João 1
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs VC
1 Mwiyémwiyé dini ghi ngê, nmî Kêlî Pini doo ya. Yi pini nmî Mî Tp꞉oo, nmî Mî nmo yinê a kêma ngê. Nmî Mî k꞉ii dpîmo ya, yi gha ngmidi ngê doo ya.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Dyámê pê ghêlî daangê l꞉âmo ngê, ngmênê nmî Mî k꞉ii nipi dpîmo ya.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Tpile yilî yintómu nipi l꞉âmo ngópu, wu tpile Kêlî Pini k꞉ii daa l꞉âmo ngópu, daa tóó.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Kêlî Pini Ghê Njini u Kn꞉ââ, kamî ngê yinê dpî pyódu nmo. Yi Ghéni Kn꞉ââ nmî pywápê ngê vyîlo yi pyodo.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Yi pywápê ngê mgîdî yinê chópu. Mgîdî dêê wo, yi pywápê daa nt꞉ââ ngê.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 — ausente —
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 — ausente —
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Chóó vyîlo daa pywápê, ngmênê pywápê p꞉uu pi knî ye doon꞉aa danêmbum.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Pywápê njini p꞉uu ye doon꞉aa danêmbum. Pi yintómu yi l꞉êê dîy꞉o yi pywápê dyámê mbêmê doo a lêpî.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Nyââ, nmî pywápê dyámê mbêmê doo ya, dyámêni Chóó Lémi k꞉ii l꞉âmo ngópu, ngmênê yi dyámê tpémi y꞉oo daa mya ngópu.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Chóó u dyámê pee p꞉uu a loo, chóó u yoo y꞉oo u wépi pwaa ngópu.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Ngmênê ngmê knî y꞉oo daa mb꞉ii ngópu, u kwo kêlîmî mbê dniye. Yi yéli Chóó Lémi tp꞉oo módó tp꞉oo mââ ngê pyódu too.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Daa pi ngê yinté pyódu too, daa yi chóó Chóó Lémi u yoo vy꞉o ghê dniye, ngmênê Chóó Lémi ngê chóó tp꞉oo módó tp꞉oo mââ ngê pyódu too.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Kêlî Pini pi ngê pyodo, nmî vy꞉o doo kwo. Ala kópu nmo w꞉ee ngê, Kî nmî Mî Tp꞉oo mu ngmidi. Nmî ngêêpî pyu ndîî, u kópu yintómu ndê kópu dé.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Nmî Kêlî Pini pi ghêlî daa myââ, Njon Baptist yi pini p꞉uu nmo doo danêmbum. Pi knî yi k꞉ii dpodombiy꞉e nmo mbwolo, nmopê, Pini n꞉ii p꞉uu nmye noo danêmbum, munmyenê, A kuwó wunê kwo, nmopê, yi pini a kada pini ngê a tóó, mu kópu u dîy꞉o ghêlî dîpîngê ta, ngmênê yi pini dye ghi yintómu doo a ya.
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Nmo yintómu kópu mb꞉aa yilî Kêlî Pini ngê nmo wunê d꞉uud꞉uu. Kópu mb꞉aa nmo daangmê w꞉êê ngê.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Mósisi ngê kópu mb꞉aa ngmê d꞉uu ngê, Chóó Lémi u dêêpî kópu dyuu nmo a ńuwo, ngmênê Yesu Kédisu ngê daa yintoo kópu yi d꞉uu ngê, kópu ndîî yi d꞉uu ngê. Yesu ngê Chóó Lémi u módó yeedeyeede ndîî nmo a kpo, u Mî ka maa njini u ngwo a yó.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Pi ngê Chóó Lémi doo u kpêê. Chóó Lémi Tp꞉oo mu ngmidi, pini n꞉ii u nuu ghi Chóó Lémi nódo a tóó, Chóó Lémi nmî nuw꞉o yinê kwólu.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Dini ghi n꞉ii ngê Njon Baptist mbwaa ndîî Njódan u nkîgh꞉ê doo dpodo, Nju tpémi yi kada pini yoo yi nuw꞉o dmi alanté pyodo, apê, Pini n꞉ii Chóó Lémi ngê a ngmidi ngê, ndoo apê wu vyîlo. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o Chóó Lémi u ngomo k꞉oo dpodo pyu knî ngmê u kwo a dy꞉ââ tumo, yepê, U kwo nye póó dmyeno, kwipi, Nyi n꞉uu?
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Njon Baptist ngê yepê, Chóó Lémi ngê pini n꞉ii a ngmidi ngê, ndêndê ngê d꞉aa vyîlo.
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Kwo, Chóó Lémi ngê wunê kópuni a vyu, apê, Ilacha dîyo dyámê mbêmê amêdê diyé, yi kópu vyîlo yichi ntiye? Yepê, D꞉aa vyîlo. Kwo, Mósisi pini n꞉ii p꞉uu nmî kn꞉ââ knî ye doo a danêmbum, yepê, Chóó Lémi ngê pi ngmê wa a ngmidi, komo yinê adîn꞉aa kapî, kwo, lukwe, nyi vyîlo? Yepê, Kêle.
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Kwo, Pini n꞉ii knî y꞉oo a dy꞉ââ nmoo, módó ye mêdaanmî diyé dmi. Kwo, Ṉgakêmê ṉ́yóó nmo mê chámê ngi.
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Njon Baptist ngê yepê, Yisaya ngê ala kópu mwo a d꞉êê ngê, yepê,
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 — ausente —
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 — ausente —
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Njon Baptist ngê yepê, Yoo mbwaa ngê mun꞉aa mbápitisîm kîgha too, ngmênê yi dpodo daa ndîî, têdê. Yepê, Nmî Lémi nmî vy꞉o ka kwo, ngmênê dmyongê mya ngópu.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Yepê, K꞉omo tpile u kada d꞉a ghê, ngmênê nê têdê. Yepê, N꞉ii a kuwó wunê kwo, u pi ndîî. Yepê, Doo u ntââ u nkîgh꞉ê daanî nî.
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Yi kópu yintómu Petani pyodo, daa Njedusalem u nkîgh꞉ê p꞉aani n꞉ii a tóó, ngmênê Njódan mwada mbwááni pee Petani, Njon Baptist ngê mbwaa paa yoo kwéli doo kmênêkmênê dé, yi Petani.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Womumo Njon Baptist ngê Yesu yi módu, nmopê, Ó. Kî pini kîyedê pwiyé knî, pini n꞉ii p꞉uu nmye noo danê. Nmopê, Sipi tp꞉oo n꞉ii Chóó Lémi ngê nmo a kpo, kî vyîlo. Nmopê, Pi ngê chóó u dono u l꞉êê dîy꞉o sipi tp꞉oo ntee dpî vy꞉a, kî pini yinté sipi tp꞉oo ngê wa pyódu, pi knî y꞉oo wa vya ngmê. Nmopê, Dyámê mbêmê tpémi nmo yintómu nmî yikî dmi u pwo wa ghay.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Nmopê, Pini n꞉ii p꞉uu nmye noo danêmbum, vyîlo nmye kîyedê pwiyé knî. Nmopê, Munmyenê, A kuwó kîyedê kwo, ngmênê a kada pini ngê a tóó, mu kópu u dîy꞉o ghêlî dîpîngê ta, ngmênê yi pini dye ghi yintómu doo a ya.
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Nmopê, Pini n꞉ii Chóó Lémi ngê a ngmidi ngê, ghêlî dîpî módu, Yisîléli tpémi ye noo danêmbum, mbwaa paa myenoo kmênêkmênê dé, mu kópu u dîy꞉o nê, Yi ngwolo dmi paa pywálî y꞉e, yi pini paa mya y꞉e.
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 — ausente —
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 — ausente —
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Nmopê, Yi kópu ndêndê ngê kînî módu. Nmopê, Ala kópu ny꞉ee yó, Chóó Lémi ngê pini n꞉ii a ngmidi ngê, kî vyîlo.
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Womumo Njon Baptist u k꞉ii y꞉i nmee ya, p꞉uu ndiye pyu ngmê mye u k꞉ii.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Yesu paambwi têdê nmî módu, Njon Baptist ngê nyepê, Sipi tp꞉oo n꞉ii Chóó Lémi ngê nmo a kpo, kî vyîlo.
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Dini ghi n꞉ii ngê nyi nyongo, Njon Baptist nyinê kuwo ngê, Yesu nyi ngm꞉êê ngê.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Yesu nye mênê diyé wo, nyepê, Lukwe u pyinê dpo ngmêê ngmê? Kwonyenê, Mââwe. Kwonyenê, Ló y꞉i nyinê tóó?
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Nyepê, A pwiyé choo, anye m꞉uu nyoo. Wod꞉oo nyi ngm꞉êê ngê, kwéli doo a ya, yi ghi ny꞉uu módu. Ntumokwodo nmî lee dniye, wo y꞉i nm꞉uu chedê ngê.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Pini n꞉ii k꞉ii Yesu nyi ngm꞉êê ngê, u pi Andru, Saimon Pita u mbwó.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Yi ngwo Andru ngê u mbwó até yedê pyw꞉ângo, kwo, Kédisu kîdnyinê pyw꞉oo. (Kédisu u nt꞉u kópu, Chóó Lémi ngê pini n꞉ii a ngmidi ngê.)
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Andru ngê u mbwó Saimon Yesu ka adê ńuw꞉o. Yesu ngê até doo y꞉enê, kwo, Nyi Saimon, Njon tp꞉oo, ngmênê m̱i dî nt꞉ââ, Pita. (Pita u nt꞉u kópu, chêêpî kpiyé.)
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Womumo Yesu ngê u yi doo kwo, Nkálili nî lê. Pilipi ada pyw꞉oo, kwo, A ngm꞉êê nédi.
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 (Pilipi Mbetîsaida pi, Andru mbwémi Pita yi k꞉ii yi p꞉aa mu ngmidi.)
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Pilipi ngê Nêtániyel ada pyw꞉oo, kwo, Mósisi pini n꞉ii p꞉uu doo a d꞉êê, yi pini kîdp꞉o pyw꞉oo. Kwo, Chóó Lémi u komo kapî pyu yoo p꞉uu myednya a d꞉êê. Kwo, Yi pini Yesu, Njósép tp꞉oo, Nasalet pi.
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Nêtániyel ngê kwo, Doo u ntââ. Kwo, Yintoo pini Nasalet daawa chaa. Pilipi ngê kwo, A pwiyé, ṉ́yóó anyi mwini. Wod꞉oo Yesu ka adî lee knî.
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Yesu ngê Nêtániyel yi módu, nmopê, Daa dnyinté Yisîléli pi ngmêkîyedê pwiyé knî, k꞉omodanê pee tp꞉oo p꞉uu daa t꞉a.
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Nêtániyel ngê yi kópu yi nyongo, Yesu ka kwo, Lónté ḻama n꞉aa tóó? Yesu ngê kwo, Pilipi ngê ghêlî doon꞉aa pyw꞉ee nyoo, dini ghi n꞉ii ngê yi km꞉ee nyinê ngêpê, a nuw꞉o k꞉oo d꞉a pyw꞉ee ngi, a lama u ngwo chi yââ.
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Nêtániyel ngê kwo, A Lémi. Kwo, Nyi Chóó Lémi Tp꞉oo, Yisîléli tpémi yi k꞉ii nyi nmî king.
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Yesu ngê kwo, Kópuni ṉga dî vyi, yi km꞉ee ngêpê têdê mudî m꞉uu ngi, yi kópu u dîy꞉o mumdoo a ka che kêlîmî mb꞉anê? Kwo, Yi kópu têdê. Kwo, Dîyo ndîî kópu knî wanyi m꞉uu té.
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Nmopê, Ndê kópu nmye ngmên꞉aa tpapê. Nmopê, Nê Chóó Lémi u Pi Ndêndê. Nmopê, Njakóp ngê máádini a wâdîvyîngo, enjel knî y꞉oo mudnye vy꞉eevy꞉ee ńuw꞉ońuw꞉o, yi máádi ntee máádi ngê wanî pyódu. Nmopê, Chóó Lémi ka u ngwo wanê kââdî nmyo. Nmopê, Yi kópu wanmyinê w꞉ee ngmê, ndê kópu ngê nmye wa pyódu.
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.