João 19
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs VC
1 Wod꞉oo Paléti ngê lede knî ye yepê, Yesu ńuw꞉o yó, yedê kpê dmi ngê nyi kpaka yó, wod꞉oo mî kpaka ngópu.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Lede knî y꞉oo Yesu dnye yumuyumu, noko yipu, King knî yi mbêmê kîdon ntee a kwo nyédi, kî pini mbêmê yinté tpile my꞉oo kaa koo, wod꞉oo yi kóó diidii a ngî tumo, a kmongo tumo, kîdon ntee tpile u ngwo ngmê l꞉âmo ngópu, Yesu mbêmê kaa ngópu. Kpîdî pee mb꞉aa ngmê, king knî y꞉oo yi mbwo ntee dnyimo t꞉emî dé, yinté kpîdî pee mtyemtye u mbwo ngmê t꞉ee ngópu.
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 U kuwó dini ghi ngê u kwo dnye lêpî, k꞉omodanê ngê dnya a chipéchipé, kópu, Munmîkó nmî mââwe ndîî, Nju tpémi yi king, u nkwo dnye vyee.
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Paléti kuwa mêdê pwii wo, Nju tpémi ye yepê, Wu pini ngomo k꞉oo nmye mênînê pw꞉iipw꞉ii, nmyi ngîma n꞉aa kapî, mu kópu u dîy꞉o nmyi lama paa yaa we, u kn꞉aadi te kópu d꞉oongmê pyw꞉ângo.
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Wod꞉oo Yesu kuwa a pw꞉ii ngê, yi kóó diidii dmi mbêmê modoo ya, kpîdî mb꞉aa u mbwo myedoo ya. Paléti ngê Nju tpémi ye yepê, Yi pini ala.
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Kada pini knî y꞉oo dini ghi n꞉ii ngê m꞉uu ngópu, dpodombiy꞉e mbwó dniye, Paléti ka kwo, Kîdosi ńedê t꞉ee ngi. Kwo, Daadî ya. Wod꞉oo Paléti ye nod꞉e wo, yepê, Yi kópu nmyi lama ma tóó. Yepê, Nmyi chóó nuw꞉o yó, kîdosi ńedê nyi t꞉ee yó. Yepê, U pwopwo u kópu d꞉oo pyw꞉ângo, daa tóó modaa tóó.
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Nju tpémi y꞉oo Paléti ka kwo, Nmî dêêpî kópu alanté, Pini n꞉ii ngê Chóó Lémi u pi k꞉omodanê ngê dpî vyi, yi pini anyi vy꞉a. Kwo, Ye pini ngê chóó u komo ngê ala kópu vyu, Nê Chóó Lémi Tp꞉oo. Kwo, Daadî ya, pw꞉oo we.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Dini ghi n꞉ii ngê Paléti ngê yi kópu nyongo, nkîngê ngê y꞉ay꞉a pwiyé wo,
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 u ngomo k꞉oo mê kee wo, Yesu ka kwo, Ló y꞉i nyinê ndê wo? Yesu ngê kópu u kwo daa vyu.
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Paléti ngê kwo, Lukwe dîy꞉o kópu a ka daanyi vyi. Kwo, Ḻama daa tóó, a kêê k꞉oo nye kwo? Kwo, Ye n꞉aa tpapê, Vya yó, yed꞉oo a vyee ngi. Kwo, Ye n꞉aa tpapê, N꞉aa pw꞉iipw꞉ii, ye kêê ṉga daawa t꞉ee ngmê.
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Yesu ngê kwo, Pini n꞉ii nmî pwo a tóó nmî kada pini ngê wodaa pyódu nyoo, ye ṉgêê k꞉oo daapîdî ghê. Kwo, Yi pini u dnye chuu nyongo, módó nye kpadakpada nê. Kwo, Yélini y꞉oo ṉga da ńuw꞉o nê yi dnye dmi yichi ny꞉oo, dono u ngwo chi d꞉uu. Kwo, Ngmênê yi yéli yi dono d꞉ud꞉umbiy꞉e ndîî.
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Paléti ngê yi kópu dini ghi n꞉ii ngê nyongo, d꞉ud꞉umbiy꞉e u yi u ngwo doo kwo, Yesu nî pw꞉ii, ngmênê Nju tpémi dpodombiy꞉e u kwo mbwó dniye, kwo, Ye pini ngê apu, Nê king. Kwo, U yi u ngwo a kwo, Pini n꞉ii nmî king ndîî ngê wunê tóó, Lóma, u d꞉aa nê kââdî. Kwo, Yinté pini king ndîî p꞉uu a d꞉uu yédi. Kwo, Ye pini nye pw꞉iipw꞉ii knomomê, ye king ndîî ngê yi kópu wa a ny꞉oo, doo u nuu u pi ngê anyi pyódu.
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Paléti ngê yi kópu yi nyongo, Yesu kuwa ye a pw꞉ii ngê, pi kwéli dpîmo kóté kîgha dé, y꞉i ńuwo. (Yi kêlî ghê chêêpî u kadakada mwiyé yé tumo, Nju tpémi yi dnye ngê u pi Nkapata.)
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Wéni n꞉ii ngê Tp꞉ee Kaa W꞉êêw꞉êê u Naa u l꞉êê dîy꞉o tpile yilî dnye wiyewiye, yi wéni ngê yi kópu yilî u ngwo pyodo. Kââdî mââ kêlî dini ghi ghêlî daa yó, Paléti ngê Yesu kuwa ye a pw꞉ii ngê, Nju tpémi ye yepê, Ala nmyi king.
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Dpodombiy꞉e u kwo mbwó dniye, kwo, Pw꞉oo we. Kwo, Vya ngi. Kwo, Kîdosi ńedê t꞉ee ngi. Paléti ngê yepê, Mumdoo nmyi king kîdosi ńedê wanî t꞉oo? Kpêê yiyé pyu yoo yi kada pini knî y꞉oo kwo, Nmî king mu ngmidi, king ndîî n꞉ii Lóma wunê tóó.
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Wod꞉oo Paléti ngê lede knî ye yepê, Yesu ńuw꞉o yó, kîdosi ńedê nyi t꞉ee yó.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Njedusalem a kuwo ngópu, ghi ngmê ńuw꞉o ngópu, yi ghi u pi Mbodo Dînê. (Nju tpémi yi dnye ngê Nkolkota.) Maa p꞉uu Yesu ngê u kîdosi chóó doo dnyinêdnyinê.
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Yi mbwini mbêmê Yesu kîdosi ńedê mî t꞉ee ngópu, pi u nkîgh꞉ê mê miyó kîdosi ńedê t꞉ee dumo, u wéni pee ngmê t꞉ee ngópu, u t꞉anê pee ngmê t꞉ee ngópu, Yesu yi kêlî ghê kîdosi ńedê doo ya.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 — ausente —
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 — ausente —
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Kpêê yiyé pyu yoo yi kada pini knî y꞉oo Paléti ka kwo, Lukwe dîy꞉o chi d꞉êê, Nju tpémi yi king. Kwo, Alanté wochi d꞉êê, Kî pini ngê apu, Nê Nju tpémi yi king.
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Paléti ngê yepê, Kópuni dî d꞉êê, muchoo ya. Yepê, Daanî ngmêê.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu kîdosi ńedê t꞉ee ngópu, lede knî y꞉oo u kpîdî yêê tumo, tpile dyuu páádi ngê pyódu ngópu, lede ngmê u tpile dyuu ngmê. U kpîdî ngmê mb꞉aamb꞉aa, kpîdî d꞉umu daadîî, kêlî ghê daa dmy꞉ee ngmê.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 Lede knî y꞉oo noko yepê, nangê chaa, ng꞉oo kmêle, n꞉uu ngê wunê ng꞉êênî. Kópuni nmî Mî u puku yedê a tóó, yi Lóma lede páádi knî y꞉oo daa yi lama yi kópu ntiye ngópu. Yi kópu ala,
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Yesu u kîdosi u nkîgh꞉ê pyââ páádi yi k꞉ii nmee kwo, Niye mbwémi Yesu u pye miyó, Méli Kîlópas u kpâm pyolo, Méli Makîdala pyââ podo.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Yesu ngê u pye a nkîgh꞉ê módu, kwo, Niye. Kwo, Kî ṉ́m꞉ee.
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 A ka pê, Kî m̱ye, u kwo mb꞉aamb꞉aa ngê chi vyuwo. U kuwó dini ghi ngê u kwo noo vyuwo, a ngomo k꞉oo doo kwo.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Yesu u lama doo ya, A dpodo yilî yintómu daa kêmakêma n꞉aa chedêchedê. U yi u ngwo doo kwo, Kópuni puku yedê a tóó nî ntiye, wod꞉oo yepê, Mbwaa a nga dê chópu.
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Wain d꞉ââ y꞉i ngmêdoo kwo. Pi ngmê ngê tpênê n꞉êê ngma a ngêêdî, wain d꞉ââ k꞉oo kmênê ngê, yimbwi ńedê kââ, Yesu komo t꞉âmo mbee ngê.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Yesu ngê yi wain yi ndââ, yepê, Machedê, wod꞉oo mbodo k꞉ame a ghê wo, pwene.
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Wéni n꞉ii ngê Yesu pwene, yi wéni Pîdaidé, womumo lîme wo ndîî ngmê, ntóó yi wéni ngê kîdosi ńedê daapêdoo ya. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o Nju tpémi yi kada pini knî ngmê Paléti ka lee dniye, kwo, Yélini kîdosi ńedê a pyede, u ntââ yi kpâlî dmi wa pwaa t꞉oo, lîmîlîmî ngê u ngwo paa pw꞉oo dniye, yed꞉oo awêde mîpaa kmênê téne.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Wod꞉oo lede yoo lee dniye, Yesu u nkîgh꞉ê kîdosi ńedê n꞉ii dê dpîmo ya, yi kpâlî páádi knî pwaa tumo,
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 ngmênê Yesu u kîdosi chedê y꞉i nî dniye, yi vyu dniye, apê, Até dê pw꞉onu, wod꞉oo kpâlî dê mêdaa pwaa dumo.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Lede ngmê ngê u kaa a ngêêdî, Yesu podo pee dmi kêpa dóó, u kaa yedê pêêdî ngê, wêê mbwaa kwodonkwodo a mbêpê knopwo.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Yi kópu yilî a chóó a ngwolo dê y꞉oo nî módu, ntênê dî d꞉êê té, mu kópu u dîy꞉o yi kópu knî ye paa kêlîmî mbê dmyeno.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 — ausente —
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 — ausente —
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Pi ngmê, u pi Njósép, Adamátiya pi. Yi pini Yesu ka myedpîmo kêlîmî, ngmênê tumutumu, mu kópu u dîy꞉o kada pini knî ye dpîmo nkîngê. Yesu dini ghi n꞉ii ngê pwene, yed꞉oo yi Njósép Paléti ka loo, kwo, U ntââ Yesu ntóó wan꞉uu kmênê. Paléti ngê kwo, U ntââ, wod꞉oo Yesu u kîdosi chedê nmo a loo, ntóó nmo ngópu.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Pi m꞉uu nmo myeda loo, u pi Nikódimês, pini n꞉ii Yesu ka mgîdî vy꞉o mwiyé a loo. Yi pini ngê, u dpodo pyu knî yi k꞉ii mtyîmî ntee tpile péé knî ngma a ńuw꞉o ngópu, tuu mb꞉aamb꞉aa. Yi tpile péé dmi yi dîngîdîngî ndîî.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Yi mââwe dê y꞉oo yi mtyîmî ntee tpile Yesu ntóó p꞉uu dpîmo t꞉emî, kpîdî ngê ntóó u nkwo dpîmo a kmongokmongo, mu kópu u dîy꞉o nmî Nju tpémi nmî pi ntóó kmênêkmênê yinté a tóó.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Yesu kîdosi ńedê kwéli pwene u nkîgh꞉ê myângo ngmêdoo ya. Yi myângo vy꞉o kpomo kamî ngmêdoo ya, wunê pi ntóó y꞉i daangmê kmênê ngópu.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Yi lémi dê y꞉oo Yesu ntóó yi kpomo u mênê kmênê ngópu, mu kópu u dîy꞉o mgîdî doo a ghayghay, doo u ntââ kuughê daapî ńuw꞉o ngópu.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.