyu nódo dêpwo ya, wod꞉oo u yi u ngwo doo kwo, Yesu ngê ala kópu a ka vyi ngê, Daa pi yintómu yi nuu ghi dmi ṉódo yichoo ya. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o Yesu ka póó wo, kwo, Ló yéli yi nuu ghi dmi a nódo ngmadî ya?
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Yesu ngê mgongo u kwo ngmê kwólu, kwo, Nju pi ngmê, Njedusalem a ndê wo, Njédikó doo lêpî. Maa p꞉uu kpáápi knî y꞉oo mgîmî ngópu, dnye vyee, u ndapî t꞉âmo ngópu, u kpîdî mye t꞉âmo tumo, ntóó kéé ngópu, maa p꞉uu a kuwo ngópu, ngmênê ghê tp꞉oo doo ya.
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 U kuwó dini ghi ngê kpêê yiyé pyu ngmê ngê yi máádi a kwólu. Dini ghi n꞉ii ngê yi pini módu, daa ngópu, u kwo mî loo.
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 Kwo, U kuwó dini ghi ngê Chóó Lémi u ngomo k꞉oo dpodo pyu ngmê ngê yi máádi myedê kwólu. Kwo, Dini ghi n꞉ii ngê yi pini ntóó módu, myedaa ngópu, u kwo myimî loo.
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 Kwo, U kuwó dini ghi ngê Samédiya pi ngmê ngê yi máádi até myeyedê kwólu. Kwo, K꞉omo tpile Samédiya tpémi nmyinê nmye yoo dono dé, ngmênê yi Nju pi Samédiya pi ka ch꞉anê wo.
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 Kwo, U kwo loo, yimo knî yi p꞉uu wain a pii ngê, olipi wulu myedê pii ngê, yimo kwéli dnye ya, kpîdî pee ngê kwédi kê too, apê, Mb꞉aamb꞉aa ngê mê paa pyaa we. Kwo, U kuwó dini ghi ngê yi pini ntóó chóó u ndonki pyipwo yó, p꞉aa ngmê ńuwo. Kwo, Yi p꞉aani ngomo ngmêdoo kwo, maa p꞉uu n꞉ii knî ye mgîdî dpîmo a ghayghay, y꞉i dnyimo dpî. Kwo, Yi ngomo k꞉oo kee knopwo, Samédiya pi Nju pi ka y꞉i doo vyuwo.
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Kwo, Womumo mw꞉aandiye Samédiya pi ngê yi ngomo chóó ka ndapî miyó y꞉ângo, kwo, Ala pini ka chi vyuwo. Ndapî ntémwi p꞉uu anyi dyênê, amêma amênê wumo té.
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 Yesu yi dêêpî pyu ka póó wo, kwo, Kpaa pyu knî y꞉oo pini n꞉ii vya ngópu, u nuu ghi wu pini pyile knî yi vy꞉o n꞉uu nódo yó?
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 Dêêpî pyu ngê kwo, Pini n꞉ii ka ch꞉anê wo. Yesu ngê kwo, Yinté kópu vyîlo yichin꞉aa d꞉uud꞉uu.
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu p꞉uu ndiye pyu knî yi k꞉ii p꞉aani p꞉aani dnye lêpî, p꞉aa ngmê taa dniye. Yi p꞉aani pyââ mbwémi miyó doo ya, yi pi dê Mata mbwémi Méli. Dini ghi n꞉ii ngê Yesu p꞉uu y꞉i taa dniye, Mata ngê mênê dóó kalê too, yepê, Dîyo a ngomo k꞉oo nté dp꞉uu ma yó.
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Y꞉i taa dniye, mbwódo yi yaa dniye, Yesu ngê yoo doo ndiye kîgha dé. Méli a loo, yu km꞉ee mî yaa wo, Yesu doon꞉aa ng꞉aang꞉aa.
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Mata u nuw꞉o dono ngê pyodo, apê, Kî mââwe yi t꞉aa, lukwe dîy꞉o nté dyêêdî ngmidi dnye chono, wod꞉oo Yesu ka kwo, Mââwe. Kwo, Ṉga d꞉oo ch꞉anê wo, a mo anî nté ch꞉eech꞉ee? Kwo, Méli daanyinê dy꞉ââ, daamî ngee nê?
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 Yesu ngê kwo, Mata. Kwo, Kidimê nod꞉enod꞉e. Kwo, Kópu yilî kidimê nuw꞉onuw꞉o.
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 Kwo, Kópu mu ngmidi u ntââ. Kwo, Méli u nuw꞉o kópuni p꞉uu a kwo, yi kópu yi mb꞉aamb꞉aa. Kwo, Yi kópu u kwo daanî kwódu.
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.