João 4

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dini ghi n꞉ii ngê yoo mbwaa paa nmee kmênêkmênê dé, Pádisi knî y꞉oo ala kópu ny꞉ee ngópu, apê, Pi yilî Yesu p꞉uu ka ndiye té, mbwaa paa yinê a kmênêkmênê té, ngmênê Njon ka pi mdoo daa lêpî.
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 Pi knî y꞉oo mdoo dnyinté ye ńuw꞉o ngópu. Yesu ngê pi mbwaa paa dêpwo kmênêkmênê dé, ngmênê yélini yi k꞉ii Yesu p꞉uu nmee ndiye, nmî chóó nmee kmênêkmênê dé.
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 Yesu u lama dini ghi n꞉ii ngê yaa wo, apê, Pádisi knî y꞉oo ala kópu dê ny꞉ee ngmê, Yesu ka pi yilî a lêpî, wod꞉oo Njuda Wee nmo kuwo ngê, Nkálili Wee u kwo m꞉oo diyé dniye.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 K꞉omo tpile Nju tpémi Samédiya tpémi noko dnye diya, ngmênê Samédiya máádi nm꞉uu kwólu.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Samédiya Wee u kwo, p꞉aa ngmê u pi Saika. Yi p꞉aani ghêlî dpîpî nî dniye, têpê ghi ngmê mbêmê nmî taa dniye, têpê ghini nmî kn꞉ââ Njakóp ngê tp꞉oo Njósép ka wunê a y꞉ângo. Kââdî mââ kêlî dini ghi ngê y꞉i nmî taa dniye.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Njakóp ngê mbwaa mgî n꞉ii chó, y꞉i nmî módu. Yi mgini k꞉oo mbwaa p꞉ââ y꞉i dpîmo a ya, Samédiya tpémi y꞉oo mbwaa y꞉i dnyimo a vy꞉êmî. Yesu ka paa diya wo, wod꞉oo yi mgini u nkîgh꞉ê yaa wo. Yesu y꞉i nmo kuwo ngê, Saika nté pywupwi têdê nmî lee dniye.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Yi pyópu ngê kwo, Nyi Nju pi, nê Samédiya pyââ, mumdoo mbwaa a ka chi dmyinê? Yi kópu u kwo vyu, mu kópu u dîy꞉o Samédiya tpémi y꞉oo tpileni k꞉oo mbwaa dpî nda ngmê, Nju tpémi y꞉oo y꞉i d꞉uudpî nda ngmê, mu kópu u dîy꞉o yinê ye tupwótupwó dé.
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Yesu ngê mgongo u kwo ngmê kwólu, kwo, Kópuni Chóó Lémi ngê módó ṉga wa a kê, yi kópu ḻama waa yââ, wuchimye mya nê, ye yi kópu a ka pîchi dmyinê, mbwááni n꞉ii ghê a t꞉a, yi mbwááni ṉga pîd꞉a kê.
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Yi pyópu ngê kwo, Mââwe. Kwo, Mbwaa vy꞉êmî u tpile ṉgópu daa tóó, yedê kpê ṉgópu myedaa tóó. Kwo, Mbwaa chono daa tóó, mgî k꞉oo p꞉ââ y꞉i wunê tóó ó! Kwo, Mbwááni n꞉ii ghê a t꞉a, yi mbwááni ló y꞉i anyinê vy꞉oo?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Kwo, Nmî kn꞉ââ Njakóp, u dpodo pyu knî yi k꞉ii ala mbwááni u mgî y꞉oo a tpênê ngópu. Kwo, Mbwááni n꞉ii u mênê a pyw꞉ee ngópu, yi mbwááni chóó ndââ, tp꞉oo knî y꞉oo mye ndaa ngópu, u tpile tp꞉oo knî y꞉oo mye ndaa ngópu. Kwo, Ala kópu mumdoo a ka chi vyi, M̱i ndîî, Njakóp u pi têdê?
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Yesu ngê kwo, Ala mbwaanté mbwaa ala. Kwo, N꞉ii ngê wa nda, mââ m꞉ii amaa mbwaambwaa.
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 Kwo, N꞉ii ka mbwááni n꞉ii anî y꞉oo, wa nda, yi pini mêdaadî mbwaambwaa. Kwo, Yi mbwááni yi pini u gha vy꞉o ada a kmîmî, yi pini u nuw꞉o kamî ngê u ngwo wa pyódu, ghê kamî u ngwo wa a pyw꞉oo, ghéni n꞉ii chedê ngê daawa pyódu.
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Yi pyópu ngê kwo, Mââwe. Kwo, Yi mbwááni knî a ka ngma a ki, daap꞉aa mbwaambwaa, ala mbwááni mêdaapînên꞉aa vy꞉oo.
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Yesu ngê kwo, Chi lêpî, m̱oo a pwiyé we.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 Yi pyópu ngê kwo, A moo daa tóó. Yesu ngê kwo, Ndê kópu, m̱oo daa tóó.
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 Kwo, Pi limi yi p꞉uu nyi yéé wo, ala ngwo n꞉ii k꞉ii dpo tóó mo, yini ngê módó a y꞉eńey꞉eńe ngi. Kwo, Ndê kópu a ka yichi vyi.
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Yi pyópu ngê kwo, Ala kópu kîd꞉a w꞉ee, nyi Chóó Lémi u komo kapî pyu ngmê, mu kópu u dîy꞉o a nuw꞉o kîchi m꞉uu.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Kwo, Nmo Samédiya tpémi nmî kn꞉ââ knî y꞉oo kî mbwini mbêmê Chóó Lémi ka kpêê dnyimo yiyé, ngmênê nmyo Nju tpémi, nmyinê nmye Njedusalem mu ngmidi Chóó Lémi ka u mo kpêê yiyé têdê.
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 — ausente —
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 — ausente —
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Kwo, Mu dini ghi ngê dye ghi kamî ngmêwa d꞉ii, yi dini ghi kn꞉ââ wunê kînî chópu. Kwo, Yi dini ghi ngê yélini y꞉oo Chóó Lémi ndêndê ngê adnyi chââchââ, mêdaadnyi kpêê yiyé, yi yéli yi gha vy꞉o nmî Mî ka ntênê adnyi ngêpê. Kwo, Yinté ngêpê pyu yoo yi yi dmi nmî Mî ngê a kwo.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Kwo, Chóó Lémi, Ghê Dmi ye tóó. Kwo, Yélini u kwo a ngêpê té, daa módó adnyi ngêpê, ngmênê Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê choo a ngêêpî dé, ndêndê ngê u ngwo u kwo dny꞉oo ngêpê.
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Yi pyópu ngê kwo, Kédisu nmo t꞉âât꞉ââ, pini n꞉ii Chóó Lémi ngê a ngmidi ngê. Kwo, A lama ka tóó, yi pini dini ghi n꞉ii ngê wa t꞉aa, kópu yilî nmî nuwo yinê amî kwolo.
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Yesu ngê kwo, Ala nê vyîlo ṉga yinî danêmbum.
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Yi dini ghi ngê nmo diyé dniye, nmî ngwéti dniye, noko nmomo, Kî lukwe? Nmomo, Yesu pyââ k꞉ii ka danêmbum mo. Nmî ngwéti dniye, mu kópu u dîy꞉o pini n꞉ii knî y꞉oo Chóó Lémi u kópu p꞉uu yoo a ndiye kîgha too, Nju tpémi y꞉oo yinté pini knî ye pyââ u k꞉ii danêmbum ye kwódu ngópu. K꞉omo tpile nmî ngwéti dniye, ngmênê yi pyópu ka dpîpî vyu, Lukwe ka nye vyuwo? Yesu ka myedpîpî vyu, Lukwe dîy꞉o ye pyópu k꞉ii dpî danêmbum mo?
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Wod꞉oo yi pyópu ngê u mbwaa pwódo y꞉i a kuwo ngê, yi p꞉aani mê diyé wo, p꞉aa tpémi ye yepê, Nga a pwiyé dmyeno.
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 Yepê, Pi ngmê ka tóó, nganyi m꞉uu yó. Yepê, Kópuni yilî nê d꞉uu too, chóó kêda w꞉ee té. Yepê, Pini n꞉ii Chóó Lémi ngê a ngmidi ngê ndoo apê wu vyîlo.
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Wod꞉oo yi p꞉aani a kuwo ngópu, Yesu ka a lee dniye.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Yi pyópu u kuwó Yesu ka kwonmo, Nté pee ngmê ma ngi.
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Yesu ngê nmopê, Ntini n꞉ii n꞉aa pîpî, nmyi lama daa tóó.
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Noko nmî póó dniye, nmomo, Pi ngmê ngê nté pee u kwo ngmêda ńuw꞉o?
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Yesu ngê nmopê, Ntini n꞉ii p꞉uu nmye anî danê, ala yi ntini. Nmopê, Pini n꞉ii ngê a dy꞉ââ noo, yi pini u pono n꞉aa vyápê, dpodoni a ka a kpo, yi dpodo n꞉aa chedêchedê. Nmopê, Yi kópu ye a nté njini.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Yesu ngê witi nt꞉ene u mgongo nmo ngmê kwólu, nmopê, Ala kópu nmye tpapê ngmê, Nté nt꞉u kêma wa kaalî, ngmênê ala kópu nmye n꞉aa tpapê, Yâpwo têdê n꞉ii u mênê nmo pyede, ngî m꞉uu yó, nt꞉u wunê kêdê kaalî.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Nmopê, Ala nté mgîpî u dye ghi. Nmopê, Yâpwo têdê nté ntee nmo ny꞉ee ngê, ala p꞉aani pi yilî yinté a ńuw꞉o téme, yi nuw꞉o dmi kamî ngê u ngwo paa pyaa we, ghê kamî pêdê pyw꞉ee y꞉e, ghéni n꞉ii chedê ngê daawa pyódu. Nmopê, Nté woo kapî pyu, nté mgîpî pyu y꞉oo wo ngmidi ngê w꞉aa pêdê pyw꞉ee y꞉e.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Nmopê, Pi ngê witi dpî ntówo, dpî k꞉aa, nt꞉u dini ghi n꞉ii ngê dpî kaalî, pi knî y꞉oo dpî ghada ngmê.
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Nmopê, Nté woo al꞉ii dpîp꞉e kaa ngópu, ngmênê al꞉ii nmye nté mgîpî té. Nmopê, Kn꞉aa yéli al꞉ii wunê yedoo dpodo, yi dpodo u nt꞉u nmye dê kaalî.
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Samédiya Wee u kwo tpémi yi p꞉aani yélini doo kwo, Yesu ka kêlîmî mbê dniye, mu kópu u dîy꞉o yi pyópu ngê yepê, Kópuni yilî nê d꞉uu too, chóó kêda w꞉ee té.
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Yesu ka dini ghi n꞉ii ngê a lee dniye, kwo, U ntââ nmî p꞉o anyinê lê, nmî vy꞉o anyin꞉aa kwo. Wod꞉oo yi p꞉aani nmî lee dniye, wo miyó y꞉i nm꞉uu chedê ngê.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 — ausente —
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 — ausente —
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 — ausente —
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 — ausente —
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Ngmênê Nkálili dini ghi n꞉ii ngê nmî taa dniye, yi yéli y꞉oo Yesu mb꞉aamb꞉aa ngê châpu ngópu, mu kópu u dîy꞉o kópu ndîî yilî n꞉ii Njedusalem naa têdê mwiyé mî d꞉uu too, yi yéli yi ngópu yi kópu yilî mî d꞉uu too.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Nkálili Wee u kwo nmee paa, Kéna nm꞉uu taa dniye, p꞉aani n꞉ii Yesu ngê mbwaa wain ngê mwiyé kwéli a tpólu. Mââwe ndîî ngmê, Kîpêêniyêm doo a ya, tp꞉oo doo a mbii.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Dini ghi n꞉ii ngê u lama yaa wo, apê, Yesu ngê Njuda Wee ka a kuwo ngê, Nkálili Wee u kwo ka tóó, wod꞉oo nmo a loo, Yesu ka kwo, A tp꞉ee kîyedê mbii, Kîpêêniyêm, daa kêmakêma ka pwopwo, kwo, u ntââ wany꞉uu pyi.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Yesu ngê kwo, Mbwudu nmyi ngópu daangmanî chaa knomomê, ye a ka daanmya a kêlîmî.
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Yi pini ngê Yesu ka kwo, A lémi, mwiyé a ngmêê nédi, a tp꞉ee wa a pw꞉onu.
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Yesu ngê kwo, M̱o mê dini, ṉ́m꞉ee kêdê pyiyé. Yi pini Yesu u kópu ka kêlîmî mbê wo, wod꞉oo mê diyé wo.
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 U dpodo pyu knî y꞉oo maadî a pyódu ngópu, mdoo u kwo y꞉oo a ńuw꞉o ngópu, kwo, Ṉ́m꞉ee kêda pyiyé.
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Yi pini ye póó wo, yepê, Ló dini ghi ngê dê pyiyé? Kwo, Ma, kââdî mââ kêlî u kuwó dini ghi ngê pyiyé.
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Yi pini ngê mî nuw꞉o kwólu, apê, Yesu ngê a ka pê, Ṉ́m꞉ee kêda pyiyé, apê, wu vyîlo yi dini ghi. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o u yoo knî yi k꞉ii Yesu ka kêlîmî mbê dniye.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Mwiyémwiyé Yesu u k꞉ii Njuda Wee nmo kuwo ngê, Nkálili Wee u kwo nmî lee dniye, Kéna Yesu ngê mbwaa wain ngê a tpólu, u ngwo u kwo nmî kêlîmî mbê dniye. Myombó Njuda Wee mono kuwo ngê, Nkálili Wee u kwo nmî lee dniye, Kéna nmee ya, mââwe ndîî tp꞉oo Yesu ngê u ngwo pyi ngê, yi mââwe u yoo knî yi k꞉ii u ngwo u kwo kêlîmî mbê dniye.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.