João 4
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NTLH
1 Dini ghi n꞉ii ngê yoo mbwaa paa nmee kmênêkmênê dé, Pádisi knî y꞉oo ala kópu ny꞉ee ngópu, apê, Pi yilî Yesu p꞉uu ka ndiye té, mbwaa paa yinê a kmênêkmênê té, ngmênê Njon ka pi mdoo daa lêpî.
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 Pi knî y꞉oo mdoo dnyinté ye ńuw꞉o ngópu. Yesu ngê pi mbwaa paa dêpwo kmênêkmênê dé, ngmênê yélini yi k꞉ii Yesu p꞉uu nmee ndiye, nmî chóó nmee kmênêkmênê dé.
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 Yesu u lama dini ghi n꞉ii ngê yaa wo, apê, Pádisi knî y꞉oo ala kópu dê ny꞉ee ngmê, Yesu ka pi yilî a lêpî, wod꞉oo Njuda Wee nmo kuwo ngê, Nkálili Wee u kwo m꞉oo diyé dniye.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 K꞉omo tpile Nju tpémi Samédiya tpémi noko dnye diya, ngmênê Samédiya máádi nm꞉uu kwólu.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Samédiya Wee u kwo, p꞉aa ngmê u pi Saika. Yi p꞉aani ghêlî dpîpî nî dniye, têpê ghi ngmê mbêmê nmî taa dniye, têpê ghini nmî kn꞉ââ Njakóp ngê tp꞉oo Njósép ka wunê a y꞉ângo. Kââdî mââ kêlî dini ghi ngê y꞉i nmî taa dniye.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Njakóp ngê mbwaa mgî n꞉ii chó, y꞉i nmî módu. Yi mgini k꞉oo mbwaa p꞉ââ y꞉i dpîmo a ya, Samédiya tpémi y꞉oo mbwaa y꞉i dnyimo a vy꞉êmî. Yesu ka paa diya wo, wod꞉oo yi mgini u nkîgh꞉ê yaa wo. Yesu y꞉i nmo kuwo ngê, Saika nté pywupwi têdê nmî lee dniye.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 — ausente —
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Yi pyópu ngê kwo, Nyi Nju pi, nê Samédiya pyââ, mumdoo mbwaa a ka chi dmyinê? Yi kópu u kwo vyu, mu kópu u dîy꞉o Samédiya tpémi y꞉oo tpileni k꞉oo mbwaa dpî nda ngmê, Nju tpémi y꞉oo y꞉i d꞉uudpî nda ngmê, mu kópu u dîy꞉o yinê ye tupwótupwó dé.
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Yesu ngê mgongo u kwo ngmê kwólu, kwo, Kópuni Chóó Lémi ngê módó ṉga wa a kê, yi kópu ḻama waa yââ, wuchimye mya nê, ye yi kópu a ka pîchi dmyinê, mbwááni n꞉ii ghê a t꞉a, yi mbwááni ṉga pîd꞉a kê.
10 Então Jesus disse:
11 Yi pyópu ngê kwo, Mââwe. Kwo, Mbwaa vy꞉êmî u tpile ṉgópu daa tóó, yedê kpê ṉgópu myedaa tóó. Kwo, Mbwaa chono daa tóó, mgî k꞉oo p꞉ââ y꞉i wunê tóó ó! Kwo, Mbwááni n꞉ii ghê a t꞉a, yi mbwááni ló y꞉i anyinê vy꞉oo?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Kwo, Nmî kn꞉ââ Njakóp, u dpodo pyu knî yi k꞉ii ala mbwááni u mgî y꞉oo a tpênê ngópu. Kwo, Mbwááni n꞉ii u mênê a pyw꞉ee ngópu, yi mbwááni chóó ndââ, tp꞉oo knî y꞉oo mye ndaa ngópu, u tpile tp꞉oo knî y꞉oo mye ndaa ngópu. Kwo, Ala kópu mumdoo a ka chi vyi, M̱i ndîî, Njakóp u pi têdê?
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Yesu ngê kwo, Ala mbwaanté mbwaa ala. Kwo, N꞉ii ngê wa nda, mââ m꞉ii amaa mbwaambwaa.
13 Então Jesus disse:
14 Kwo, N꞉ii ka mbwááni n꞉ii anî y꞉oo, wa nda, yi pini mêdaadî mbwaambwaa. Kwo, Yi mbwááni yi pini u gha vy꞉o ada a kmîmî, yi pini u nuw꞉o kamî ngê u ngwo wa pyódu, ghê kamî u ngwo wa a pyw꞉oo, ghéni n꞉ii chedê ngê daawa pyódu.
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Yi pyópu ngê kwo, Mââwe. Kwo, Yi mbwááni knî a ka ngma a ki, daap꞉aa mbwaambwaa, ala mbwááni mêdaapînên꞉aa vy꞉oo.
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Yesu ngê kwo, Chi lêpî, m̱oo a pwiyé we.
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 Yi pyópu ngê kwo, A moo daa tóó. Yesu ngê kwo, Ndê kópu, m̱oo daa tóó.
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 Kwo, Pi limi yi p꞉uu nyi yéé wo, ala ngwo n꞉ii k꞉ii dpo tóó mo, yini ngê módó a y꞉eńey꞉eńe ngi. Kwo, Ndê kópu a ka yichi vyi.
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Yi pyópu ngê kwo, Ala kópu kîd꞉a w꞉ee, nyi Chóó Lémi u komo kapî pyu ngmê, mu kópu u dîy꞉o a nuw꞉o kîchi m꞉uu.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Kwo, Nmo Samédiya tpémi nmî kn꞉ââ knî y꞉oo kî mbwini mbêmê Chóó Lémi ka kpêê dnyimo yiyé, ngmênê nmyo Nju tpémi, nmyinê nmye Njedusalem mu ngmidi Chóó Lémi ka u mo kpêê yiyé têdê.
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 — ausente —
21 Jesus disse:
22 — ausente —
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Kwo, Mu dini ghi ngê dye ghi kamî ngmêwa d꞉ii, yi dini ghi kn꞉ââ wunê kînî chópu. Kwo, Yi dini ghi ngê yélini y꞉oo Chóó Lémi ndêndê ngê adnyi chââchââ, mêdaadnyi kpêê yiyé, yi yéli yi gha vy꞉o nmî Mî ka ntênê adnyi ngêpê. Kwo, Yinté ngêpê pyu yoo yi yi dmi nmî Mî ngê a kwo.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 Kwo, Chóó Lémi, Ghê Dmi ye tóó. Kwo, Yélini u kwo a ngêpê té, daa módó adnyi ngêpê, ngmênê Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê choo a ngêêpî dé, ndêndê ngê u ngwo u kwo dny꞉oo ngêpê.
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Yi pyópu ngê kwo, Kédisu nmo t꞉âât꞉ââ, pini n꞉ii Chóó Lémi ngê a ngmidi ngê. Kwo, A lama ka tóó, yi pini dini ghi n꞉ii ngê wa t꞉aa, kópu yilî nmî nuwo yinê amî kwolo.
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Yesu ngê kwo, Ala nê vyîlo ṉga yinî danêmbum.
26 Então Jesus afirmou:
27 Yi dini ghi ngê nmo diyé dniye, nmî ngwéti dniye, noko nmomo, Kî lukwe? Nmomo, Yesu pyââ k꞉ii ka danêmbum mo. Nmî ngwéti dniye, mu kópu u dîy꞉o pini n꞉ii knî y꞉oo Chóó Lémi u kópu p꞉uu yoo a ndiye kîgha too, Nju tpémi y꞉oo yinté pini knî ye pyââ u k꞉ii danêmbum ye kwódu ngópu. K꞉omo tpile nmî ngwéti dniye, ngmênê yi pyópu ka dpîpî vyu, Lukwe ka nye vyuwo? Yesu ka myedpîpî vyu, Lukwe dîy꞉o ye pyópu k꞉ii dpî danêmbum mo?
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Wod꞉oo yi pyópu ngê u mbwaa pwódo y꞉i a kuwo ngê, yi p꞉aani mê diyé wo, p꞉aa tpémi ye yepê, Nga a pwiyé dmyeno.
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 Yepê, Pi ngmê ka tóó, nganyi m꞉uu yó. Yepê, Kópuni yilî nê d꞉uu too, chóó kêda w꞉ee té. Yepê, Pini n꞉ii Chóó Lémi ngê a ngmidi ngê ndoo apê wu vyîlo.
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Wod꞉oo yi p꞉aani a kuwo ngópu, Yesu ka a lee dniye.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Yi pyópu u kuwó Yesu ka kwonmo, Nté pee ngmê ma ngi.
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Yesu ngê nmopê, Ntini n꞉ii n꞉aa pîpî, nmyi lama daa tóó.
32 Jesus respondeu:
33 Noko nmî póó dniye, nmomo, Pi ngmê ngê nté pee u kwo ngmêda ńuw꞉o?
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Yesu ngê nmopê, Ntini n꞉ii p꞉uu nmye anî danê, ala yi ntini. Nmopê, Pini n꞉ii ngê a dy꞉ââ noo, yi pini u pono n꞉aa vyápê, dpodoni a ka a kpo, yi dpodo n꞉aa chedêchedê. Nmopê, Yi kópu ye a nté njini.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Yesu ngê witi nt꞉ene u mgongo nmo ngmê kwólu, nmopê, Ala kópu nmye tpapê ngmê, Nté nt꞉u kêma wa kaalî, ngmênê ala kópu nmye n꞉aa tpapê, Yâpwo têdê n꞉ii u mênê nmo pyede, ngî m꞉uu yó, nt꞉u wunê kêdê kaalî.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Nmopê, Ala nté mgîpî u dye ghi. Nmopê, Yâpwo têdê nté ntee nmo ny꞉ee ngê, ala p꞉aani pi yilî yinté a ńuw꞉o téme, yi nuw꞉o dmi kamî ngê u ngwo paa pyaa we, ghê kamî pêdê pyw꞉ee y꞉e, ghéni n꞉ii chedê ngê daawa pyódu. Nmopê, Nté woo kapî pyu, nté mgîpî pyu y꞉oo wo ngmidi ngê w꞉aa pêdê pyw꞉ee y꞉e.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Nmopê, Pi ngê witi dpî ntówo, dpî k꞉aa, nt꞉u dini ghi n꞉ii ngê dpî kaalî, pi knî y꞉oo dpî ghada ngmê.
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Nmopê, Nté woo al꞉ii dpîp꞉e kaa ngópu, ngmênê al꞉ii nmye nté mgîpî té. Nmopê, Kn꞉aa yéli al꞉ii wunê yedoo dpodo, yi dpodo u nt꞉u nmye dê kaalî.
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Samédiya Wee u kwo tpémi yi p꞉aani yélini doo kwo, Yesu ka kêlîmî mbê dniye, mu kópu u dîy꞉o yi pyópu ngê yepê, Kópuni yilî nê d꞉uu too, chóó kêda w꞉ee té.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Yesu ka dini ghi n꞉ii ngê a lee dniye, kwo, U ntââ nmî p꞉o anyinê lê, nmî vy꞉o anyin꞉aa kwo. Wod꞉oo yi p꞉aani nmî lee dniye, wo miyó y꞉i nm꞉uu chedê ngê.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 — ausente —
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 — ausente —
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 — ausente —
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 — ausente —
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Ngmênê Nkálili dini ghi n꞉ii ngê nmî taa dniye, yi yéli y꞉oo Yesu mb꞉aamb꞉aa ngê châpu ngópu, mu kópu u dîy꞉o kópu ndîî yilî n꞉ii Njedusalem naa têdê mwiyé mî d꞉uu too, yi yéli yi ngópu yi kópu yilî mî d꞉uu too.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Nkálili Wee u kwo nmee paa, Kéna nm꞉uu taa dniye, p꞉aani n꞉ii Yesu ngê mbwaa wain ngê mwiyé kwéli a tpólu. Mââwe ndîî ngmê, Kîpêêniyêm doo a ya, tp꞉oo doo a mbii.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Dini ghi n꞉ii ngê u lama yaa wo, apê, Yesu ngê Njuda Wee ka a kuwo ngê, Nkálili Wee u kwo ka tóó, wod꞉oo nmo a loo, Yesu ka kwo, A tp꞉ee kîyedê mbii, Kîpêêniyêm, daa kêmakêma ka pwopwo, kwo, u ntââ wany꞉uu pyi.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Yesu ngê kwo, Mbwudu nmyi ngópu daangmanî chaa knomomê, ye a ka daanmya a kêlîmî.
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Yi pini ngê Yesu ka kwo, A lémi, mwiyé a ngmêê nédi, a tp꞉ee wa a pw꞉onu.
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Yesu ngê kwo, M̱o mê dini, ṉ́m꞉ee kêdê pyiyé. Yi pini Yesu u kópu ka kêlîmî mbê wo, wod꞉oo mê diyé wo.
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 U dpodo pyu knî y꞉oo maadî a pyódu ngópu, mdoo u kwo y꞉oo a ńuw꞉o ngópu, kwo, Ṉ́m꞉ee kêda pyiyé.
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Yi pini ye póó wo, yepê, Ló dini ghi ngê dê pyiyé? Kwo, Ma, kââdî mââ kêlî u kuwó dini ghi ngê pyiyé.
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Yi pini ngê mî nuw꞉o kwólu, apê, Yesu ngê a ka pê, Ṉ́m꞉ee kêda pyiyé, apê, wu vyîlo yi dini ghi. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o u yoo knî yi k꞉ii Yesu ka kêlîmî mbê dniye.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Mwiyémwiyé Yesu u k꞉ii Njuda Wee nmo kuwo ngê, Nkálili Wee u kwo nmî lee dniye, Kéna Yesu ngê mbwaa wain ngê a tpólu, u ngwo u kwo nmî kêlîmî mbê dniye. Myombó Njuda Wee mono kuwo ngê, Nkálili Wee u kwo nmî lee dniye, Kéna nmee ya, mââwe ndîî tp꞉oo Yesu ngê u ngwo pyi ngê, yi mââwe u yoo knî yi k꞉ii u ngwo u kwo kêlîmî mbê dniye.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.