João 5
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NAA
1 Njedusalem naa ndîî ngma a pwaa wo, Yesu u k꞉ii yi nááli têdê nm꞉uu taa dniye.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Njedusalem u chêêpî mbwa u keńe knî yi vy꞉o, ngmê u pi, sipi knî yi koko têdê. Yi keńe u nkîgh꞉ê mbwaa lêê ngma a kwo, u pi Mbetîsaida. Yi mbwááni lêê u nkîgh꞉ê chêêpî ngomo tp꞉oo limi doo kwo.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Yi ngomo knî yi k꞉oo pwopwokopwe yilî dpîmo kwo, ngwolo kopwe dé, yu kwolo ngmê dé, kpâlî kpêê dé.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Y꞉i pêpê dnyimo ya, Chóó Lémi u enjel dnyimo t꞉âât꞉ââ, mu kópu u dîy꞉o dye ghi knî ngmê ngê yi enjel ngê yi mbwááni lêê dpîmo ghêdê kîgha. Yi dini ghi ngê yi mbwááni lêê u kwo pini n꞉ii mwiyé dpîmo wupwo, yed꞉oo dpîmo pyiyépyiyé.
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Pi ngmê y꞉i doo ya, m꞉ââ pyoloy꞉a mê wááli u knêyómu doo ya.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Yesu ngê yi pini yi módu, a w꞉ee ngê, apê, Kî pini dye ghi daadîî kî kópu u ngwo u ngwo a pyodo, wod꞉oo u kwo póó wo, kwo, Pyiyépyiyé u yi ṉga a kwo?
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Yi pini ngê kwo, A lémi. Kwo, A ngêêpî pyu daa tóó. Kwo, Mbwaa dini ghi n꞉ii ngê a ghêdê yédi, a ngêêpî pyu wodoo ya, mbwaa lêê u kwo yinê pî kmênê noo, u ngwo p꞉aa pyiyé wo. Kwo, Mbwaa dini ghi n꞉ii ngê a ghêdê yédi, pi knî y꞉oo dpo kuwo nê, nmî vy꞉o pini ngmê n꞉ii kî mbwááni lêê u kwo mwiyé dpî ghîî, u ngwo dpî pyiyé.
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Yesu ngê yi pini ka kwo, Gh꞉êêdé. Kwo, Ṉgmîtédmi a ngini, a kmongo ngi, yed꞉oo chi paa.
8 Então Jesus lhe disse:
9 Yi pini até yi pyiyé wo, u ngmîtédmi a ngêêdî, wod꞉oo kada a y꞉ângo.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Wéni n꞉ii ngê yi kópu pyodo, yi wéni lîme wo, wod꞉oo pini n꞉ii Yesu ngê pyi ngê, Nju tpémi yi kada pini knî y꞉oo dini ghi n꞉ii ngê m꞉uu ngópu, yi pini ka póó dniye, kwo, Nmî lîme wo ngê lukwe dîy꞉o nye dpodo? Kwo, Ṉgmîtédmi lukwe dîy꞉o nye dnyinêdnyinê? Kwo, Apuu! Kwo, Nmî dêêpî kópu dyuu chuu châpu ngê.
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Yi pini ngê yepê, Pini n꞉ii ngê dê pyi nê, yi pini ngê a ka dê, Ṉgmîtédmi a ngini, a kmongo ngi, yed꞉oo chi paa.
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 U kwo póó dniye, kwo, Pini n꞉ii ngê yi kópu ṉga dê vyi, u pi n꞉uu?
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Ngmênê yi pini u lama dêpwo ya, Yesu daa myââ, u chii myedêpwo kwo. Yi kêlî ghê pi dêpwo ghêdê, pi ngê Yesu daa módu.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Yesu ngê pini n꞉ii pyi ngê, u kuwó dini ghi ngê Chóó Lémi u ngomo k꞉oo mîmî módu, kwo, Kî pini. Kwo, Chi pyiyé. Kwo, Dono kópu n꞉aamungê d꞉uu. Kwo, Dono u maa p꞉uu am꞉ii ghê knomomê, dono ndîî u ngwo m꞉uu anyinê pyw꞉oo.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Wod꞉oo yi pini Nju tpémi yi kada pini knî ye loo, yepê, Pini n꞉ii ngê dê pyi nê, u pi Yesu, Nasalet pi.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Yi kópu kn꞉ââ ngê pyodo. Yesu lîme wo ngê dpîmo pi pyipyi, wod꞉oo Nju tpémi yi kada pini yoo p꞉uu u nkwo dnyimo d꞉uu, u dî mîmî vya ngópu.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Yesu ngê yepê, Lîme wo ngê M꞉aa daa lîme yédi. Yepê, M꞉aa dye ghi yintómu ntee a dpodo, yinté myinê dpodo.
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Nju tpémi yi kada pini knî ye yi kópu ndîî kópu ngê pyodo, Yesu u vyee u dîy꞉o u ngwo a châpwo ngópu. Noko yepê, Ala dono kópu a d꞉uud꞉uu, lîme wo u dêêpî kópu dyuu daa chââchââ, ngmênê ala ngwo dono kópu ndîî ngmêkêdê d꞉uu, nmodê, Nê Chóó Lémi Tp꞉oo. Noko yepê, Nmî Mî u pi ntoo, chóó u pi yintoo ngê myeka pyépi.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Yesu ngê yepê, Ndê kópu nmye ngmên꞉aa tpapê. Yepê, K꞉omo tpile nê Chóó Lémi Tp꞉oo, ngmênê a mo a kópu daangmanî d꞉uu. Yepê, M꞉aa p꞉uu kópuni n꞉aa mumu too, yi kópu yinî d꞉uud꞉uu té. Yepê, M꞉aa ngê kópuni a d꞉uud꞉uu too, yi kópu vyîlo yinî d꞉uud꞉uu té.
19 Então Jesus lhes disse:
20 Yepê, A nuu ghi M꞉aa nódo a tóó, kópuni chóó a d꞉uud꞉uu too, a ka wunê kêmakêma too. Yepê, Kópu ndîî a ka amyedê kêma té, u nkwo anî d꞉uu té, ghê dmi nmyi mênê u ngwo wa ghipé.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Yepê, Yélini pw꞉oo dniye, M꞉aa ngê ntee dpo pyidu té, yinté yélini anî ch꞉ii, yi yéli ye ghê kamî anî y꞉oo, yi nuw꞉o dmi am꞉aa ngmêê.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 — ausente —
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 — ausente —
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Yepê, Ala ndê kópu nmye yinî tpapê, N꞉ii ngê a dnye adî nyêm, M꞉aa ka amyedê kêlîmî, yi pini u nuw꞉o kamî ngê wunê dê pyódu, ghê kamî wunê da pyw꞉oo, ghéni n꞉ii chedê ngê daawa pyódu. Yepê, Yi pini daanî kóté kwolo, myedaanî kpada. Yepê, Yi pini pwopwo u yoo vy꞉o wunê da pwii, ghê kamî u mênê wunê dê yââ.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Yepê, Ala ndê kópu nmye yinî tpapê, Kópu kamî u dye ghi ngmêkîyedê pwiyé knî. Yepê, N꞉ii knî y꞉oo ghê kamî doongê pyw꞉ee ngópu, a dnye yi ngwo wa ny꞉ee ngmê, ghê kamî u ngwo ye wa t꞉aa. Yepê, Yi yéli y꞉oo wa mya nê, awo, Wu Chóó Lémi Tp꞉oo nmo yedê mbwólu. Yepê, Ala kópu nmye yinî tpapê, Yi dini ghi mye ala.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Yepê, M꞉aa Ghê Kamî u Kn꞉ââ ngê ntee a tóó, yinté Ghê Kamî u Kn꞉ââ ngê mye pyódu noo.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Yepê, Pi yintómu yi kóté kîgha pyu ngê mye pyódu noo, mu kópu u dîy꞉o nê u Pi Ndêndê.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 — ausente —
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 — ausente —
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Yepê, Doo u ntââ a chóó a kópu daangmanî d꞉uu. Yepê, Yoo ndêndê ngê anî kóté kwolo, mu kópu u dîy꞉o daa a chóó a pono n꞉aa vyápê, ngmênê pini n꞉ii ngê a dy꞉ââ noo, yi pini u pono n꞉aa vyápê.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Yesu ngê yepê, Ala kópu a ka anmyi vyi knomomê, a ka nye, Kópuni nmo chi vyi, m̱o nmo chi vyi, ṉgópu dyuu ndê kópu ngê lónté nmo anyi pyódu.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Yepê, Pi ngma tóó, n꞉ii a p꞉uu a danê. Yepê, A lama ka tóó, kópuni a p꞉uu a tpapê, ndê kópu.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 Yepê, Njon ka pi knî ngmênmyi dy꞉ââ ngópu, kópuni a p꞉uu ye vyi too, yi kópu ndê kópu dé.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Yepê, K꞉omo tpile pi u kópu a ka daa ndîî kópu, ngmênê yi kópu nmye kîdî vyi, mu kópu u dîy꞉o a ka pêdmyina a kêlîmî, u ngwo p꞉aa ngee nmyo.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Yepê, Njon pywápê k꞉ii ntee tpile yedoo pîpî, u wu ngê nmyi mgîdî mwiyé mî chópu.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 Yepê, A ka kêlîmî kn꞉ââ miyó. Yepê, Kópuni Njon ngê a p꞉uu nmye a vyu, wu ngmê. Yepê, Myomoni, kópu ndîî n꞉ii n꞉aa d꞉uud꞉uu too. Yepê, Yini ndîî. Yepê, M꞉aa ngê yi dpodo yilî a ka a kpo, yi dpodo knî y꞉oo nmye yinê wunê kêmakêma noo.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Yepê, M꞉aa ngê ndêndê ngê a dy꞉ââ noo, ndê kópu yilî a p꞉uu yinê a tpapê. Yepê, U dnye dmy꞉oongê ny꞉ee ngópu, myedmy꞉oongê m꞉uu ngópu.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 Yepê, K꞉omo tpile nmye yinê a dy꞉ââ noo, ngmênê a ka dp꞉ee kêlîmî té. Yepê, Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o u kópu dyuu nmyi mênê daa kwo.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Yepê, M꞉aa u kópu dyuu puku yedê nmyinê kpââ ngópu, mu kópu u dîy꞉o alanté nmye nuw꞉o nyédi, ghê kamî u ngwo anmo pyw꞉oo, ghéni n꞉ii chedê ngê daawa pyódu.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Yepê, K꞉omo tpile yi kópu dyuu ngê wunê kêmakêma noo, ngmênê a wépi nmye pwapî ngmê, yi ghéni kamî dênmyinê pyw꞉êmî ngmê.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 Yepê, K꞉omo tpile anmyi chaa kîgha nê, ó daanmyi chaa kîgha nê, yi kópu a ka daa ndîî kópu.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Yepê, A lama ka tóó, Chóó Lémi u nuu ghi nmyi nódo daa tóó.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Yepê, K꞉omo tpile M꞉aa u pi ngê nê loo, ngmênê a wépi nmye pwapî ngmê. Yepê, Pini n꞉ii chóó u pi ngê dpo lê, u wépi dp꞉uuw꞉ee pwaa ngmê.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Yepê, U yi nmye a kwo, Pi knî y꞉oo dny꞉oo chaa kîgha nmo, ngmênê kópuni u l꞉êê dîy꞉o Chóó Lémi ngê choo a chaa kîgha nmyo, yinté kópu dmy꞉oongmê d꞉uu ngópu. Yepê, Pini n꞉ii yâpwo ndêndê ngê a tóó daanmyi chââchââ. Yepê, Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o a ka dp꞉ee kêlîmî té.
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Yepê, Nê kuu, M꞉aa ka a chóó daanî ndyîko nmyo, ngmênê Mósisi ngê yinê wa ndyîko nmyo, pini n꞉ii nmyinê nmye nmyi mbwámê.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Yepê, Mósisi u kópu dyuu ka ndêndê ngê w꞉ee kêlîmî té, ye a ka myep꞉ee kêlîmî té, mu kópu u dîy꞉o a p꞉uu doo a d꞉êê.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Yepê, U kópu dyuu ka dp꞉ee kêlîmî té, a ka myedp꞉ee kêlîmî té.
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.