João 20
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NAA
1 Sandé mw꞉aa mgîdî vy꞉o, Méli Makîdala pyââ kpomo chedê yi loo, Yesu kwéli kmênê ngópu. Apê, Chêêpî pââ ndîî n꞉ii kpomo t꞉âmo kaa ngópu, apê, Lukwe ngê atédê tpiyé wupu kwolo.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Wod꞉oo mbêpê a puwâ, Saimon Pita k꞉ii mdoo nye a ńuwo, nyepê, Nmî Lémi ntóó kpomo u mênê kêdê ngî ngmê, kwéli d꞉uu yé ngmê, nmî lama daa tóó.
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Pita k꞉ii kpomo u chedê nyi lee knopwo.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Maa p꞉uu nipi nyipu mbêpê, mbêpê têdê Pita nê kuwo ngê, kpomo u chedê mwiyé n꞉uu ta, ngmênê kpomo u mênê ghêlî dîpî kee wo.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Kpomo u mênê nê tepe mbê wo, Yesu ntóó p꞉uu kpîdîni t꞉ee tumo, nî m꞉uu too.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Pita dini ghi n꞉ii ngê ta, yi ngwo kpomo u mênê kee wo, kpîdî mye m꞉uu too.
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 Kpîdîni ngê mbodo a kmongo ngópu, apê, U mo mu tóó, kmongo ngmê.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Myenté kpomo u mênê my꞉aa kee wo, yi kópu knî y꞉aa m꞉uu too, ala kópu ka u ngwo nî kêlîmî mbê wo, nê, Nmî Lémi kêda pyidu.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Yesu u pyidepyide p꞉uu kópuni puku yedê a pyede, yi ngwo ghêlî dpîp꞉o w꞉ee too.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 U kuwó dini ghi ngê p꞉o m꞉ee diyé knopwo.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Méli kpomo chedê doo kwo, doo mbê. Kpomo u mênê yedê tepe mbê wo,
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 enjel miyó módu, yi kpîdî dê kpaapîkpaapî dê. Yesu ntóó mwiyé kwéli doo ya, yi kêlî ghê dpîmo ya, mbodo kwéli yé ngópu, woni y꞉i doo ya, woni yu dmyîno doo ya.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ngmê ngê Méli ka kwo, Lukwe dîy꞉o nye mbê. Yepê, Nmî Lémi ntóó até da ngî ngmê, anyi d꞉uu yé ngmê.
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Wod꞉oo Méli yi diyé wo, Yesu yi módu, ngmênê daa myââ.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Yesu ngê kwo, Lukwe dîy꞉o nye mbê. Kwo, N꞉uu ka nye vyuwo? Méli ngê apê ngmênê, Myângo u y꞉enê pyu ye kwo, kwo, Ala pini ntóó dmyinê ngî ngmê, kwéli dmyin꞉a a yé ngmê a ka vyi ngi, n꞉aa lêpî, ntóó mênîn꞉aa ng꞉êênî.
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Yesu ngê kwo, Méli. Yi ngwo dini ghi ngê Méli ngê myââ, apê, Kîngê Yesu. Nju dnye ngê kwo, Laponi, u nt꞉u kópu nmînê nmo, Nmî Lémi. Wod꞉oo Yesu u nkîgh꞉ê loo.
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Yesu ngê kwo, Kalê nédi, mu kópu u dîy꞉o M꞉aa ka d꞉oongê kee wo. Kwo, A mî mye nmyi Mî, a yâpwo mye nmyi yâpwo. Kwo, Yi pini ka n꞉aa koko. Kwo, A mbwó knî ye yi kópu dp꞉uu vyi ngi.
17 Jesus continuou:
18 Wod꞉oo Méli Makîdala pyââ nmo a loo, nmopê, Nmî Lémi kîdî m꞉uu. Méli ka kópuni a vyi too, nmo mînê nté too.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Yi Sandé ntumokwodo n꞉ii knî yi k꞉ii Yesu p꞉uu nmee ndiye, ngomo k꞉oo nmee kwo. Keńe nmo kuwo too, mu kópu u dîy꞉o Nju tpémi yi kada pini knî ye nmî nkîngê mbê dniye. Wod꞉oo Yesu anya a pwiyé wo, nmî vy꞉o ghê wo, nmopê, Mw꞉ââkó a tîdê mbwó yoo, ala nê, namê nkîngê.
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 U kuwó dini ghi ngê kóó dê nmî ngópu tpyé doo, kaa kwéli dóó ngópu, nmî ngópu mye tpyó. Dini ghi n꞉ii ngê nmî myââ, nmî gha dmi d꞉ud꞉umbiy꞉e mb꞉aamb꞉aa ngê pyodo.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Myombó Yesu ngê nmopê, Namê nkîngê. Nmopê, M꞉aa ngê dyámê mbêmê ntee a dy꞉ââ noo, pi knî ye yinté u nkwo n꞉aa dyede nmyo.
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Wod꞉oo Yesu nmo kó wââ mbê wo, nmopê, M꞉aa u Ghê Dmi nmyi mênê dî yé.
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Nmopê, N꞉ii yi dono wanmyi chedê t꞉oo, M꞉aa ngê yi dono u mbodo kn꞉ââ vyuwo wa kéé té, mêdaawa a ngî té. Nmopê, N꞉ii p꞉uu M꞉aa u Ghê Dmi mbêmê ala kópu wanmyinê w꞉ee ngmê, anye, Kî pini ngê u dono dê mgîmî té, mêdaawa kéé té, nmopê, yi pini ka wanmyi vyi ngmê, Ṉono knî y꞉oo dê dyênê ngi, ye yi pini u dono M꞉aa ngê u mbodo kn꞉ââ vyuwo daawa kéé té.
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Wéni n꞉ii ngê Yesu nmî módu, nmî vy꞉o pini ngmê Tomas, pini n꞉ii u mbwó k꞉ii nipi taa knopwo, yi pini nmî vy꞉o dêpwo kwo,
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 wod꞉oo dini ghi n꞉ii ngê Tomas nmî módu, kwonmo, Nmî Lémi kudu m꞉uu. Tomas ngê nmopê, Kpêêpî u kwéli kóó dê yi p꞉uu daanî m꞉uu knomomê, a kêêpyââ yi kwéli p꞉uu daanî yé knomomê, kaa kwéli dóó ngópu a kêê y꞉i daanî yé knomomê, ye daanî kêlîmî mb꞉anê.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Wiki ngmidi mî loo, Tomas u k꞉ii ngomo k꞉oo nipi nmee kwo. K꞉omo tpile keńe nmo kuwo too, ngmênê Yesu anya a pwiyé wo, nmî vy꞉o ghê wo, Nmopê, Mw꞉ââkó a tîdê mbwó yoo.
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Tomas ka kwo, A kêê dê ngî m꞉uu dé, ṉgêêpyââ yi p꞉uu kédi, a podo pee dmi kêpa ṉgêê mye yé. Kwo, Lukwe dîy꞉o d꞉ii kêlîmî. Kwo, Chi kêlîmî.
27 E logo disse a Tomé:
28 Tomas ngê kwo, A Lémi, nyi nmî yâpwo ndêndê.
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Yesu ngê kwo, Wochoo m꞉uu noo, daapîchi kêlîmî mb꞉anê. Kwo, Yélini a ka adnya a kêlîmî, k꞉omo tpile daawa m꞉uu nê, a ka amyednya a kêlîmî, yi yéli yi gha dmi M꞉aa ngê d꞉ud꞉umbiy꞉e mb꞉aamb꞉aa ngê wa pyódu té.
29 Jesus lhe disse:
30 K꞉omo tpile Yesu ngê mbwudu yilî nmî ngópu chópu, ngmênê ala puku yedê pyile njini nî d꞉êê ngê.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Nî d꞉êê too, mu kópu u dîy꞉o ala kópu ka paa kêlîmî mbê dmyeno, pini n꞉ii Chóó Lémi ngê a ngmidi ngê, nmî kada pini ngê pyódu ngê, yi pini Yesu, pini n꞉ii Chóó Lémi Tp꞉oo. U ya a nga a kwo Yesu ka kêlîmî mbê dmyeno, u pi mbêmê ghê kamî u ngwo pêdê pyw꞉ee yó.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.