João 21

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 U kuwó dini ghi ngê Yesu ngê chóóchóó nmî ngópu mê tpyó. Dini ghi n꞉ii ngê Nkálili Kpéni Lêê u nkîgh꞉ê nmee ya, yi kópu nmo u ngwo pyodo.
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 Nmî pyudu nmee ya Saimon Pita ngmê, Tomas myomo, pini n꞉ii u mbwó k꞉ii nipi taa knopwo, Nêtániyel pyolo, Kéna pi, Nkálili Wee u kwo p꞉aani n꞉ii a tóó, a mbwó k꞉ii nye podo limo, Yesu p꞉uu ndiye pyu mê miyó yi k꞉ii.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 Saimon Pita ngê nmopê, Vyuwó têdê n꞉aa lêpî. Kwonmo, Nmî k꞉ii lee kmêle. Wod꞉oo dinki k꞉oo nm꞉uu wo dniye, munmeen꞉aa vyuwó. Yi mgîdî nmo dyé ngê, pwoo k꞉oo te dêpê gho.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 Mw꞉aamw꞉aa dini ghi ngê Yesu tii vyuwo nmî módu, ngmênê pi daa myââ.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 Nmopê, Kî tpóknî. Nmopê, Pwoo k꞉oo te doo gho? Kwonmo, Nyââ, te doo gho.
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 Nmopê, Nmyi pwoo dinki mwada pee kéé yó, y꞉i knî ngmê wunê wupwo. Wod꞉oo pwoo dinki mwada pee nmî kéé ngê, te yilî a gho, doo u ntââ pwoo dinki k꞉oo daap꞉ono pêêdî ngê.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 Pita ka kwonoo, Kî nmî Lémi vyîlo ye kwo. Saimon Pita ngê yi nyongo, apê, Nmî Lémi ye kwo, wod꞉oo u paa kpîdî u paa ngmê t꞉ângo, tpuu a ndê ngê, kpé lêê u kwo mbêka wo, Yesu ka chââchââ mî kee wo.
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 Dinki k꞉oo a kuwo nmoo, nmînê pwoo nmee a paapaa. Yesu kwéli doo a kwo daa kuughê, pwoo y꞉i nm꞉uu têêdî ngê.
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 Dini ghi n꞉ii ngê lyoko nmî tee dniye, nê, Yesu ngê ndyuw꞉e ngmê atédê kpê, te ngmê nk꞉êênî, mbîdédi knî my꞉oo kwo.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 Yesu ngê nmopê, Te n꞉ii da ghêpê dmi, knî ngma a ńuw꞉o yó.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Saimon Pita dinki kn꞉ââ ghê nmo a loo, pwoo nipi lyoko nmo pêêdî ngê. K꞉omo tpile te ndîî yono y꞉a limo y꞉a mê pyile y꞉i a ghê, ngmênê pwoo daa chaa ngópu.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Yesu ngê nmopê, A pwiyé dmyeno, nté anyi ma yó. U kwo nmî nkîngê mbê dniye, u kwo mêdaap꞉oo póó dniye, Nyi n꞉uu, mu kópu u dîy꞉o nmî lama doo ya, Kî nmî Lémi.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 Wod꞉oo Yesu ngê mbîdédi a ngêêdî, nmo a kpo, te nmo myedê kpo.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 Yesu ngê yinté chóóchóó pyolombó nmo a kêma ngê, kpêênî mwâ a pii wo.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 Kmaapî yinmo kêlî ngê, Yesu ngê Saimon Pita ka kwo, Njon tp꞉oo. Kwo, Mumdoo kî yéli yi nódo a nuu ghi dnyinté a tóó, ngmênê nyi mu ngmidi a nuu ghi ndêndê ngê ṉódo a tóó? Pita ngê kwo, Nyââ, a Lémi. Kwo, Ḻama ka tóó nê, ṉuu ghi a nódo ka tóó. Yesu ngê kwo, A sipi w꞉uu chi mbonombono.
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 Myombó Yesu ngê Saimon ka kwo, Njon tp꞉oo. Kwo, A nuu ghi ṉódo a tóó? Pita ngê kwo, Nyââ, a Lémi. Kwo, Ḻama ka tóó, ṉuu ghi a nódo ka tóó. Yesu ngê kwo, A sipi w꞉uu chi y꞉enê.
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 Pyolombó Yesu ngê Saimon ka kwo, Njon tp꞉oo. Kwo, Mumdoo a nuu ghi ṉódo a tóó? Pita u nuw꞉o dono ngê pyodo, mu kópu u dîy꞉o Yesu u kwo pyolo póó wo, kwo, A nuu ghi ṉódo a tóó. Yesu ka kwo, A Lémi, kópu yilî yintómu ḻama ka pyede. Kwo, Ḻama ka tóó, ṉuu ghi a nódo ka tóó. Yesu ngê kwo, A sipi w꞉uu chi mbonombono, mb꞉aamb꞉aa ngê cha a chedêchedê y꞉amîy꞉amî dé.
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Kwo, Ndê kópu ṉga ngmên꞉aa tpapê. Kwo, Dini ghi n꞉ii ngê pi mgêmî ngê nyoo a ya, m̱alêti m̱aa nyimo t꞉emî, ṉuw꞉o ngê ghini u pi dpîmo tpapê, y꞉i nyimo lêpî. Kwo, Dini ghi n꞉ii ngê vy꞉enevy꞉ene kêpa anyin꞉aa kwo, pi ngmê ngê yedê ńedê amî t꞉ee ngi, ghini u yi ṉga daadî kwo, y꞉i wa ńuw꞉o ngi, ṉgêê dê y꞉i wa chámê dê, u ngwo wa km꞉êê ngi.
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Kwo, Cha a nj꞉ii nê. Yesu ngê Pita u pwopwo u maa yinté nmo a kêma ngê, u ngwo nmo w꞉ee ngê, nê, Pita ngê Chóó Lémi u pi yi pwopwo têdê wa knî.
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 — ausente —
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 — ausente —
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 Yesu ngê kwo, K꞉omo ngê u ya a nga wo kwo, Kî pini choo ya, u dî anê diyé, ye lukwe dîy꞉o yi kópu p꞉uu nye nuw꞉o. Kwo, Cha a nj꞉ii nê.
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 Kópuni Yesu ngê Pita ka vyu, yi kópu u l꞉êê dîy꞉o Yesu u yoo knî y꞉oo ala kópu a tpapê ngmê, apu, Nê daawa pw꞉onu. Ngmênê Yesu ngê daa vyu, Nê daawa pw꞉onu. Ala kópu yi vyu, K꞉omo ngê u ya a nga wo kwo, Nê choo ya, u dî anê diyé, ye lukwe dîy꞉o yi kópu p꞉uu nye nuw꞉o.
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 Yi kópu yilî a ngópu pyodo, a ngwolo dê y꞉oo m꞉uu tumo, u ngwo dî d꞉êê té. K꞉omodanê kópu d꞉oongmê d꞉êê ngê.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 Yesu ngê kópu mê yilî d꞉uu ngê. Yi kópu yilî yintómu w꞉oo d꞉êê too, pi knî ye doo u ntââ ngê paa pyódu, daapêdê kp꞉aa t꞉oo.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.