João 18
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NVI
1 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu ngê u Mî ka ngêpê chedê ngê, Njedusalem nmo kuwo ngê, mbwaa tp꞉oo ngmênmî ngmópu, u pi Kidîlon, myângo ndîî ngmê u mênê nmî ch꞉iy꞉e dniye.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Pini n꞉ii Yesu u kwódo ngê ghê wo, Njudas, yi pini u lama yi myângo doo ya, mu kópu u dîy꞉o Yesu ngê Njudas u k꞉ii daa ng꞉êêntómu y꞉i ńuw꞉o nmoo.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Wod꞉oo Njudas ngê yi mgîdî ngê y꞉i a pyw꞉ee nmoo. Yoo ngmê yi kada doo kwo. Yi yéli yi vy꞉o Lóma lede yilî doo kwo, Chóó Lémi u ngomo t꞉âât꞉ââ pyu yoo yi vy꞉o myednye kwo. Kpêê yiyé pyu yoo yi kada pini yoo, Pádisi yoo yi k꞉ii yi yéli y꞉oo a dy꞉ââ tumo. Yi kaa taa a ńuw꞉o tumo, yi pywápê dmi yi lam dé myedê ńuw꞉o tumo, nmo u ngwo a lee dniye.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Yesu u lama yaa wo, apê, Daa kêmakêma kópu yilî yintómu a nga a d꞉uud꞉uu ngmê, wod꞉oo ye loo, yepê, N꞉uu ka nmye vyuwo té?
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Kwo, Yesu, pini n꞉ii Nasalet pi. Yesu ngê yepê, Ala nê vyîlo, a chóó n꞉aa tóó. Pini n꞉ii Yesu u kwódo ngê ghê wo, Njudas, yi vy꞉o doo kwo.
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Yesu ngê Chóó Lémi u pi dini ghi n꞉ii ngê ye vyu, yepê, A chóó n꞉aa tóó, u ngwo ngwéti dniye, wod꞉oo a mbee ngópu, yoo woni têpê mbêmê tpalê dniye.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Myombó Yesu ye mê póó wo, yepê, N꞉uu ka nmye vyuwo té? Kwo, Yesu, pini n꞉ii Nasalet pi.
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Yesu ngê yepê, Wunê nmye kîdî vyi, Ala nê vyîlo, a chóó n꞉aa tóó. Yepê, Pini n꞉ii ka nmye vyuwo té, kîdmyinê pyw꞉ee ngmê, ngmênê a p꞉uu ndiye pyu knî yi p꞉uu kêê nangmê yé, dpî dy꞉ââ tóó.
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 (Yi kópu ye vyu, mu kópu u dîy꞉o u Mî ka kópuni vyu, ndê kópu ngê pyaa we, kwo, M꞉aa, yélini a ka nyinê kpo yi l꞉âmo dêpêngmê ngópu.)
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Saimon Pita ngê u yi doo kwo, Lede yoo nî vya té, wod꞉oo u taa a ngêêdî, lede ngmê mbwámê pêdê châpwo, ngmênê kn꞉aadi ngê, u wéni pee ngwene ngópu. Yi lede u pi Mélika, kpêê yiyé pyu yoo yi kada pini u dpodo pyu ngmê.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Yesu ngê Pita ka kwo, Ṉ́aa u dópo mênê mê kédi. Kwo, Lukwe, u yi ṉga a kwo, M꞉aa ngê dono u mbwaa n꞉ii a ka a kpo u wépi nî puwâ? Kwo, Kêle, n꞉aa ndanî.
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Lede yoo yi kada pini ngê yepê, Mgîmî yó, yedê ngê kudu yó, wod꞉oo lede knî y꞉oo Nju tpémi yi k꞉ii Yesu mgîmî ngópu, kóó dê kudu dumo,
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 Anas ka mwiyé ńuw꞉o ngópu, pini n꞉ii tp꞉oo módó Kayapas ngê nyââ.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Kayapas kpêê yiyé pyu yoo yi kada pini ngê doo ya, yi m꞉aani ngê. Yi Kayapas ngê Nju tpémi yi kada pini knî ye mwiyé a vyu, yepê, Maa mb꞉aa ala, pi ngmidi pi yintómu yi l꞉êê dîy꞉o paa pw꞉oo we.
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu mgîmî ngópu, Njedusalem ńuw꞉o ngópu, Saimon Pita k꞉ii nyipu yâmuyâmu dé. Kpêê yiyé pyu yoo yi kada pini u ngomo mbwa kalê ngmê k꞉oo dini ghi n꞉ii ngê Yesu km꞉êê ngópu, Pita kuwa nê kuwo ngê, a k꞉ii nmî kee dniye, mu kópu u dîy꞉o kada pini u lama noo ya.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Myombó mênê diyé wo, keńe dmââdîni ngê doo t꞉âât꞉ââ, kwonê, Kî pini a kmini.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Pita yedê kee wo, yi dmââdî ngê kwo, D꞉ii wu pini p꞉uu ndiye pyu ngmê, apii? Pita ngê kwo, Nyââ, nê kuu.
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Yi dini ghi ngê nkuwo ndîî ngê pyodo, wod꞉oo ndyuw꞉e ngmê kpê ngópu, yi ngomo chóó u dpodo pyu yoo, Chóó Lémi u ngomo t꞉âât꞉ââ pyu yoo yi k꞉ii, ndoo chedê dnye kwo. Pita yi vy꞉o myimî ghê wo, myedoon꞉aa ndê vyîlî.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Kpêê yiyé pyu yoo yi kada pini Yesu ka p꞉uu ndiye pyu knî yi l꞉êê dîy꞉o doo póó, kópuni nmo doo tpapê dé yi l꞉êê dîy꞉o u kwo myedoo póó.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Yesu ngê kwo, Pi yilî yi ngîma nîmo danêmbum. Kwo, Nju tpémi kwéli wunê wó ngê, Chóó Lémi u ngomo k꞉oo, ngêpê ngomo knî yi k꞉oo, y꞉i ye nîmo a danêmbum. Kwo, Tumu kópu d꞉oongmê vyu.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 Kwo, Lukwe dîy꞉o nye p꞉oop꞉oo nê. Kwo, A kópu dyuu n꞉ii knî y꞉oo ny꞉ee tumo, ye ngî péé, yi kópu yi lama a pyede.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu ngê yi kópu yi vyu, lede ngmê ngê kopwe u te knâpwo puwâ, kwo, Lukwe dîy꞉o nmî kada pini u dnye nye vyee.
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Yesu ngê kwo, Pi knî ye kópu dono w꞉aangmê vyu, ye ala léma ye yi kópu yuu pîcha y꞉oo. Kwo, Ntênê n꞉aa mbumu, lukwe dîy꞉o kopwe a te knâpwo chi puwâ.
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 U kuwó dini ghi ngê Anas ngê Kayapas ka Yesu dy꞉ââ ngê. Yedê kwulo daa pywálî ngópu, p꞉uu modoo ya.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Yi dini ghi ngê Pita ndoo chedê modoo kwo. Pi ngmê knî y꞉oo kwo, D꞉ii wu pini p꞉uu ndiye pyu ngmê, apii? Pita ngê a wópu ngê, yepê, Nê kuu.
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Pita ngê pini n꞉ii ngwene ngópu, yi pini u mbwó kada pini u dpodo pyu ngmê, ndoo chedê myedoo ya, Pita ka kwo, Ndoo apê nyi vyîlo, wu pini p꞉uu myângo vy꞉o kîdî m꞉uu ngi.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Pita ngê mêdê wópu ngê, wod꞉oo kêmkêm ka wo.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Kââdî dini ghi n꞉ii ngê a kee wo, Yesu Kayapas u ngomo k꞉oo a pw꞉ii ngópu, Lóma lede yoo yi mââwe ndîî Paléti ka ńuw꞉o ngópu. Nju tpémi yi kada pini yoo Paléti u ngomo k꞉oo daa kee dniye, mu kópu u dîy꞉o apê, Daa Nju pi u ngomo. Apê, Nmo koko té, ye dono pee nmî p꞉uu ngma a kelekele, Chóó Lémi ka dono ngê nmo pyodopyodo té, yed꞉oo Tp꞉ee Kaa W꞉êêw꞉êê u Naa nté doo u ntââ daanmî ma.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Yi Nju tpémi Paléti u ngomo k꞉oo daa kee dniye, wod꞉oo kuwa ye a pwii wo, yepê, Wu pini ngê ló dono kópu ngmêdê d꞉uu?
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Paléti ka kwo, Dono kópu wodaa d꞉uu ngê, ye ṉga daapód꞉oo ńuw꞉o.
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Paléti ngê yepê, Ńuw꞉o yó, nmyi chóó nmyi dêêpî kópu dyuu mbêmê nyi kóté kalê yó. Kwo, Machedê. Kwo, Wunê kudu kóté kwolo, ala d꞉o pw꞉oo we. Kwo, Ngmênê pi vyee nmo nmyi kwódu ngópu. Kwo, Nmyi l꞉êê ghi mbêmê nyi vya ngi, kîdosi ńedê nyi t꞉ee ngi.
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 (Yesu ngê kópuni wunê a vyu, nmopê, Tââ wa km꞉êê nê, u pwopwo p꞉uu kîdosi ńedê u ngwo doo danê, yi kópu Nju tpémi y꞉oo ala ngwo d꞉uu ntiye ngmê.)
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Paléti u ngomo k꞉oo mê diyé wo, lede knî ye yepê, Yesu al꞉ii a ńuw꞉o yó, wod꞉oo u kwo ńuw꞉o ngópu. Yesu ka kwo, Mumdoo nyi Nju tpémi yi king?
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Yesu u kwo póó wo, kwo, Ye kópu ṉ́yóó m̱ênê cha ngî, ó pi knî y꞉oo ṉga y꞉oodê vyi ngmê?
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Paléti ngê kwo, D꞉aa Nju pi. Kwo, Ṉ́yóó ṉyoo knî y꞉oo, yi kpêê yiyé pyu yoo yi kada pini knî yi k꞉ii y꞉oo a ka da ńuw꞉o ngi. Kwo, Ló dono kópu ngmêchi d꞉uu?
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Yesu ngê kwo, Daa dyámê mbêmê tpémi y꞉oo king ngê y꞉oo pyódu noo. Kwo, W꞉aa dyámê pê u king ntee pini, ye a dpodo pyu yoo a l꞉êê dîy꞉o pî l꞉êê té, Nju tpémi y꞉oo daapaa mgîmî nê. Kwo, Daa dyámê mbêmê tpémi y꞉oo king ngê y꞉oo pyódu noo.
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Paléti ngê kwo, Mumdoo nyi king? Kwo, Yi kópu awêde dî ny꞉oo. Yesu ngê kwo, Ṉ́yóó ṉuw꞉o ngê chi vyi, nyimo, Nê king. Kwo, Ngmênê ala kópu mu ngmidi u l꞉êê dîy꞉o dyámê mbêmê nî pyodo, nê, Pi knî y꞉oo ndê kópu yintómu knî yi kn꞉ââ paa m꞉uu y꞉e. Kwo, N꞉ii knî y꞉oo ndê kópu knî yi maa a kîgha ngmê, a dnye y꞉oo nyêmî ngmê.
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Paléti ngê kwo, N꞉uu u ntââ, ndê kópu dé yi kn꞉ââ dpo pyw꞉oo? Wod꞉oo Paléti kuwa mê pwii wo, Nju tpémi ye yepê, Wu pini u kpadakpada u kópu d꞉oongmê pyw꞉ângo.
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Yepê, Tp꞉ee Kaa W꞉êêw꞉êê u Naa dye ghi ngê mbwa k꞉oo tpémi yi vy꞉o pi ngmên꞉aa pw꞉iipw꞉ii ngê. Yepê, Nju tpémi. Yepê, U yi nmye a kwo, Nmyi king nî pw꞉ii?
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Dpodombiy꞉e u kwo mbwó dniye, kwo, Daa ye pini. Kwo, Mbadapas yi pw꞉ii ngi. (Yi Mbadapas Lóma lede yoo yi p꞉uu mwiyé dpîmo a l꞉êê, mbwa k꞉oo u ngwo kee wo.)
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.