João 18
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NAA
1 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu ngê u Mî ka ngêpê chedê ngê, Njedusalem nmo kuwo ngê, mbwaa tp꞉oo ngmênmî ngmópu, u pi Kidîlon, myângo ndîî ngmê u mênê nmî ch꞉iy꞉e dniye.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Pini n꞉ii Yesu u kwódo ngê ghê wo, Njudas, yi pini u lama yi myângo doo ya, mu kópu u dîy꞉o Yesu ngê Njudas u k꞉ii daa ng꞉êêntómu y꞉i ńuw꞉o nmoo.
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 Wod꞉oo Njudas ngê yi mgîdî ngê y꞉i a pyw꞉ee nmoo. Yoo ngmê yi kada doo kwo. Yi yéli yi vy꞉o Lóma lede yilî doo kwo, Chóó Lémi u ngomo t꞉âât꞉ââ pyu yoo yi vy꞉o myednye kwo. Kpêê yiyé pyu yoo yi kada pini yoo, Pádisi yoo yi k꞉ii yi yéli y꞉oo a dy꞉ââ tumo. Yi kaa taa a ńuw꞉o tumo, yi pywápê dmi yi lam dé myedê ńuw꞉o tumo, nmo u ngwo a lee dniye.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Yesu u lama yaa wo, apê, Daa kêmakêma kópu yilî yintómu a nga a d꞉uud꞉uu ngmê, wod꞉oo ye loo, yepê, N꞉uu ka nmye vyuwo té?
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 Kwo, Yesu, pini n꞉ii Nasalet pi. Yesu ngê yepê, Ala nê vyîlo, a chóó n꞉aa tóó. Pini n꞉ii Yesu u kwódo ngê ghê wo, Njudas, yi vy꞉o doo kwo.
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 Yesu ngê Chóó Lémi u pi dini ghi n꞉ii ngê ye vyu, yepê, A chóó n꞉aa tóó, u ngwo ngwéti dniye, wod꞉oo a mbee ngópu, yoo woni têpê mbêmê tpalê dniye.
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 Myombó Yesu ye mê póó wo, yepê, N꞉uu ka nmye vyuwo té? Kwo, Yesu, pini n꞉ii Nasalet pi.
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 Yesu ngê yepê, Wunê nmye kîdî vyi, Ala nê vyîlo, a chóó n꞉aa tóó. Yepê, Pini n꞉ii ka nmye vyuwo té, kîdmyinê pyw꞉ee ngmê, ngmênê a p꞉uu ndiye pyu knî yi p꞉uu kêê nangmê yé, dpî dy꞉ââ tóó.
8 Então Jesus disse:
9 (Yi kópu ye vyu, mu kópu u dîy꞉o u Mî ka kópuni vyu, ndê kópu ngê pyaa we, kwo, M꞉aa, yélini a ka nyinê kpo yi l꞉âmo dêpêngmê ngópu.)
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 Saimon Pita ngê u yi doo kwo, Lede yoo nî vya té, wod꞉oo u taa a ngêêdî, lede ngmê mbwámê pêdê châpwo, ngmênê kn꞉aadi ngê, u wéni pee ngwene ngópu. Yi lede u pi Mélika, kpêê yiyé pyu yoo yi kada pini u dpodo pyu ngmê.
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Yesu ngê Pita ka kwo, Ṉ́aa u dópo mênê mê kédi. Kwo, Lukwe, u yi ṉga a kwo, M꞉aa ngê dono u mbwaa n꞉ii a ka a kpo u wépi nî puwâ? Kwo, Kêle, n꞉aa ndanî.
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Lede yoo yi kada pini ngê yepê, Mgîmî yó, yedê ngê kudu yó, wod꞉oo lede knî y꞉oo Nju tpémi yi k꞉ii Yesu mgîmî ngópu, kóó dê kudu dumo,
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 Anas ka mwiyé ńuw꞉o ngópu, pini n꞉ii tp꞉oo módó Kayapas ngê nyââ.
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Kayapas kpêê yiyé pyu yoo yi kada pini ngê doo ya, yi m꞉aani ngê. Yi Kayapas ngê Nju tpémi yi kada pini knî ye mwiyé a vyu, yepê, Maa mb꞉aa ala, pi ngmidi pi yintómu yi l꞉êê dîy꞉o paa pw꞉oo we.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu mgîmî ngópu, Njedusalem ńuw꞉o ngópu, Saimon Pita k꞉ii nyipu yâmuyâmu dé. Kpêê yiyé pyu yoo yi kada pini u ngomo mbwa kalê ngmê k꞉oo dini ghi n꞉ii ngê Yesu km꞉êê ngópu, Pita kuwa nê kuwo ngê, a k꞉ii nmî kee dniye, mu kópu u dîy꞉o kada pini u lama noo ya.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 Myombó mênê diyé wo, keńe dmââdîni ngê doo t꞉âât꞉ââ, kwonê, Kî pini a kmini.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 Pita yedê kee wo, yi dmââdî ngê kwo, D꞉ii wu pini p꞉uu ndiye pyu ngmê, apii? Pita ngê kwo, Nyââ, nê kuu.
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 Yi dini ghi ngê nkuwo ndîî ngê pyodo, wod꞉oo ndyuw꞉e ngmê kpê ngópu, yi ngomo chóó u dpodo pyu yoo, Chóó Lémi u ngomo t꞉âât꞉ââ pyu yoo yi k꞉ii, ndoo chedê dnye kwo. Pita yi vy꞉o myimî ghê wo, myedoon꞉aa ndê vyîlî.
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 Kpêê yiyé pyu yoo yi kada pini Yesu ka p꞉uu ndiye pyu knî yi l꞉êê dîy꞉o doo póó, kópuni nmo doo tpapê dé yi l꞉êê dîy꞉o u kwo myedoo póó.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Yesu ngê kwo, Pi yilî yi ngîma nîmo danêmbum. Kwo, Nju tpémi kwéli wunê wó ngê, Chóó Lémi u ngomo k꞉oo, ngêpê ngomo knî yi k꞉oo, y꞉i ye nîmo a danêmbum. Kwo, Tumu kópu d꞉oongmê vyu.
20 Jesus lhe respondeu:
21 Kwo, Lukwe dîy꞉o nye p꞉oop꞉oo nê. Kwo, A kópu dyuu n꞉ii knî y꞉oo ny꞉ee tumo, ye ngî péé, yi kópu yi lama a pyede.
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu ngê yi kópu yi vyu, lede ngmê ngê kopwe u te knâpwo puwâ, kwo, Lukwe dîy꞉o nmî kada pini u dnye nye vyee.
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 Yesu ngê kwo, Pi knî ye kópu dono w꞉aangmê vyu, ye ala léma ye yi kópu yuu pîcha y꞉oo. Kwo, Ntênê n꞉aa mbumu, lukwe dîy꞉o kopwe a te knâpwo chi puwâ.
23 Jesus lhe respondeu:
24 U kuwó dini ghi ngê Anas ngê Kayapas ka Yesu dy꞉ââ ngê. Yedê kwulo daa pywálî ngópu, p꞉uu modoo ya.
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Yi dini ghi ngê Pita ndoo chedê modoo kwo. Pi ngmê knî y꞉oo kwo, D꞉ii wu pini p꞉uu ndiye pyu ngmê, apii? Pita ngê a wópu ngê, yepê, Nê kuu.
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 Pita ngê pini n꞉ii ngwene ngópu, yi pini u mbwó kada pini u dpodo pyu ngmê, ndoo chedê myedoo ya, Pita ka kwo, Ndoo apê nyi vyîlo, wu pini p꞉uu myângo vy꞉o kîdî m꞉uu ngi.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 Pita ngê mêdê wópu ngê, wod꞉oo kêmkêm ka wo.
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Kââdî dini ghi n꞉ii ngê a kee wo, Yesu Kayapas u ngomo k꞉oo a pw꞉ii ngópu, Lóma lede yoo yi mââwe ndîî Paléti ka ńuw꞉o ngópu. Nju tpémi yi kada pini yoo Paléti u ngomo k꞉oo daa kee dniye, mu kópu u dîy꞉o apê, Daa Nju pi u ngomo. Apê, Nmo koko té, ye dono pee nmî p꞉uu ngma a kelekele, Chóó Lémi ka dono ngê nmo pyodopyodo té, yed꞉oo Tp꞉ee Kaa W꞉êêw꞉êê u Naa nté doo u ntââ daanmî ma.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 Yi Nju tpémi Paléti u ngomo k꞉oo daa kee dniye, wod꞉oo kuwa ye a pwii wo, yepê, Wu pini ngê ló dono kópu ngmêdê d꞉uu?
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 Paléti ka kwo, Dono kópu wodaa d꞉uu ngê, ye ṉga daapód꞉oo ńuw꞉o.
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 Paléti ngê yepê, Ńuw꞉o yó, nmyi chóó nmyi dêêpî kópu dyuu mbêmê nyi kóté kalê yó. Kwo, Machedê. Kwo, Wunê kudu kóté kwolo, ala d꞉o pw꞉oo we. Kwo, Ngmênê pi vyee nmo nmyi kwódu ngópu. Kwo, Nmyi l꞉êê ghi mbêmê nyi vya ngi, kîdosi ńedê nyi t꞉ee ngi.
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 (Yesu ngê kópuni wunê a vyu, nmopê, Tââ wa km꞉êê nê, u pwopwo p꞉uu kîdosi ńedê u ngwo doo danê, yi kópu Nju tpémi y꞉oo ala ngwo d꞉uu ntiye ngmê.)
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 Paléti u ngomo k꞉oo mê diyé wo, lede knî ye yepê, Yesu al꞉ii a ńuw꞉o yó, wod꞉oo u kwo ńuw꞉o ngópu. Yesu ka kwo, Mumdoo nyi Nju tpémi yi king?
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Yesu u kwo póó wo, kwo, Ye kópu ṉ́yóó m̱ênê cha ngî, ó pi knî y꞉oo ṉga y꞉oodê vyi ngmê?
34 Jesus respondeu:
35 Paléti ngê kwo, D꞉aa Nju pi. Kwo, Ṉ́yóó ṉyoo knî y꞉oo, yi kpêê yiyé pyu yoo yi kada pini knî yi k꞉ii y꞉oo a ka da ńuw꞉o ngi. Kwo, Ló dono kópu ngmêchi d꞉uu?
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 Yesu ngê kwo, Daa dyámê mbêmê tpémi y꞉oo king ngê y꞉oo pyódu noo. Kwo, W꞉aa dyámê pê u king ntee pini, ye a dpodo pyu yoo a l꞉êê dîy꞉o pî l꞉êê té, Nju tpémi y꞉oo daapaa mgîmî nê. Kwo, Daa dyámê mbêmê tpémi y꞉oo king ngê y꞉oo pyódu noo.
36 Jesus respondeu:
37 Paléti ngê kwo, Mumdoo nyi king? Kwo, Yi kópu awêde dî ny꞉oo. Yesu ngê kwo, Ṉ́yóó ṉuw꞉o ngê chi vyi, nyimo, Nê king. Kwo, Ngmênê ala kópu mu ngmidi u l꞉êê dîy꞉o dyámê mbêmê nî pyodo, nê, Pi knî y꞉oo ndê kópu yintómu knî yi kn꞉ââ paa m꞉uu y꞉e. Kwo, N꞉ii knî y꞉oo ndê kópu knî yi maa a kîgha ngmê, a dnye y꞉oo nyêmî ngmê.
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 Paléti ngê kwo, N꞉uu u ntââ, ndê kópu dé yi kn꞉ââ dpo pyw꞉oo? Wod꞉oo Paléti kuwa mê pwii wo, Nju tpémi ye yepê, Wu pini u kpadakpada u kópu d꞉oongmê pyw꞉ângo.
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 Yepê, Tp꞉ee Kaa W꞉êêw꞉êê u Naa dye ghi ngê mbwa k꞉oo tpémi yi vy꞉o pi ngmên꞉aa pw꞉iipw꞉ii ngê. Yepê, Nju tpémi. Yepê, U yi nmye a kwo, Nmyi king nî pw꞉ii?
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 Dpodombiy꞉e u kwo mbwó dniye, kwo, Daa ye pini. Kwo, Mbadapas yi pw꞉ii ngi. (Yi Mbadapas Lóma lede yoo yi p꞉uu mwiyé dpîmo a l꞉êê, mbwa k꞉oo u ngwo kee wo.)
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.