João 19
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs BKJ
1 Wod꞉oo Paléti ngê lede knî ye yepê, Yesu ńuw꞉o yó, yedê kpê dmi ngê nyi kpaka yó, wod꞉oo mî kpaka ngópu.
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 Lede knî y꞉oo Yesu dnye yumuyumu, noko yipu, King knî yi mbêmê kîdon ntee a kwo nyédi, kî pini mbêmê yinté tpile my꞉oo kaa koo, wod꞉oo yi kóó diidii a ngî tumo, a kmongo tumo, kîdon ntee tpile u ngwo ngmê l꞉âmo ngópu, Yesu mbêmê kaa ngópu. Kpîdî pee mb꞉aa ngmê, king knî y꞉oo yi mbwo ntee dnyimo t꞉emî dé, yinté kpîdî pee mtyemtye u mbwo ngmê t꞉ee ngópu.
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 U kuwó dini ghi ngê u kwo dnye lêpî, k꞉omodanê ngê dnya a chipéchipé, kópu, Munmîkó nmî mââwe ndîî, Nju tpémi yi king, u nkwo dnye vyee.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 Paléti kuwa mêdê pwii wo, Nju tpémi ye yepê, Wu pini ngomo k꞉oo nmye mênînê pw꞉iipw꞉ii, nmyi ngîma n꞉aa kapî, mu kópu u dîy꞉o nmyi lama paa yaa we, u kn꞉aadi te kópu d꞉oongmê pyw꞉ângo.
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 Wod꞉oo Yesu kuwa a pw꞉ii ngê, yi kóó diidii dmi mbêmê modoo ya, kpîdî mb꞉aa u mbwo myedoo ya. Paléti ngê Nju tpémi ye yepê, Yi pini ala.
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Kada pini knî y꞉oo dini ghi n꞉ii ngê m꞉uu ngópu, dpodombiy꞉e mbwó dniye, Paléti ka kwo, Kîdosi ńedê t꞉ee ngi. Kwo, Daadî ya. Wod꞉oo Paléti ye nod꞉e wo, yepê, Yi kópu nmyi lama ma tóó. Yepê, Nmyi chóó nuw꞉o yó, kîdosi ńedê nyi t꞉ee yó. Yepê, U pwopwo u kópu d꞉oo pyw꞉ângo, daa tóó modaa tóó.
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 Nju tpémi y꞉oo Paléti ka kwo, Nmî dêêpî kópu alanté, Pini n꞉ii ngê Chóó Lémi u pi k꞉omodanê ngê dpî vyi, yi pini anyi vy꞉a. Kwo, Ye pini ngê chóó u komo ngê ala kópu vyu, Nê Chóó Lémi Tp꞉oo. Kwo, Daadî ya, pw꞉oo we.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 Dini ghi n꞉ii ngê Paléti ngê yi kópu nyongo, nkîngê ngê y꞉ay꞉a pwiyé wo,
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 u ngomo k꞉oo mê kee wo, Yesu ka kwo, Ló y꞉i nyinê ndê wo? Yesu ngê kópu u kwo daa vyu.
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Paléti ngê kwo, Lukwe dîy꞉o kópu a ka daanyi vyi. Kwo, Ḻama daa tóó, a kêê k꞉oo nye kwo? Kwo, Ye n꞉aa tpapê, Vya yó, yed꞉oo a vyee ngi. Kwo, Ye n꞉aa tpapê, N꞉aa pw꞉iipw꞉ii, ye kêê ṉga daawa t꞉ee ngmê.
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 Yesu ngê kwo, Pini n꞉ii nmî pwo a tóó nmî kada pini ngê wodaa pyódu nyoo, ye ṉgêê k꞉oo daapîdî ghê. Kwo, Yi pini u dnye chuu nyongo, módó nye kpadakpada nê. Kwo, Yélini y꞉oo ṉga da ńuw꞉o nê yi dnye dmi yichi ny꞉oo, dono u ngwo chi d꞉uu. Kwo, Ngmênê yi yéli yi dono d꞉ud꞉umbiy꞉e ndîî.
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Paléti ngê yi kópu dini ghi n꞉ii ngê nyongo, d꞉ud꞉umbiy꞉e u yi u ngwo doo kwo, Yesu nî pw꞉ii, ngmênê Nju tpémi dpodombiy꞉e u kwo mbwó dniye, kwo, Ye pini ngê apu, Nê king. Kwo, U yi u ngwo a kwo, Pini n꞉ii nmî king ndîî ngê wunê tóó, Lóma, u d꞉aa nê kââdî. Kwo, Yinté pini king ndîî p꞉uu a d꞉uu yédi. Kwo, Ye pini nye pw꞉iipw꞉ii knomomê, ye king ndîî ngê yi kópu wa a ny꞉oo, doo u nuu u pi ngê anyi pyódu.
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 Paléti ngê yi kópu yi nyongo, Yesu kuwa ye a pw꞉ii ngê, pi kwéli dpîmo kóté kîgha dé, y꞉i ńuwo. (Yi kêlî ghê chêêpî u kadakada mwiyé yé tumo, Nju tpémi yi dnye ngê u pi Nkapata.)
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 Wéni n꞉ii ngê Tp꞉ee Kaa W꞉êêw꞉êê u Naa u l꞉êê dîy꞉o tpile yilî dnye wiyewiye, yi wéni ngê yi kópu yilî u ngwo pyodo. Kââdî mââ kêlî dini ghi ghêlî daa yó, Paléti ngê Yesu kuwa ye a pw꞉ii ngê, Nju tpémi ye yepê, Ala nmyi king.
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 Dpodombiy꞉e u kwo mbwó dniye, kwo, Pw꞉oo we. Kwo, Vya ngi. Kwo, Kîdosi ńedê t꞉ee ngi. Paléti ngê yepê, Mumdoo nmyi king kîdosi ńedê wanî t꞉oo? Kpêê yiyé pyu yoo yi kada pini knî y꞉oo kwo, Nmî king mu ngmidi, king ndîî n꞉ii Lóma wunê tóó.
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 Wod꞉oo Paléti ngê lede knî ye yepê, Yesu ńuw꞉o yó, kîdosi ńedê nyi t꞉ee yó.
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Njedusalem a kuwo ngópu, ghi ngmê ńuw꞉o ngópu, yi ghi u pi Mbodo Dînê. (Nju tpémi yi dnye ngê Nkolkota.) Maa p꞉uu Yesu ngê u kîdosi chóó doo dnyinêdnyinê.
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 Yi mbwini mbêmê Yesu kîdosi ńedê mî t꞉ee ngópu, pi u nkîgh꞉ê mê miyó kîdosi ńedê t꞉ee dumo, u wéni pee ngmê t꞉ee ngópu, u t꞉anê pee ngmê t꞉ee ngópu, Yesu yi kêlî ghê kîdosi ńedê doo ya.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 — ausente —
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 — ausente —
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 Kpêê yiyé pyu yoo yi kada pini knî y꞉oo Paléti ka kwo, Lukwe dîy꞉o chi d꞉êê, Nju tpémi yi king. Kwo, Alanté wochi d꞉êê, Kî pini ngê apu, Nê Nju tpémi yi king.
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 Paléti ngê yepê, Kópuni dî d꞉êê, muchoo ya. Yepê, Daanî ngmêê.
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu kîdosi ńedê t꞉ee ngópu, lede knî y꞉oo u kpîdî yêê tumo, tpile dyuu páádi ngê pyódu ngópu, lede ngmê u tpile dyuu ngmê. U kpîdî ngmê mb꞉aamb꞉aa, kpîdî d꞉umu daadîî, kêlî ghê daa dmy꞉ee ngmê.
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Lede knî y꞉oo noko yepê, nangê chaa, ng꞉oo kmêle, n꞉uu ngê wunê ng꞉êênî. Kópuni nmî Mî u puku yedê a tóó, yi Lóma lede páádi knî y꞉oo daa yi lama yi kópu ntiye ngópu. Yi kópu ala,
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Yesu u kîdosi u nkîgh꞉ê pyââ páádi yi k꞉ii nmee kwo, Niye mbwémi Yesu u pye miyó, Méli Kîlópas u kpâm pyolo, Méli Makîdala pyââ podo.
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Yesu ngê u pye a nkîgh꞉ê módu, kwo, Niye. Kwo, Kî ṉ́m꞉ee.
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 A ka pê, Kî m̱ye, u kwo mb꞉aamb꞉aa ngê chi vyuwo. U kuwó dini ghi ngê u kwo noo vyuwo, a ngomo k꞉oo doo kwo.
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 Yesu u lama doo ya, A dpodo yilî yintómu daa kêmakêma n꞉aa chedêchedê. U yi u ngwo doo kwo, Kópuni puku yedê a tóó nî ntiye, wod꞉oo yepê, Mbwaa a nga dê chópu.
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 Wain d꞉ââ y꞉i ngmêdoo kwo. Pi ngmê ngê tpênê n꞉êê ngma a ngêêdî, wain d꞉ââ k꞉oo kmênê ngê, yimbwi ńedê kââ, Yesu komo t꞉âmo mbee ngê.
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 Yesu ngê yi wain yi ndââ, yepê, Machedê, wod꞉oo mbodo k꞉ame a ghê wo, pwene.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Wéni n꞉ii ngê Yesu pwene, yi wéni Pîdaidé, womumo lîme wo ndîî ngmê, ntóó yi wéni ngê kîdosi ńedê daapêdoo ya. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o Nju tpémi yi kada pini knî ngmê Paléti ka lee dniye, kwo, Yélini kîdosi ńedê a pyede, u ntââ yi kpâlî dmi wa pwaa t꞉oo, lîmîlîmî ngê u ngwo paa pw꞉oo dniye, yed꞉oo awêde mîpaa kmênê téne.
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 Wod꞉oo lede yoo lee dniye, Yesu u nkîgh꞉ê kîdosi ńedê n꞉ii dê dpîmo ya, yi kpâlî páádi knî pwaa tumo,
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 ngmênê Yesu u kîdosi chedê y꞉i nî dniye, yi vyu dniye, apê, Até dê pw꞉onu, wod꞉oo kpâlî dê mêdaa pwaa dumo.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 Lede ngmê ngê u kaa a ngêêdî, Yesu podo pee dmi kêpa dóó, u kaa yedê pêêdî ngê, wêê mbwaa kwodonkwodo a mbêpê knopwo.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 Yi kópu yilî a chóó a ngwolo dê y꞉oo nî módu, ntênê dî d꞉êê té, mu kópu u dîy꞉o yi kópu knî ye paa kêlîmî mbê dmyeno.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 — ausente —
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 — ausente —
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 Pi ngmê, u pi Njósép, Adamátiya pi. Yi pini Yesu ka myedpîmo kêlîmî, ngmênê tumutumu, mu kópu u dîy꞉o kada pini knî ye dpîmo nkîngê. Yesu dini ghi n꞉ii ngê pwene, yed꞉oo yi Njósép Paléti ka loo, kwo, U ntââ Yesu ntóó wan꞉uu kmênê. Paléti ngê kwo, U ntââ, wod꞉oo Yesu u kîdosi chedê nmo a loo, ntóó nmo ngópu.
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 Pi m꞉uu nmo myeda loo, u pi Nikódimês, pini n꞉ii Yesu ka mgîdî vy꞉o mwiyé a loo. Yi pini ngê, u dpodo pyu knî yi k꞉ii mtyîmî ntee tpile péé knî ngma a ńuw꞉o ngópu, tuu mb꞉aamb꞉aa. Yi tpile péé dmi yi dîngîdîngî ndîî.
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 Yi mââwe dê y꞉oo yi mtyîmî ntee tpile Yesu ntóó p꞉uu dpîmo t꞉emî, kpîdî ngê ntóó u nkwo dpîmo a kmongokmongo, mu kópu u dîy꞉o nmî Nju tpémi nmî pi ntóó kmênêkmênê yinté a tóó.
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Yesu kîdosi ńedê kwéli pwene u nkîgh꞉ê myângo ngmêdoo ya. Yi myângo vy꞉o kpomo kamî ngmêdoo ya, wunê pi ntóó y꞉i daangmê kmênê ngópu.
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 Yi lémi dê y꞉oo Yesu ntóó yi kpomo u mênê kmênê ngópu, mu kópu u dîy꞉o mgîdî doo a ghayghay, doo u ntââ kuughê daapî ńuw꞉o ngópu.
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.