João 21

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 U kuwó dini ghi ngê Yesu ngê chóóchóó nmî ngópu mê tpyó. Dini ghi n꞉ii ngê Nkálili Kpéni Lêê u nkîgh꞉ê nmee ya, yi kópu nmo u ngwo pyodo.
1 Depois disso Jesus apareceu novamente aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades. Foi assim:
2 Nmî pyudu nmee ya Saimon Pita ngmê, Tomas myomo, pini n꞉ii u mbwó k꞉ii nipi taa knopwo, Nêtániyel pyolo, Kéna pi, Nkálili Wee u kwo p꞉aani n꞉ii a tóó, a mbwó k꞉ii nye podo limo, Yesu p꞉uu ndiye pyu mê miyó yi k꞉ii.
2 Estavam juntos Simão Pedro; Tomé, chamado Dídimo; Natanael, de Caná da Galiléia; os filhos de Zebedeu; e dois outros discípulos.
3 Saimon Pita ngê nmopê, Vyuwó têdê n꞉aa lêpî. Kwonmo, Nmî k꞉ii lee kmêle. Wod꞉oo dinki k꞉oo nm꞉uu wo dniye, munmeen꞉aa vyuwó. Yi mgîdî nmo dyé ngê, pwoo k꞉oo te dêpê gho.
3 "Vou pescar", disse-lhes Simão Pedro. E eles disseram: "Nós vamos com você". Eles foram e entraram no barco, mas naquela noite não pegaram nada.
4 Mw꞉aamw꞉aa dini ghi ngê Yesu tii vyuwo nmî módu, ngmênê pi daa myââ.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Nmopê, Kî tpóknî. Nmopê, Pwoo k꞉oo te doo gho? Kwonmo, Nyââ, te doo gho.
5 Ele lhes perguntou: "Filhos, vocês têm algo para comer? " "Não", responderam eles.
6 Nmopê, Nmyi pwoo dinki mwada pee kéé yó, y꞉i knî ngmê wunê wupwo. Wod꞉oo pwoo dinki mwada pee nmî kéé ngê, te yilî a gho, doo u ntââ pwoo dinki k꞉oo daap꞉ono pêêdî ngê.
6 Ele disse: "Lancem a rede do lado direito do barco e vocês encontrarão". Eles a lançaram, e não conseguiam recolher a rede, tal era a quantidade de peixes.
7 Pita ka kwonoo, Kî nmî Lémi vyîlo ye kwo. Saimon Pita ngê yi nyongo, apê, Nmî Lémi ye kwo, wod꞉oo u paa kpîdî u paa ngmê t꞉ângo, tpuu a ndê ngê, kpé lêê u kwo mbêka wo, Yesu ka chââchââ mî kee wo.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: "É o Senhor! " Simão Pedro, ouvindo-o dizer isso, vestiu a capa, pois a havia tirado, e lançou-se ao mar.
8 Dinki k꞉oo a kuwo nmoo, nmînê pwoo nmee a paapaa. Yesu kwéli doo a kwo daa kuughê, pwoo y꞉i nm꞉uu têêdî ngê.
8 Os outros discípulos vieram no barco, arrastando a rede cheia de peixes, pois estavam apenas a cerca de noventa metros da praia.
9 Dini ghi n꞉ii ngê lyoko nmî tee dniye, nê, Yesu ngê ndyuw꞉e ngmê atédê kpê, te ngmê nk꞉êênî, mbîdédi knî my꞉oo kwo.
9 Quando desembarcaram, viram ali uma fogueira, peixe sobre brasas, e um pouco de pão.
10 Yesu ngê nmopê, Te n꞉ii da ghêpê dmi, knî ngma a ńuw꞉o yó.
10 Disse-lhes Jesus: "Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar".
11 Saimon Pita dinki kn꞉ââ ghê nmo a loo, pwoo nipi lyoko nmo pêêdî ngê. K꞉omo tpile te ndîî yono y꞉a limo y꞉a mê pyile y꞉i a ghê, ngmênê pwoo daa chaa ngópu.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Ela estava cheia: tinha cento e cinqüenta e três grandes peixes. Embora houvesse tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Yesu ngê nmopê, A pwiyé dmyeno, nté anyi ma yó. U kwo nmî nkîngê mbê dniye, u kwo mêdaap꞉oo póó dniye, Nyi n꞉uu, mu kópu u dîy꞉o nmî lama doo ya, Kî nmî Lémi.
12 Jesus lhes disse: "Venham comer". Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: "Quem és tu? " Sabiam que era o Senhor.
13 Wod꞉oo Yesu ngê mbîdédi a ngêêdî, nmo a kpo, te nmo myedê kpo.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e o deu a eles, fazendo o mesmo com o peixe.
14 Yesu ngê yinté chóóchóó pyolombó nmo a kêma ngê, kpêênî mwâ a pii wo.
14 Esta foi a terceira vez que Jesus apareceu aos seus discípulos, depois que ressuscitou dos mortos.
15 Kmaapî yinmo kêlî ngê, Yesu ngê Saimon Pita ka kwo, Njon tp꞉oo. Kwo, Mumdoo kî yéli yi nódo a nuu ghi dnyinté a tóó, ngmênê nyi mu ngmidi a nuu ghi ndêndê ngê ṉódo a tóó? Pita ngê kwo, Nyââ, a Lémi. Kwo, Ḻama ka tóó nê, ṉuu ghi a nódo ka tóó. Yesu ngê kwo, A sipi w꞉uu chi mbonombono.
15 Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: "Simão, filho de João, você me ama realmente mais do que estes? " Disse ele: "Sim, Senhor, tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Cuide dos meus cordeiros".
16 Myombó Yesu ngê Saimon ka kwo, Njon tp꞉oo. Kwo, A nuu ghi ṉódo a tóó? Pita ngê kwo, Nyââ, a Lémi. Kwo, Ḻama ka tóó, ṉuu ghi a nódo ka tóó. Yesu ngê kwo, A sipi w꞉uu chi y꞉enê.
16 Novamente Jesus disse: "Simão, filho de João, você realmente me ama? " Ele respondeu: "Sim, Senhor tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Pastoreie as minhas ovelhas".
17 Pyolombó Yesu ngê Saimon ka kwo, Njon tp꞉oo. Kwo, Mumdoo a nuu ghi ṉódo a tóó? Pita u nuw꞉o dono ngê pyodo, mu kópu u dîy꞉o Yesu u kwo pyolo póó wo, kwo, A nuu ghi ṉódo a tóó. Yesu ka kwo, A Lémi, kópu yilî yintómu ḻama ka pyede. Kwo, Ḻama ka tóó, ṉuu ghi a nódo ka tóó. Yesu ngê kwo, A sipi w꞉uu chi mbonombono, mb꞉aamb꞉aa ngê cha a chedêchedê y꞉amîy꞉amî dé.
17 Pela terceira vez, ele lhe disse: "Simão, filho de João, você me ama? " Pedro ficou magoado por Jesus lhe ter perguntado pela terceira vez "Você me ama? " e lhe disse: "Senhor, tu sabes todas as coisas e sabes que te amo". Disse-lhe Jesus: "Cuide das minhas ovelhas.
18 Kwo, Ndê kópu ṉga ngmên꞉aa tpapê. Kwo, Dini ghi n꞉ii ngê pi mgêmî ngê nyoo a ya, m̱alêti m̱aa nyimo t꞉emî, ṉuw꞉o ngê ghini u pi dpîmo tpapê, y꞉i nyimo lêpî. Kwo, Dini ghi n꞉ii ngê vy꞉enevy꞉ene kêpa anyin꞉aa kwo, pi ngmê ngê yedê ńedê amî t꞉ee ngi, ghini u yi ṉga daadî kwo, y꞉i wa ńuw꞉o ngi, ṉgêê dê y꞉i wa chámê dê, u ngwo wa km꞉êê ngi.
18 Digo-lhe a verdade: Quando você era mais jovem, vestia-se e ia para onde queria; mas quando for velho, estenderá as mãos e outra pessoa o vestirá e o levará para onde você não deseja ir".
19 Kwo, Cha a nj꞉ii nê. Yesu ngê Pita u pwopwo u maa yinté nmo a kêma ngê, u ngwo nmo w꞉ee ngê, nê, Pita ngê Chóó Lémi u pi yi pwopwo têdê wa knî.
19 Jesus disse isso para indicar o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E então lhe disse: "Siga-me! "
20 — ausente —
20 Pedro voltou-se e viu que o discípulo a quem Jesus amava os seguia. ( Este era o que se inclinara para Jesus durante a ceia e perguntara: "Senhor, quem te irá trair? " )
21 — ausente —
21 Quando Pedro o viu, perguntou: "Senhor, e quanto a ele? "
22 Yesu ngê kwo, K꞉omo ngê u ya a nga wo kwo, Kî pini choo ya, u dî anê diyé, ye lukwe dîy꞉o yi kópu p꞉uu nye nuw꞉o. Kwo, Cha a nj꞉ii nê.
22 Respondeu Jesus: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? Siga-me você".
23 Kópuni Yesu ngê Pita ka vyu, yi kópu u l꞉êê dîy꞉o Yesu u yoo knî y꞉oo ala kópu a tpapê ngmê, apu, Nê daawa pw꞉onu. Ngmênê Yesu ngê daa vyu, Nê daawa pw꞉onu. Ala kópu yi vyu, K꞉omo ngê u ya a nga wo kwo, Nê choo ya, u dî anê diyé, ye lukwe dîy꞉o yi kópu p꞉uu nye nuw꞉o.
23 Foi por isso que se espalhou entre os irmãos o rumor de que aquele discípulo não iria morrer. Mas Jesus não disse que ele não iria morrer; apenas disse: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? "
24 Yi kópu yilî a ngópu pyodo, a ngwolo dê y꞉oo m꞉uu tumo, u ngwo dî d꞉êê té. K꞉omodanê kópu d꞉oongmê d꞉êê ngê.
24 Este é o discípulo que dá testemunho dessas coisas e que as registrou. Sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yesu ngê kópu mê yilî d꞉uu ngê. Yi kópu yilî yintómu w꞉oo d꞉êê too, pi knî ye doo u ntââ ngê paa pyódu, daapêdê kp꞉aa t꞉oo.
25 Jesus fez também muitas outras coisas. Se cada uma delas fosse escrita, penso que nem mesmo no mundo inteiro haveria espaço suficiente para os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.