João 8
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NVI
1 — ausente —
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 — ausente —
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Dêêpî pyu yoo Pádisi knî yi k꞉ii pyââ ngma a ńuw꞉o ngópu. Yi pyópu u tumu mââ k꞉ii pi knî y꞉oo mgîdî vy꞉o a pywálî dumo. Yi pyópu Yesu ka ńuw꞉o ngópu, pi knî yi ngîma kaa ngópu.
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Yesu ka kwo, Mââwe. Kwo, Ala pyópu u tumu mââ k꞉ii pi knî y꞉oo da pywálî d꞉oo.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Kwo, Mósisi ngê nmî dêêpî kópu dyuu alanté nmo a kpo, apê, Yinté kópu n꞉ii ngê choo d꞉uud꞉uu knomomê, yini chêêpî ngê dmyinê vyee, ghê dmyina a ng꞉êênî. Kwo, Yi kópu p꞉uu ló kópu nmo ngmanyi vyi?
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Yesu dnye dódó, alanté dnye nuw꞉o, apê, Yesu ngê ala kópu nmo a tpapê, Kî pyópu vya yó, ye Lóma tpémi ye u nkwo wanmî vyi, Yesu ngê u yi a kwo, Nmyi d꞉aa dmi nê kââdî. Ngmênê ala kópu wa vyi knomomê, Nangê vy꞉a, ye pi knî ye wanmî vyi, Yesu ngê Mósisi u dêêpî kópu dyuu daa chââchââ. Yinté dnye nuw꞉o, ngmênê Yesu ngê kópu ye daa vyu, k꞉ame ye ghê wo, wod꞉oo kóópyââ ngê têpê mbêmê doo d꞉êê.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Y꞉i dnye kwo, u kwo mudnye póó, Yesu ngê mbwó ye yedê pyidu ngê, yepê, N꞉ii ngê dono daangmê d꞉uu ngê, yini ngê mwiyémwiyé chêêpî a ngî ngê, ala pyópu ngê d꞉ee ngê, u ngwo vya ngê.
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Wod꞉oo k꞉ame mê ghê wo, têpê mbêmê mêdoo d꞉êê.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Yi kópu dini ghi n꞉ii ngê ny꞉ee ngópu, ngmêngmênté doo lêpî, vy꞉ee mwiyé lee dniye. Pi knî y꞉oo yi pyópu Yesu ka a kuwo ngópu.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Yesu ngê mbwó mêdê pyidu ngê, yi pyópu ka kwo, Pi anyi dê pwiyé dmi? Kwo, Ṉyîkondyîko pyu daangma a tóó?
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Yi pyópu ngê kwo, Mââwe, pi daangma a tóó. Yesu ngê kwo, Myedaanî ndyîko ngi. Kwo, Chi lêpî, dono kidimongê d꞉uu.
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 U kuwó dini ghi ngê Yesu pi knî ye modoo danêmbum, yepê, Ala nê, ala dyámê pê u pywápê. Yepê, N꞉ii ngê ada a yâmuyâmu nê, mgîdî vy꞉o daadî paa, pywápê u wo adî paa. Yepê, Yi pywápê Ghê Kamî u Kn꞉ââ.
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Pádisi knî y꞉oo kwo, Ye kópu m̱o nmo chi vyi. Kwo, Ló pini m꞉uu ngê dê ngee ngi? Kwo, Doo u ntââ ye kópu ndê kópu ngê nmo daanyi pyódu.
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Yesu ngê yepê, K꞉omo tpile pi ngê daa ngêêpî nê, ngmênê ndê kópu nmye yinî tpapê, mu kópu u dîy꞉o kwéli nê ndê wo a lama ka tóó, kwéli am꞉aa diyé, a lama mye tóó. Yepê, Kwéli nê ndê wo nmyi lama daa tóó, kwéli am꞉aa diyé nmyi lama myedaa tóó.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Yepê, Lukwe dîy꞉o dyámê u l꞉êê ghi dmi mbêmê nmye kóté kîgha nê.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Yepê, Pi dînîngmê kóté kîgha. Yepê, Pi wonî kóté kîgha té, ndêndê ngê pînî kóté kîgha té, mu kópu u dîy꞉o daa a mo n꞉aa tóó. Yepê, N꞉ii ngê a dy꞉ââ noo, u k꞉ii nye tóó mo.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Yepê, Dêêpî kópu dyuu puku yedê alanté a kwo, Pi miyó dê y꞉oo kópu mu ngmidi ayi vyi ngmê, yi kópu ndê kópu.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Yepê, Daa a mo a kópu yidî vyi, ngmênê n꞉ii ngê a dy꞉ââ noo, u kópu vyîlo myeyidê vyi. Yepê, M꞉aa yi vyîlo, myeyinê wunê kêmakêma noo.
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Pádisi knî y꞉oo kwo, Angênê m̱î? Yesu ngê yepê, Dmyongê mya noo, M꞉aa nmyi lama myedaa tóó. Yepê, W꞉ee mya noo, ye M꞉aa nmyi lama myepî tóó.
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Yi kópu yilî Yesu ngê ye vyi too, dini ghi n꞉ii ngê doo ndiye kîgha dé. Chóó Lémi u ngomo k꞉oo vyi too, pi knî y꞉oo Chóó Lémi ka ndapî kwéli dnyimo yém. Kada pini knî y꞉oo u yi y꞉e doo kwo, Yesu nmî mgîmî, ngmênê daa mgîmî ngópu, mu kópu u dîy꞉o u vyee u dye ghi daangê yó.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Yesu ngê pi knî ye yepê, Dini ghi n꞉ii ngê anî lê, wanmyi nmy꞉uu nê, daanmyinê pyw꞉ee nê. Yepê, Chóó Lémi ngê nmyi dono u kuwó daawa kéé té, yinté amy꞉ee pw꞉oo dmi. Yepê, Kwéli anî lê, doo u ntââ y꞉i daangmanmyi nî.
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Nju tpémi y꞉oo noko yepê, Ala kópu ka tpapê, Kwéli wanî lê, doo u ntââ y꞉i daangmanmyi nî. Noko yepê, Yi kópu u nt꞉u kópu lukwe, ndoo apê chóóchóó wa vy꞉a?
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Yesu ngê yepê, Nmyo dyámê mbêmê tpémi. Yepê, D꞉aa dyámê mbêmê pi, ngmênê nmyi pwo nê ndê wo.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Yepê, Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o u ngwo nmye dî vyi, nmyed꞉ê, Chóó Lémi ngê nmyi dono u kuwó daawa kéé té, yinté amy꞉ee pw꞉oo dmi. Yepê, A pi, A chóó n꞉aa tóó. Yepê, Yi kópu ka daanmyi kêlîmî mbê dmi, ye Chóó Lémi ngê nmyi dono u kuwó daawa kéé té, yinté amy꞉ee pw꞉oo dmi.
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Nju tpémi y꞉oo kwo, Nyi n꞉uu? Yesu ngê yepê, A pi dye ghi yintómu munmyenoo a tpapê, ngmênê a ka dp꞉ee kêlîmî té.
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Yepê, Kópu yilî nmyi p꞉uu anî vyi, u ngwo anî ndyîko nmyo, ngmênê a chóó a kópu dyuu nmye daanî vyi té. Yepê, Pini n꞉ii ngê a dy꞉ââ noo, k꞉omodanê pee tp꞉oo p꞉uu daa t꞉a. Yepê, Kópuni a ka a vyi too, yi kópu vyîlo nmye yinî tpapê too.
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Nmî Mî p꞉uu ye doo danê, ngmênê pini n꞉ii p꞉uu ye doo danê, yi pini dêpê w꞉ee ngópu.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Dêpê w꞉ee ngópu, wod꞉oo Yesu ngê yepê, Dini ghi n꞉ii ngê Chóó Lémi u Pi Ndêndê mudu y꞉i wanmyi km꞉êê ngmê, u ngwo anmyinê w꞉ee ngmê, a pi, A chóó n꞉aa tóó. Yepê, Ala kópu amyenmyinê w꞉ee ngmê, A mo kópu daangmanî d꞉uu, M꞉aa ngê kópuni a ka a vyi too, vyîlo nmye yinî tpapê té, kópu nmye daamonî vyi.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Yepê, N꞉ii ngê a dy꞉ââ noo a p꞉uu a t꞉a, a mo dêpê kuwo noo, mu kópu u dîy꞉o dye ghi yintómu u nuu u kópu yinî d꞉uud꞉uu too.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Yélini y꞉oo yi kópu ny꞉ee tumo, yi yéli yi vy꞉o pi yilî Yesu ka kêlîmî mbê wo.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 — ausente —
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 — ausente —
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Yesu ka kwo, Nmî kn꞉ââ mu ngmidi Epîlaham, nmo u yoo. Kwo, Pi p꞉uu módó dênmee dpodo. Kwo, Lukwe dîy꞉o módó dpodo u pi nmo chi vyi?
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Yesu ngê yepê, Ndê kópu nmye yinî tpapê, pini n꞉ii ngê dono a d꞉uud꞉uu, yini Setan p꞉uu módó a dpodo, doo u ntââ u módó dpodo u wépi daawa puwâ.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 — ausente —
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 — ausente —
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Yepê, K꞉omo tpile nmyo Epîlaham u yoo, ngmênê a vyee u yi nmye a kwo, mu kópu u dîy꞉o a kópu dyuu u wépi dmye pwaa ngmê.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Yepê, M꞉aa ngê kópuni a ka kêma too, yi kópu vyîlo nmye yinî tpapê té, ngmênê kópuni nmyi mî ngê nmye a vyi too, vyîlo vy꞉ee d꞉uud꞉uu t꞉oo.
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Yesu ka kwo, Nmî mî Epîlaham, nmo u yoo.
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Yepê, Chóó Lémi ngê ndê kópu n꞉ii a ka vyi too, dye ghi yintómu yi ndê kópu vyîlo nmye yinî tpapê too, ngmênê a vyee nmyi mênê a tóó. Yepê, Epîlaham ngê yinté kópu daangmê d꞉uu ngê.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Yepê, Nmyi mî ngê kópuni a d꞉uud꞉uu too, yi kópu vyîlo vy꞉ee d꞉uud꞉uu t꞉oo. Yesu ka kwo, Dp꞉oo maadî tp꞉ee dé. Kwo, Nmî Mî mu ngmidi, Chóó Lémi.
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Yesu ngê yepê, Chóó Lémi ndêndê ngê wo nmyi mî, ye a nuu ghi nmyi nódo pê tóó, mu kópu u dîy꞉o Chóó Lémi ngê yinê a dy꞉ââ noo, al꞉ii u ngwo nê loo. Yepê, Daa a chóó nê loo, ngmênê yinê a dy꞉ââ noo.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Yepê, Kópuni nmye n꞉aa tpapê too, lukwe dîy꞉o dênmyinê wopwe t꞉oo? Yepê, Mu kópu u dîy꞉o a kópu dyuu u yi nmye daa kwo.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Yepê, Nmyi mî Setan, nmyo u yoo. Yepê, U kópu dyuu vyîlo vy꞉ee yâmuyâmu ngmê. Yepê, Mwiyémwiyé dini ghi ngê pi vyee pyu ngê doo a ya, k꞉omodanê pyu ndîî, ndê kópu pee tp꞉oo u mênê daa tóó. Yepê, Dini ghi n꞉ii ngê a k꞉omodanê yédi, chóó u nuu u kópu ye d꞉uud꞉uu too, mu kópu u dîy꞉o k꞉omodanê pyu, mye k꞉omodanê u kn꞉ââ.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Yepê, Ndê kópu nmye yinî tpapê ngê, yi kópu u l꞉êê dîy꞉o a ka dênmyinê kêlîmî nyédi.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Yepê, Nmyi vy꞉o n꞉uu ngê dono a p꞉uu ngmêdê m꞉uu? Yepê, A dono daa tóó. Yepê, A kópu yintómu ndê kópu dé, lukwe dîy꞉o a ka dp꞉ee kêlîmî té?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Yepê, Yélini Chóó Lémi u yoo, Chóó Lémi u dnye a nyêmî ngmê. Yepê, W꞉ee Chóó Lémi u yoo, a dnye p꞉ee nyêmî ngmê.
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Nju tpémi y꞉oo Yesu ka kwo, Ala kópu ndêndê ngê m̱꞉uu nmî vyu, Nyi pi dódó pyu, my꞉ii ghéti.
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Yesu ngê yepê, Kêle, d꞉aa ghéti. Yepê, M꞉aa u pi n꞉aa kmîmî, a pi nmyinê ghîpîghîpî ngmê.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Yepê, A chóó a pi daanî kmîmî. Yepê, Pi ngmêka tóó, n꞉ii ngê u yi a kwo, Nê u pi ndîî ngê pyaa we, yi pini ngê nmyi kópu dyuu yinêwa vya té.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Yepê, Ndê kópu nmye yinî tpapê, N꞉ii ngê a kópu dyuu adî d꞉uud꞉uu, yini daawa pw꞉onu.
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Nju tpémi y꞉oo kwo, Ala ngwo ntênê nmî lama kêdê yââ, Ndêndê ngê chi ghéti. Kwo, K꞉omo tpile Epîlaham pwene, Chóó Lémi u komo kapî pyu yoo mye pw꞉oo dniye, ngmênê ala kópu nmo chi vyi, N꞉ii ngê a kópu dyuu adî d꞉uud꞉uu, yini daawa pw꞉onu. Kwo, Chi ghéti.
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Kwo, Nmî kn꞉ââ Epîlaham pwene. Kwo, Lukwe dîy꞉o Epîlaham nye chêêlîchêêlî. Kwo, Chóó Lémi u komo kapî pyu yoo kîmye pw꞉oo dniye. Kwo, M̱i nanê dê knî?
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Yesu ngê yepê, A chóó a chili wonî dimi ngê, ye a pi k꞉omodanê ngê pê koko. Yepê, N꞉ii ngê a chili ndêndê ngê a dimi ngê, yi pini M꞉aa, pini n꞉ii p꞉uu ala kópu nmye tpapê ngmê, yi pini nmî yâpwo.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Yepê, Daa nmyi lama pini, ngmênê a lama pini. Yepê, Ala kópu nmye wudî vyi, Daa a lama pini, ye nmye pînê k꞉omodanê, p꞉aa nmyo ntee pini. Yepê, Ngmênê a lama pini, u kwo n꞉aa ng꞉aa, u pono n꞉aa vyápê.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Yepê, Nmyi kn꞉ââ Epîlaham u nuw꞉o mb꞉aamb꞉aa ngê a pyodo, mu kópu u dîy꞉o a l꞉êê dîy꞉o Chóó Lémi ngê wéni n꞉ii a ngmidi ngê, yi wéni u nuw꞉o k꞉oo doo a y꞉enê, u gha mb꞉aamb꞉aa ngê u ngwo a pyodo.
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Nju tpémi y꞉oo kwo, Kidimê k꞉omodanê. Kwo, Nyi tp꞉ee. Kwo, M̱꞉ââ daa limoy꞉a, Epîlaham dipi módu.
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Yesu ngê yepê, Ndê kópu nmye yinî tpapê, Epîlaham ghêlî daa ta, ngmênê a pi alanté doo a ya, A chóó n꞉aa tóó.
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Nju tpémi y꞉oo noko yepê, Lukwe dîy꞉o kî pini ngê Chóó Lémi u pi u pyimo a t꞉emî. Noko yepê, Vya koo, wod꞉oo chêêpî knî ngma a ngî ngópu, daa kêmakêma Yesu ngê pî dy꞉ee tumo, ngmênê p꞉ee ye y꞉aa wo, Chóó Lémi u ngomo a kuwo ngê.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.