Lucas 10

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 U kuwó dini ghi ngê nmî Lémi ngê pi mê pyud꞉oy꞉a mê miyó ngmidi ngê, yepê, P꞉aani p꞉aani a kada miyó miyó choo kwo.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 Yepê, Chóó Lémi u yâpwo têdê y꞉i nté dêdê ghêdê, ngmênê nté mgîpî pyu mdoo daa tóó. Yepê, Yâpwo têdê chóó ka dmyinê ngêpê, nté mgîpî u l꞉êê dîy꞉o pi knî nmye mupêdê kê ngê.
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Yepê, Dpî lee dmyeno. Yepê, Y꞉ee tîmêlyu yi vy꞉o kêmkêm tp꞉oo w꞉uu ntee tpile ngê anmyi pyaa dmi.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Yepê, Ndapî nangmê ńuw꞉o, ndapî yiyé têdê u tpile nangmê ńuw꞉o, nmyi yi dópo kn꞉aani nangmê ńuw꞉o. Yepê, Gha pi yoo nmye adnyin꞉aa a vyuwo. Yepê, Maa p꞉uu danêmbum ngê kêê nangê t꞉oo. Yepê, Lîmîlîmî ngê dmyinên꞉aa dpodo, mgî kîdmyengê pwaa ngmê.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Yepê, P꞉aani p꞉aani a kada miyó miyó choo kwo. Yepê, Pini n꞉ii dê ngomoni k꞉oo dpîmo koko knomomê, yi ngomo chóó ka ala kópu dny꞉oo tpapê, Mw꞉ââkó, Chóó Lémi ngê ṉyoo knî yi k꞉ii a ngee nmyine.
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 Yepê, Yi ngomo chóó ngê yi pini dê yi wépi dê adî pwapî dê, ye kópuni mwiyé u kwo adpî tpapê, yi kópu ye amêda a diyédiyé. Yepê, Yi ngomo chóó ngê u yi adî kwo, Chóó Lémi ngê a ngee nmîne, ye wa ngee té.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 Yepê, Pini n꞉ii dê ngomoni k꞉oo adpî koko, y꞉i dny꞉oo kwo, kn꞉aa mêkîngê lee knî. Yepê, Yi tpódu yi ngomo k꞉oo dny꞉oo kwo, y꞉i dny꞉oo kmaapî, mu kópu u dîy꞉o pi módó daa dpodo yédi, u dpodo u pywuu dpo ngee.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 Pini n꞉ii dê p꞉aani n꞉ii dpîmo taataa knomomê, yi p꞉aani tpémi y꞉oo yi tpódu yi dnye dê dpîmo nyêmî knomomê, ntini n꞉ii yi l꞉êê dîy꞉o adnyi l꞉âmol꞉âmo, dny꞉oo pîpî,
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 yi p꞉aani u pwopwokopwe dpî pyi téne, ala kópu ye dny꞉oo tpapê, Dini ghi n꞉ii nmo t꞉âât꞉ââ, Chóó Lémi ngê u yoo chóó u ngwo ada a y꞉enê, yi dini ghi daa kêmakêma a dyimêdyimê.
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 Yepê, Pini n꞉ii dê p꞉aani n꞉ii adpîn꞉aa taataa, pi knî y꞉oo yi wépi dê adnya a pwapî dê, ye yi ngópu kââ puu ghê dny꞉oo a wowo, ala kópu tââ ye dny꞉oo tpapê,
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 Nmyi p꞉aa u têpê nyi yi yodo p꞉uu nye vyavya, ala kópu u ngwo dpo w꞉ee yó, Ala dp꞉oo Chóó Lémi u yoo. Yepê, Ala kópu ye myedny꞉oo tpapê, Dini ghi n꞉ii ngê Chóó Lémi ngê u yoo chóó ada a y꞉enê, yi dini ghi daa kêmakêma a dyimêdyimê, ngmênê Chóó Lémi ngê daada a y꞉enê nmyo, wa mb꞉ii nmyo, mu kópu u dîy꞉o dmyi mb꞉ii nyo.
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 Yesu ngê p꞉uu ndiye pyu knî ye yepê, Ndê kópu nmye ngmên꞉aa tpapê, Wéni n꞉ii ngê Chóó Lémi ngê Sodom a pw꞉oo ngê, dnyinté a kpada too. Yepê, P꞉aani n꞉ii tpémi y꞉oo adnya a mb꞉iimb꞉ii nmyo, kuwókuwó wéni ngê Chóó Lémi ngê dnyinté daawa kpada té.
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Yepê, Kódasin tpémi dny꞉oo nkîngê, Mbetîsaida tpémi myedny꞉oo nkîngê. Yepê, K꞉omo tpile mbwudu yi ngópu yilî nî chópu, ngmênê yi dono doongê kéé tumo. Yepê, Taiya p꞉aani dê Saidon tpémi yi ngópu yinté kópu ndîî w꞉aangmê d꞉uu ngê, ye k꞉omo tpile daa Nju tpémi, ngmênê yi dono yilî lîmîlîmî ngê pî kéé tumo, yi mbodo dmi pêdê ny꞉ii ngópu, tpéé kópu myepî vyi ngópu.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Yepê, Kuwókuwó wéni ngê Chóó Lémi ngê dnyinté wa kpada té, ngmênê Kódasin p꞉aani dê Mbetîsaida tpémi dnyinté daawa kpada té.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Yepê, Kîpêêniyêm tpémi myedny꞉oo nkîngê. Yepê, Yi chóó yi pi dmi mbóó p꞉uu a kmîmî t꞉oo, ngmênê yi kpadakpada têdê wa lee dmi.
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 Yesu ngê p꞉uu ndiye pyu knî ye yepê, Pini n꞉ii ngê nmyi dnye dmi a nyêmî ngê, daa nmyi mo nmyi dnye dmi ye nyêmî ngê, a dnye myeye nyêmî ngê. Yepê, N꞉ii ngê dpî mb꞉ii nmyo, daa nmyi mo dpî mb꞉ii nmyo, myoo mb꞉ii nê, daa a mo dpî mb꞉ii nê, n꞉ii ngê a dy꞉ââ noo, myoo mb꞉ii.
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu ka u dpodo pyu pyud꞉oy꞉a mê miyó mêdê diyé dniye, kwo, Nmî Lémi. Kwo, Dpodo têdê w꞉aa nm꞉uu pyw꞉ângo. Kwo, M̱i mbêmê daa mbii pyu yoo yi mo nmeen꞉aa pyipyi dé, n꞉ii knî y꞉e yi kmêna dnye kwo, my꞉oo pyi too, yi kmêna y꞉e nmî ngm꞉ii kalê too.
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Yesu ngê yepê, Nyââ, Lîmî u wuu ndîî ngê ntee a tóó, ngmênê mêdaa ya yédi, yinté tpile ngmênî módu. Yepê, K꞉omo tpile dyámê mbêmê tpémi yi pwo Setan u pi ndîî ngê doo ya, ngmênê ala ngwo da ghay, mbwódo d꞉uu d꞉ii.
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 Yepê, U ntââ ngê dî pyódu nmyo, k꞉omo tpile mg꞉ee tpile pê yi vy꞉o anmyin꞉aa m꞉ii, ngmênê kópu nmye daangmêwa pyódu. Yepê, Setan ngê ló kópu nmye ngmadî d꞉uud꞉uu, wa dîpî.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Yepê, Ala kópu nangê vyi, W꞉aa dpo pyw꞉oo, pi knî y꞉e yi kmêna nmî ngm꞉ii kalê too, ngmênê ala kópu dpî vyi yó, W꞉aa dpo pyw꞉oo, mu kópu u dîy꞉o Chóó Lémi ngê u yoo kamî vy꞉o dê kaa nmo.
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Yi dini ghi ngê Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê Yesu a nt꞉ee ngê, w꞉aa a pyw꞉ângo, u Mî ka kwo, M꞉aa. Kwo, Nyi mbóó dyámê yi kada pini ndêndê. Kwo, Nînê chaa kîgha ngi, mu kópu u dîy꞉o kópuni dyuu a ka nyinê kpo, nyi ngmo too. Kwo, Ndiye pyu ndîî knî y꞉oo dêpê w꞉ee tumo, ngmênê yélini yi pi dmi daa ndîî, y꞉ooda w꞉ee t꞉oo. Kwo, Ṉ́yóó ṉuw꞉o u pono nye vyápê.
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Yesu ngê pi knî ye yepê, Kópu yilî n꞉ii n꞉aa tpapê too, M꞉aa ngê yinê a ka dpo vyi té. Yepê, Pi ngmê u lama daa tóó, Nê lónté pini, M꞉aa u lama u mo a tóó. Yepê, Pi ngmê u lama daa tóó, M꞉aa lónté pini, a mo a lama a tóó. Yepê, N꞉ii ka M꞉aa mb꞉aamb꞉aa ngê anê kêma, yi pini u lama M꞉aa ndêndê ngê adî ya.
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Yesu p꞉uu ndiye pyu knî ye yi diyé wo, yi mo ye yepê, Kópuni nmye mumu t꞉oo yi l꞉êê dîy꞉o, nmyi gha dmi mb꞉aamb꞉aa ngê dny꞉oo ya.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 Yepê, Yélini y꞉oo Chóó Lémi u komo wunê dnyimo a kapî, king yoo yi k꞉ii, u yi y꞉e doo kwo, Nê u kópu yilî nmî ny꞉ee té, my꞉oo m꞉uu té, ngmênê daa m꞉uu tumo, myedaa ny꞉ee tumo, wunê a pw꞉oo dniye.
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Yélini y꞉oo Yesu dnye ng꞉aang꞉aa, yi vy꞉o dêêpî pyu ngmêdoo kwo. U yi u ngwo doo kwo, Yesu nî dóó, wod꞉oo ghêêdî wo, Yesu ka kwo, Mââwe. Kwo, Ló kópu ngmanî d꞉uu, ghê kamî u ngwo anê pyw꞉oo, ghéni n꞉ii chedê ngê daawa pyódu?
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Yesu ngê kwo, Nangê lónté? Kwo, Puku yedê angênté a tóó?
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 Yi pini ngê Yesu ka kwo, Ala dêêpî kópu kada a tóó, Chóó Lémi u nuu ghi nmyi nódo mb꞉aamb꞉aa ngê choo ya. Kwo, Chóó Lémi nmyi gha vy꞉o choo ya, dye ghi yintómu p꞉uu dmyinê nuw꞉o, u nuu u kópu yidmyinê d꞉uud꞉uu dé. Kwo, Yi dêêpî kópu u kuwó alani a tóó, kwo, Ṉ́yóó ṉuu ghi ṉódo ntee a tóó, yoo yi nuu ghi dmi ṉódo yinté myechoo ya.
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 Yesu ngê kwo, Ndê kópu yichi vyi. Kwo, Yi kópu dê anyi d꞉uud꞉uu dê, ye ghê kamî u ngwo anyinê pyw꞉oo.
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Pi yilî yi nuu ghi dmi yi dêêpî pyu nódo dêpwo ya, wod꞉oo u yi u ngwo doo kwo, Yesu ngê ala kópu a ka vyi ngê, Daa pi yintómu yi nuu ghi dmi ṉódo yichoo ya. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o Yesu ka póó wo, kwo, Ló yéli yi nuu ghi dmi a nódo ngmadî ya?
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Yesu ngê mgongo u kwo ngmê kwólu, kwo, Nju pi ngmê, Njedusalem a ndê wo, Njédikó doo lêpî. Maa p꞉uu kpáápi knî y꞉oo mgîmî ngópu, dnye vyee, u ndapî t꞉âmo ngópu, u kpîdî mye t꞉âmo tumo, ntóó kéé ngópu, maa p꞉uu a kuwo ngópu, ngmênê ghê tp꞉oo doo ya.
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 U kuwó dini ghi ngê kpêê yiyé pyu ngmê ngê yi máádi a kwólu. Dini ghi n꞉ii ngê yi pini módu, daa ngópu, u kwo mî loo.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 Kwo, U kuwó dini ghi ngê Chóó Lémi u ngomo k꞉oo dpodo pyu ngmê ngê yi máádi myedê kwólu. Kwo, Dini ghi n꞉ii ngê yi pini ntóó módu, myedaa ngópu, u kwo myimî loo.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 Kwo, U kuwó dini ghi ngê Samédiya pi ngmê ngê yi máádi até myeyedê kwólu. Kwo, K꞉omo tpile Samédiya tpémi nmyinê nmye yoo dono dé, ngmênê yi Nju pi Samédiya pi ka ch꞉anê wo.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Kwo, U kwo loo, yimo knî yi p꞉uu wain a pii ngê, olipi wulu myedê pii ngê, yimo kwéli dnye ya, kpîdî pee ngê kwédi kê too, apê, Mb꞉aamb꞉aa ngê mê paa pyaa we. Kwo, U kuwó dini ghi ngê yi pini ntóó chóó u ndonki pyipwo yó, p꞉aa ngmê ńuwo. Kwo, Yi p꞉aani ngomo ngmêdoo kwo, maa p꞉uu n꞉ii knî ye mgîdî dpîmo a ghayghay, y꞉i dnyimo dpî. Kwo, Yi ngomo k꞉oo kee knopwo, Samédiya pi Nju pi ka y꞉i doo vyuwo.
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Kwo, Womumo mw꞉aandiye Samédiya pi ngê yi ngomo chóó ka ndapî miyó y꞉ângo, kwo, Ala pini ka chi vyuwo. Ndapî ntémwi p꞉uu anyi dyênê, amêma amênê wumo té.
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 Yesu yi dêêpî pyu ka póó wo, kwo, Kpaa pyu knî y꞉oo pini n꞉ii vya ngópu, u nuu ghi wu pini pyile knî yi vy꞉o n꞉uu nódo yó?
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Dêêpî pyu ngê kwo, Pini n꞉ii ka ch꞉anê wo. Yesu ngê kwo, Yinté kópu vyîlo yichin꞉aa d꞉uud꞉uu.
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu p꞉uu ndiye pyu knî yi k꞉ii p꞉aani p꞉aani dnye lêpî, p꞉aa ngmê taa dniye. Yi p꞉aani pyââ mbwémi miyó doo ya, yi pi dê Mata mbwémi Méli. Dini ghi n꞉ii ngê Yesu p꞉uu y꞉i taa dniye, Mata ngê mênê dóó kalê too, yepê, Dîyo a ngomo k꞉oo nté dp꞉uu ma yó.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Y꞉i taa dniye, mbwódo yi yaa dniye, Yesu ngê yoo doo ndiye kîgha dé. Méli a loo, yu km꞉ee mî yaa wo, Yesu doon꞉aa ng꞉aang꞉aa.
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 Mata u nuw꞉o dono ngê pyodo, apê, Kî mââwe yi t꞉aa, lukwe dîy꞉o nté dyêêdî ngmidi dnye chono, wod꞉oo Yesu ka kwo, Mââwe. Kwo, Ṉga d꞉oo ch꞉anê wo, a mo anî nté ch꞉eech꞉ee? Kwo, Méli daanyinê dy꞉ââ, daamî ngee nê?
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 Yesu ngê kwo, Mata. Kwo, Kidimê nod꞉enod꞉e. Kwo, Kópu yilî kidimê nuw꞉onuw꞉o.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 Kwo, Kópu mu ngmidi u ntââ. Kwo, Méli u nuw꞉o kópuni p꞉uu a kwo, yi kópu yi mb꞉aamb꞉aa. Kwo, Yi kópu u kwo daanî kwódu.
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.