João 8

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 — ausente —
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Dêêpî pyu yoo Pádisi knî yi k꞉ii pyââ ngma a ńuw꞉o ngópu. Yi pyópu u tumu mââ k꞉ii pi knî y꞉oo mgîdî vy꞉o a pywálî dumo. Yi pyópu Yesu ka ńuw꞉o ngópu, pi knî yi ngîma kaa ngópu.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 Yesu ka kwo, Mââwe. Kwo, Ala pyópu u tumu mââ k꞉ii pi knî y꞉oo da pywálî d꞉oo.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Kwo, Mósisi ngê nmî dêêpî kópu dyuu alanté nmo a kpo, apê, Yinté kópu n꞉ii ngê choo d꞉uud꞉uu knomomê, yini chêêpî ngê dmyinê vyee, ghê dmyina a ng꞉êênî. Kwo, Yi kópu p꞉uu ló kópu nmo ngmanyi vyi?
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Yesu dnye dódó, alanté dnye nuw꞉o, apê, Yesu ngê ala kópu nmo a tpapê, Kî pyópu vya yó, ye Lóma tpémi ye u nkwo wanmî vyi, Yesu ngê u yi a kwo, Nmyi d꞉aa dmi nê kââdî. Ngmênê ala kópu wa vyi knomomê, Nangê vy꞉a, ye pi knî ye wanmî vyi, Yesu ngê Mósisi u dêêpî kópu dyuu daa chââchââ. Yinté dnye nuw꞉o, ngmênê Yesu ngê kópu ye daa vyu, k꞉ame ye ghê wo, wod꞉oo kóópyââ ngê têpê mbêmê doo d꞉êê.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Y꞉i dnye kwo, u kwo mudnye póó, Yesu ngê mbwó ye yedê pyidu ngê, yepê, N꞉ii ngê dono daangmê d꞉uu ngê, yini ngê mwiyémwiyé chêêpî a ngî ngê, ala pyópu ngê d꞉ee ngê, u ngwo vya ngê.
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Wod꞉oo k꞉ame mê ghê wo, têpê mbêmê mêdoo d꞉êê.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Yi kópu dini ghi n꞉ii ngê ny꞉ee ngópu, ngmêngmênté doo lêpî, vy꞉ee mwiyé lee dniye. Pi knî y꞉oo yi pyópu Yesu ka a kuwo ngópu.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Yesu ngê mbwó mêdê pyidu ngê, yi pyópu ka kwo, Pi anyi dê pwiyé dmi? Kwo, Ṉyîkondyîko pyu daangma a tóó?
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Yi pyópu ngê kwo, Mââwe, pi daangma a tóó. Yesu ngê kwo, Myedaanî ndyîko ngi. Kwo, Chi lêpî, dono kidimongê d꞉uu.
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 U kuwó dini ghi ngê Yesu pi knî ye modoo danêmbum, yepê, Ala nê, ala dyámê pê u pywápê. Yepê, N꞉ii ngê ada a yâmuyâmu nê, mgîdî vy꞉o daadî paa, pywápê u wo adî paa. Yepê, Yi pywápê Ghê Kamî u Kn꞉ââ.
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Pádisi knî y꞉oo kwo, Ye kópu m̱o nmo chi vyi. Kwo, Ló pini m꞉uu ngê dê ngee ngi? Kwo, Doo u ntââ ye kópu ndê kópu ngê nmo daanyi pyódu.
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Yesu ngê yepê, K꞉omo tpile pi ngê daa ngêêpî nê, ngmênê ndê kópu nmye yinî tpapê, mu kópu u dîy꞉o kwéli nê ndê wo a lama ka tóó, kwéli am꞉aa diyé, a lama mye tóó. Yepê, Kwéli nê ndê wo nmyi lama daa tóó, kwéli am꞉aa diyé nmyi lama myedaa tóó.
14 Jesus respondeu:
15 Yepê, Lukwe dîy꞉o dyámê u l꞉êê ghi dmi mbêmê nmye kóté kîgha nê.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Yepê, Pi dînîngmê kóté kîgha. Yepê, Pi wonî kóté kîgha té, ndêndê ngê pînî kóté kîgha té, mu kópu u dîy꞉o daa a mo n꞉aa tóó. Yepê, N꞉ii ngê a dy꞉ââ noo, u k꞉ii nye tóó mo.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Yepê, Dêêpî kópu dyuu puku yedê alanté a kwo, Pi miyó dê y꞉oo kópu mu ngmidi ayi vyi ngmê, yi kópu ndê kópu.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Yepê, Daa a mo a kópu yidî vyi, ngmênê n꞉ii ngê a dy꞉ââ noo, u kópu vyîlo myeyidê vyi. Yepê, M꞉aa yi vyîlo, myeyinê wunê kêmakêma noo.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Pádisi knî y꞉oo kwo, Angênê m̱î? Yesu ngê yepê, Dmyongê mya noo, M꞉aa nmyi lama myedaa tóó. Yepê, W꞉ee mya noo, ye M꞉aa nmyi lama myepî tóó.
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Yi kópu yilî Yesu ngê ye vyi too, dini ghi n꞉ii ngê doo ndiye kîgha dé. Chóó Lémi u ngomo k꞉oo vyi too, pi knî y꞉oo Chóó Lémi ka ndapî kwéli dnyimo yém. Kada pini knî y꞉oo u yi y꞉e doo kwo, Yesu nmî mgîmî, ngmênê daa mgîmî ngópu, mu kópu u dîy꞉o u vyee u dye ghi daangê yó.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Yesu ngê pi knî ye yepê, Dini ghi n꞉ii ngê anî lê, wanmyi nmy꞉uu nê, daanmyinê pyw꞉ee nê. Yepê, Chóó Lémi ngê nmyi dono u kuwó daawa kéé té, yinté amy꞉ee pw꞉oo dmi. Yepê, Kwéli anî lê, doo u ntââ y꞉i daangmanmyi nî.
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Nju tpémi y꞉oo noko yepê, Ala kópu ka tpapê, Kwéli wanî lê, doo u ntââ y꞉i daangmanmyi nî. Noko yepê, Yi kópu u nt꞉u kópu lukwe, ndoo apê chóóchóó wa vy꞉a?
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Yesu ngê yepê, Nmyo dyámê mbêmê tpémi. Yepê, D꞉aa dyámê mbêmê pi, ngmênê nmyi pwo nê ndê wo.
23 Jesus lhes disse:
24 Yepê, Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o u ngwo nmye dî vyi, nmyed꞉ê, Chóó Lémi ngê nmyi dono u kuwó daawa kéé té, yinté amy꞉ee pw꞉oo dmi. Yepê, A pi, A chóó n꞉aa tóó. Yepê, Yi kópu ka daanmyi kêlîmî mbê dmi, ye Chóó Lémi ngê nmyi dono u kuwó daawa kéé té, yinté amy꞉ee pw꞉oo dmi.
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Nju tpémi y꞉oo kwo, Nyi n꞉uu? Yesu ngê yepê, A pi dye ghi yintómu munmyenoo a tpapê, ngmênê a ka dp꞉ee kêlîmî té.
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Yepê, Kópu yilî nmyi p꞉uu anî vyi, u ngwo anî ndyîko nmyo, ngmênê a chóó a kópu dyuu nmye daanî vyi té. Yepê, Pini n꞉ii ngê a dy꞉ââ noo, k꞉omodanê pee tp꞉oo p꞉uu daa t꞉a. Yepê, Kópuni a ka a vyi too, yi kópu vyîlo nmye yinî tpapê too.
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Nmî Mî p꞉uu ye doo danê, ngmênê pini n꞉ii p꞉uu ye doo danê, yi pini dêpê w꞉ee ngópu.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Dêpê w꞉ee ngópu, wod꞉oo Yesu ngê yepê, Dini ghi n꞉ii ngê Chóó Lémi u Pi Ndêndê mudu y꞉i wanmyi km꞉êê ngmê, u ngwo anmyinê w꞉ee ngmê, a pi, A chóó n꞉aa tóó. Yepê, Ala kópu amyenmyinê w꞉ee ngmê, A mo kópu daangmanî d꞉uu, M꞉aa ngê kópuni a ka a vyi too, vyîlo nmye yinî tpapê té, kópu nmye daamonî vyi.
28 Então Jesus disse:
29 Yepê, N꞉ii ngê a dy꞉ââ noo a p꞉uu a t꞉a, a mo dêpê kuwo noo, mu kópu u dîy꞉o dye ghi yintómu u nuu u kópu yinî d꞉uud꞉uu too.
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Yélini y꞉oo yi kópu ny꞉ee tumo, yi yéli yi vy꞉o pi yilî Yesu ka kêlîmî mbê wo.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 — ausente —
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 — ausente —
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Yesu ka kwo, Nmî kn꞉ââ mu ngmidi Epîlaham, nmo u yoo. Kwo, Pi p꞉uu módó dênmee dpodo. Kwo, Lukwe dîy꞉o módó dpodo u pi nmo chi vyi?
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Yesu ngê yepê, Ndê kópu nmye yinî tpapê, pini n꞉ii ngê dono a d꞉uud꞉uu, yini Setan p꞉uu módó a dpodo, doo u ntââ u módó dpodo u wépi daawa puwâ.
34 Jesus respondeu:
35 — ausente —
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 — ausente —
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Yepê, K꞉omo tpile nmyo Epîlaham u yoo, ngmênê a vyee u yi nmye a kwo, mu kópu u dîy꞉o a kópu dyuu u wépi dmye pwaa ngmê.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Yepê, M꞉aa ngê kópuni a ka kêma too, yi kópu vyîlo nmye yinî tpapê té, ngmênê kópuni nmyi mî ngê nmye a vyi too, vyîlo vy꞉ee d꞉uud꞉uu t꞉oo.
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Yesu ka kwo, Nmî mî Epîlaham, nmo u yoo.
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Yepê, Chóó Lémi ngê ndê kópu n꞉ii a ka vyi too, dye ghi yintómu yi ndê kópu vyîlo nmye yinî tpapê too, ngmênê a vyee nmyi mênê a tóó. Yepê, Epîlaham ngê yinté kópu daangmê d꞉uu ngê.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Yepê, Nmyi mî ngê kópuni a d꞉uud꞉uu too, yi kópu vyîlo vy꞉ee d꞉uud꞉uu t꞉oo. Yesu ka kwo, Dp꞉oo maadî tp꞉ee dé. Kwo, Nmî Mî mu ngmidi, Chóó Lémi.
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Yesu ngê yepê, Chóó Lémi ndêndê ngê wo nmyi mî, ye a nuu ghi nmyi nódo pê tóó, mu kópu u dîy꞉o Chóó Lémi ngê yinê a dy꞉ââ noo, al꞉ii u ngwo nê loo. Yepê, Daa a chóó nê loo, ngmênê yinê a dy꞉ââ noo.
42 Jesus disse:
43 Yepê, Kópuni nmye n꞉aa tpapê too, lukwe dîy꞉o dênmyinê wopwe t꞉oo? Yepê, Mu kópu u dîy꞉o a kópu dyuu u yi nmye daa kwo.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Yepê, Nmyi mî Setan, nmyo u yoo. Yepê, U kópu dyuu vyîlo vy꞉ee yâmuyâmu ngmê. Yepê, Mwiyémwiyé dini ghi ngê pi vyee pyu ngê doo a ya, k꞉omodanê pyu ndîî, ndê kópu pee tp꞉oo u mênê daa tóó. Yepê, Dini ghi n꞉ii ngê a k꞉omodanê yédi, chóó u nuu u kópu ye d꞉uud꞉uu too, mu kópu u dîy꞉o k꞉omodanê pyu, mye k꞉omodanê u kn꞉ââ.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Yepê, Ndê kópu nmye yinî tpapê ngê, yi kópu u l꞉êê dîy꞉o a ka dênmyinê kêlîmî nyédi.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Yepê, Nmyi vy꞉o n꞉uu ngê dono a p꞉uu ngmêdê m꞉uu? Yepê, A dono daa tóó. Yepê, A kópu yintómu ndê kópu dé, lukwe dîy꞉o a ka dp꞉ee kêlîmî té?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Yepê, Yélini Chóó Lémi u yoo, Chóó Lémi u dnye a nyêmî ngmê. Yepê, W꞉ee Chóó Lémi u yoo, a dnye p꞉ee nyêmî ngmê.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Nju tpémi y꞉oo Yesu ka kwo, Ala kópu ndêndê ngê m̱꞉uu nmî vyu, Nyi pi dódó pyu, my꞉ii ghéti.
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Yesu ngê yepê, Kêle, d꞉aa ghéti. Yepê, M꞉aa u pi n꞉aa kmîmî, a pi nmyinê ghîpîghîpî ngmê.
49 Jesus respondeu:
50 Yepê, A chóó a pi daanî kmîmî. Yepê, Pi ngmêka tóó, n꞉ii ngê u yi a kwo, Nê u pi ndîî ngê pyaa we, yi pini ngê nmyi kópu dyuu yinêwa vya té.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Yepê, Ndê kópu nmye yinî tpapê, N꞉ii ngê a kópu dyuu adî d꞉uud꞉uu, yini daawa pw꞉onu.
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Nju tpémi y꞉oo kwo, Ala ngwo ntênê nmî lama kêdê yââ, Ndêndê ngê chi ghéti. Kwo, K꞉omo tpile Epîlaham pwene, Chóó Lémi u komo kapî pyu yoo mye pw꞉oo dniye, ngmênê ala kópu nmo chi vyi, N꞉ii ngê a kópu dyuu adî d꞉uud꞉uu, yini daawa pw꞉onu. Kwo, Chi ghéti.
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Kwo, Nmî kn꞉ââ Epîlaham pwene. Kwo, Lukwe dîy꞉o Epîlaham nye chêêlîchêêlî. Kwo, Chóó Lémi u komo kapî pyu yoo kîmye pw꞉oo dniye. Kwo, M̱i nanê dê knî?
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Yesu ngê yepê, A chóó a chili wonî dimi ngê, ye a pi k꞉omodanê ngê pê koko. Yepê, N꞉ii ngê a chili ndêndê ngê a dimi ngê, yi pini M꞉aa, pini n꞉ii p꞉uu ala kópu nmye tpapê ngmê, yi pini nmî yâpwo.
54 Jesus respondeu:
55 Yepê, Daa nmyi lama pini, ngmênê a lama pini. Yepê, Ala kópu nmye wudî vyi, Daa a lama pini, ye nmye pînê k꞉omodanê, p꞉aa nmyo ntee pini. Yepê, Ngmênê a lama pini, u kwo n꞉aa ng꞉aa, u pono n꞉aa vyápê.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Yepê, Nmyi kn꞉ââ Epîlaham u nuw꞉o mb꞉aamb꞉aa ngê a pyodo, mu kópu u dîy꞉o a l꞉êê dîy꞉o Chóó Lémi ngê wéni n꞉ii a ngmidi ngê, yi wéni u nuw꞉o k꞉oo doo a y꞉enê, u gha mb꞉aamb꞉aa ngê u ngwo a pyodo.
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Nju tpémi y꞉oo kwo, Kidimê k꞉omodanê. Kwo, Nyi tp꞉ee. Kwo, M̱꞉ââ daa limoy꞉a, Epîlaham dipi módu.
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Yesu ngê yepê, Ndê kópu nmye yinî tpapê, Epîlaham ghêlî daa ta, ngmênê a pi alanté doo a ya, A chóó n꞉aa tóó.
58 Jesus respondeu:
59 Nju tpémi y꞉oo noko yepê, Lukwe dîy꞉o kî pini ngê Chóó Lémi u pi u pyimo a t꞉emî. Noko yepê, Vya koo, wod꞉oo chêêpî knî ngma a ngî ngópu, daa kêmakêma Yesu ngê pî dy꞉ee tumo, ngmênê p꞉ee ye y꞉aa wo, Chóó Lémi u ngomo a kuwo ngê.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.