João 5

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Njedusalem naa ndîî ngma a pwaa wo, Yesu u k꞉ii yi nááli têdê nm꞉uu taa dniye.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Njedusalem u chêêpî mbwa u keńe knî yi vy꞉o, ngmê u pi, sipi knî yi koko têdê. Yi keńe u nkîgh꞉ê mbwaa lêê ngma a kwo, u pi Mbetîsaida. Yi mbwááni lêê u nkîgh꞉ê chêêpî ngomo tp꞉oo limi doo kwo.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Yi ngomo knî yi k꞉oo pwopwokopwe yilî dpîmo kwo, ngwolo kopwe dé, yu kwolo ngmê dé, kpâlî kpêê dé.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 Y꞉i pêpê dnyimo ya, Chóó Lémi u enjel dnyimo t꞉âât꞉ââ, mu kópu u dîy꞉o dye ghi knî ngmê ngê yi enjel ngê yi mbwááni lêê dpîmo ghêdê kîgha. Yi dini ghi ngê yi mbwááni lêê u kwo pini n꞉ii mwiyé dpîmo wupwo, yed꞉oo dpîmo pyiyépyiyé.
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Pi ngmê y꞉i doo ya, m꞉ââ pyoloy꞉a mê wááli u knêyómu doo ya.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Yesu ngê yi pini yi módu, a w꞉ee ngê, apê, Kî pini dye ghi daadîî kî kópu u ngwo u ngwo a pyodo, wod꞉oo u kwo póó wo, kwo, Pyiyépyiyé u yi ṉga a kwo?
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Yi pini ngê kwo, A lémi. Kwo, A ngêêpî pyu daa tóó. Kwo, Mbwaa dini ghi n꞉ii ngê a ghêdê yédi, a ngêêpî pyu wodoo ya, mbwaa lêê u kwo yinê pî kmênê noo, u ngwo p꞉aa pyiyé wo. Kwo, Mbwaa dini ghi n꞉ii ngê a ghêdê yédi, pi knî y꞉oo dpo kuwo nê, nmî vy꞉o pini ngmê n꞉ii kî mbwááni lêê u kwo mwiyé dpî ghîî, u ngwo dpî pyiyé.
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Yesu ngê yi pini ka kwo, Gh꞉êêdé. Kwo, Ṉgmîtédmi a ngini, a kmongo ngi, yed꞉oo chi paa.
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Yi pini até yi pyiyé wo, u ngmîtédmi a ngêêdî, wod꞉oo kada a y꞉ângo.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Wéni n꞉ii ngê yi kópu pyodo, yi wéni lîme wo, wod꞉oo pini n꞉ii Yesu ngê pyi ngê, Nju tpémi yi kada pini knî y꞉oo dini ghi n꞉ii ngê m꞉uu ngópu, yi pini ka póó dniye, kwo, Nmî lîme wo ngê lukwe dîy꞉o nye dpodo? Kwo, Ṉgmîtédmi lukwe dîy꞉o nye dnyinêdnyinê? Kwo, Apuu! Kwo, Nmî dêêpî kópu dyuu chuu châpu ngê.
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Yi pini ngê yepê, Pini n꞉ii ngê dê pyi nê, yi pini ngê a ka dê, Ṉgmîtédmi a ngini, a kmongo ngi, yed꞉oo chi paa.
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 U kwo póó dniye, kwo, Pini n꞉ii ngê yi kópu ṉga dê vyi, u pi n꞉uu?
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Ngmênê yi pini u lama dêpwo ya, Yesu daa myââ, u chii myedêpwo kwo. Yi kêlî ghê pi dêpwo ghêdê, pi ngê Yesu daa módu.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Yesu ngê pini n꞉ii pyi ngê, u kuwó dini ghi ngê Chóó Lémi u ngomo k꞉oo mîmî módu, kwo, Kî pini. Kwo, Chi pyiyé. Kwo, Dono kópu n꞉aamungê d꞉uu. Kwo, Dono u maa p꞉uu am꞉ii ghê knomomê, dono ndîî u ngwo m꞉uu anyinê pyw꞉oo.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Wod꞉oo yi pini Nju tpémi yi kada pini knî ye loo, yepê, Pini n꞉ii ngê dê pyi nê, u pi Yesu, Nasalet pi.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Yi kópu kn꞉ââ ngê pyodo. Yesu lîme wo ngê dpîmo pi pyipyi, wod꞉oo Nju tpémi yi kada pini yoo p꞉uu u nkwo dnyimo d꞉uu, u dî mîmî vya ngópu.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Yesu ngê yepê, Lîme wo ngê M꞉aa daa lîme yédi. Yepê, M꞉aa dye ghi yintómu ntee a dpodo, yinté myinê dpodo.
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Nju tpémi yi kada pini knî ye yi kópu ndîî kópu ngê pyodo, Yesu u vyee u dîy꞉o u ngwo a châpwo ngópu. Noko yepê, Ala dono kópu a d꞉uud꞉uu, lîme wo u dêêpî kópu dyuu daa chââchââ, ngmênê ala ngwo dono kópu ndîî ngmêkêdê d꞉uu, nmodê, Nê Chóó Lémi Tp꞉oo. Noko yepê, Nmî Mî u pi ntoo, chóó u pi yintoo ngê myeka pyépi.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Yesu ngê yepê, Ndê kópu nmye ngmên꞉aa tpapê. Yepê, K꞉omo tpile nê Chóó Lémi Tp꞉oo, ngmênê a mo a kópu daangmanî d꞉uu. Yepê, M꞉aa p꞉uu kópuni n꞉aa mumu too, yi kópu yinî d꞉uud꞉uu té. Yepê, M꞉aa ngê kópuni a d꞉uud꞉uu too, yi kópu vyîlo yinî d꞉uud꞉uu té.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Yepê, A nuu ghi M꞉aa nódo a tóó, kópuni chóó a d꞉uud꞉uu too, a ka wunê kêmakêma too. Yepê, Kópu ndîî a ka amyedê kêma té, u nkwo anî d꞉uu té, ghê dmi nmyi mênê u ngwo wa ghipé.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Yepê, Yélini pw꞉oo dniye, M꞉aa ngê ntee dpo pyidu té, yinté yélini anî ch꞉ii, yi yéli ye ghê kamî anî y꞉oo, yi nuw꞉o dmi am꞉aa ngmêê.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 — ausente —
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 — ausente —
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 Yepê, Ala ndê kópu nmye yinî tpapê, N꞉ii ngê a dnye adî nyêm, M꞉aa ka amyedê kêlîmî, yi pini u nuw꞉o kamî ngê wunê dê pyódu, ghê kamî wunê da pyw꞉oo, ghéni n꞉ii chedê ngê daawa pyódu. Yepê, Yi pini daanî kóté kwolo, myedaanî kpada. Yepê, Yi pini pwopwo u yoo vy꞉o wunê da pwii, ghê kamî u mênê wunê dê yââ.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Yepê, Ala ndê kópu nmye yinî tpapê, Kópu kamî u dye ghi ngmêkîyedê pwiyé knî. Yepê, N꞉ii knî y꞉oo ghê kamî doongê pyw꞉ee ngópu, a dnye yi ngwo wa ny꞉ee ngmê, ghê kamî u ngwo ye wa t꞉aa. Yepê, Yi yéli y꞉oo wa mya nê, awo, Wu Chóó Lémi Tp꞉oo nmo yedê mbwólu. Yepê, Ala kópu nmye yinî tpapê, Yi dini ghi mye ala.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Yepê, M꞉aa Ghê Kamî u Kn꞉ââ ngê ntee a tóó, yinté Ghê Kamî u Kn꞉ââ ngê mye pyódu noo.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Yepê, Pi yintómu yi kóté kîgha pyu ngê mye pyódu noo, mu kópu u dîy꞉o nê u Pi Ndêndê.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 — ausente —
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 — ausente —
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 Yepê, Doo u ntââ a chóó a kópu daangmanî d꞉uu. Yepê, Yoo ndêndê ngê anî kóté kwolo, mu kópu u dîy꞉o daa a chóó a pono n꞉aa vyápê, ngmênê pini n꞉ii ngê a dy꞉ââ noo, yi pini u pono n꞉aa vyápê.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 Yesu ngê yepê, Ala kópu a ka anmyi vyi knomomê, a ka nye, Kópuni nmo chi vyi, m̱o nmo chi vyi, ṉgópu dyuu ndê kópu ngê lónté nmo anyi pyódu.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Yepê, Pi ngma tóó, n꞉ii a p꞉uu a danê. Yepê, A lama ka tóó, kópuni a p꞉uu a tpapê, ndê kópu.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Yepê, Njon ka pi knî ngmênmyi dy꞉ââ ngópu, kópuni a p꞉uu ye vyi too, yi kópu ndê kópu dé.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Yepê, K꞉omo tpile pi u kópu a ka daa ndîî kópu, ngmênê yi kópu nmye kîdî vyi, mu kópu u dîy꞉o a ka pêdmyina a kêlîmî, u ngwo p꞉aa ngee nmyo.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Yepê, Njon pywápê k꞉ii ntee tpile yedoo pîpî, u wu ngê nmyi mgîdî mwiyé mî chópu.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Yepê, A ka kêlîmî kn꞉ââ miyó. Yepê, Kópuni Njon ngê a p꞉uu nmye a vyu, wu ngmê. Yepê, Myomoni, kópu ndîî n꞉ii n꞉aa d꞉uud꞉uu too. Yepê, Yini ndîî. Yepê, M꞉aa ngê yi dpodo yilî a ka a kpo, yi dpodo knî y꞉oo nmye yinê wunê kêmakêma noo.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Yepê, M꞉aa ngê ndêndê ngê a dy꞉ââ noo, ndê kópu yilî a p꞉uu yinê a tpapê. Yepê, U dnye dmy꞉oongê ny꞉ee ngópu, myedmy꞉oongê m꞉uu ngópu.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Yepê, K꞉omo tpile nmye yinê a dy꞉ââ noo, ngmênê a ka dp꞉ee kêlîmî té. Yepê, Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o u kópu dyuu nmyi mênê daa kwo.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Yepê, M꞉aa u kópu dyuu puku yedê nmyinê kpââ ngópu, mu kópu u dîy꞉o alanté nmye nuw꞉o nyédi, ghê kamî u ngwo anmo pyw꞉oo, ghéni n꞉ii chedê ngê daawa pyódu.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Yepê, K꞉omo tpile yi kópu dyuu ngê wunê kêmakêma noo, ngmênê a wépi nmye pwapî ngmê, yi ghéni kamî dênmyinê pyw꞉êmî ngmê.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 Yepê, K꞉omo tpile anmyi chaa kîgha nê, ó daanmyi chaa kîgha nê, yi kópu a ka daa ndîî kópu.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Yepê, A lama ka tóó, Chóó Lémi u nuu ghi nmyi nódo daa tóó.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Yepê, K꞉omo tpile M꞉aa u pi ngê nê loo, ngmênê a wépi nmye pwapî ngmê. Yepê, Pini n꞉ii chóó u pi ngê dpo lê, u wépi dp꞉uuw꞉ee pwaa ngmê.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Yepê, U yi nmye a kwo, Pi knî y꞉oo dny꞉oo chaa kîgha nmo, ngmênê kópuni u l꞉êê dîy꞉o Chóó Lémi ngê choo a chaa kîgha nmyo, yinté kópu dmy꞉oongmê d꞉uu ngópu. Yepê, Pini n꞉ii yâpwo ndêndê ngê a tóó daanmyi chââchââ. Yepê, Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o a ka dp꞉ee kêlîmî té.
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Yepê, Nê kuu, M꞉aa ka a chóó daanî ndyîko nmyo, ngmênê Mósisi ngê yinê wa ndyîko nmyo, pini n꞉ii nmyinê nmye nmyi mbwámê.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Yepê, Mósisi u kópu dyuu ka ndêndê ngê w꞉ee kêlîmî té, ye a ka myep꞉ee kêlîmî té, mu kópu u dîy꞉o a p꞉uu doo a d꞉êê.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Yepê, U kópu dyuu ka dp꞉ee kêlîmî té, a ka myedp꞉ee kêlîmî té.
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.