João 17
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NVI
1 Yesu ngê u danêmbum dini ghi n꞉ii ngê nmo a kêlî ngê, mbóó p꞉uu vyu wo, Chóó Lémi ka kwo, M꞉aa. Kwo, Kópuni u l꞉êê dîy꞉o dyámê mbêmê nê loo, yi kópu u dye ghi ala. Kwo, Yoo yi ngwolo dmi a pywálî ngi, ala kópu paa vyi y꞉e, Kî Chóó Lémi Tp꞉oo. Kwo, M̱i ndîî ngê u ngwo wa pyódu.
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 Kwo, Pi yintómu knî yi l꞉êê dîy꞉o nyinê dy꞉ââ noo, mu kópu u dîy꞉o yélini a ka nyinê kpo, nîmo, Yi nuw꞉o dmi kamî ngê p꞉aa pyódu, ghê kamî ye p꞉aa y꞉oo, ghéni n꞉ii chedê ngê daawa pyódu.
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Kwo, N꞉ii ngê ala kópu dpî vyi, dpo, Chóó Lémi nmî yâpwo ndêndê, daamo a tóó, dpo, pini n꞉ii a ngmidi ngê, wu Yesu Kédisu, kwo, yi pini ngê ghê kamî dpo pyw꞉oo.
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Kwo, M꞉aa. Kwo, Dpodoni a ka nyinê kê too, kînî chedê too, dyámê mbêmê m̱i ndîî ngê nî pyódu ngê.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Kwo, Dyámê pê ghêlî dêpwo a kwo, dini ghi n꞉ii ngê nipi nyipu a ya, a pi ndîî ngê ntee doo a ya, yintoo ngê mêdê pyódu ngi.
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Yesu ngê kwo, M꞉aa, yélini mgîdî u yoo vy꞉o nyinê y꞉ee too, a ka nyinê kê too, yi yéli ye ntênê nê kêma nyoo. Kwo, Yi yéli ṉyoo vy꞉o yéli, a ka nyinê kê too, ṉgópu dyuu ka mb꞉aamb꞉aa ngê ng꞉aa mbê dniye.
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Kwo, Yi lama ka tóó, A kópu yintómu daa a mo a kópu dé, ngmênê a ka nyinê kê too.
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 Kwo, Kópuni a ka nyinê vyi too, ye kînî vyi too, kî ny꞉ee tumo. Kwo, Ala kópu ndêndê ngê yi lama a tóó, Ṉga nê ndê wo, ala kópu ka mye kêlîmî mbê dniye, ṉ́yóó nyinê dy꞉ââ noo.
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 Yesu ngê kwo, M꞉aa, Yi kópu knî yi dîy꞉o ala yéli yi l꞉êê dîy꞉o ṉga nînê ngêpê. Kwo, Daa mgîdî u yoo knî yi l꞉êê dîy꞉o ṉga nînê ngêpê, ngmênê yélini a ka nyinê kpo yi l꞉êê dîy꞉o ṉga nînê ngêpê, mu kópu u dîy꞉o ṉ́yóó ṉyoo.
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Kwo, Yélini a yoo, myenté ṉyoo, yélini ṉyoo, myenté a yoo. Kwo, Yi l꞉êê dîy꞉o pi knî y꞉oo a pi wa km꞉êê ngmê.
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 Kwo, Daa kêmakêma ṉga nînê lêpî, mgîdî u yoo vy꞉o a yoo nînê kuwokuwo. Kwo, M꞉aa. Kwo, Nyi mu ngmidi yâpwo ndêndê. Kwo, M̱i ngê nê loo, mb꞉aamb꞉aa ngê ye nê kêma nyoo, ye mb꞉aamb꞉aa ngê micha a vyuwo, a yoo vy꞉o kîngê pwii dmi, mu kópu u dîy꞉o ngmidi ngê ntee nye tóó mo, yinté ngmidi ngê pîdny꞉oo ya.
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 Kwo, Dini ghi n꞉ii ngê yi vy꞉o noo kwo, m̱i mbêmê mb꞉aamb꞉aa ngê ye noo vyuwo, yi l꞉âmo dêp꞉êngmê ngópu, ngmênê mu ngmidi l꞉âmo d꞉a ngee, pini n꞉ii ngê doo u ntââ dono u maa d꞉uuwodê kuwo. Kwo, Puku yedê kópuni a tóó, yi pini ngê yinê a ntiyentiye.
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Kwo, Ala ngwo ṉga anînê lêpî, dyámê pê ghêlî d꞉oongê kuwo ngê, yi kópu knî u ngwo ṉga d꞉a vyi té, mu kópu u dîy꞉o w꞉aani a mênê a tóó, nyi yoo yi mênê d꞉ud꞉umbiy꞉e myepîchoo ya.
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Kwo, Kópu dyuu n꞉ii a ka nyinê kpo, yi kópu dyuu ye kînî vyi too, mgîdî u yoo knî ye yi yéli u ngwo wa diya dmi. Kwo, Mgîdî u yoo knî yi nuw꞉o u mo, a nuw꞉o u mo. Kwo, Nyi yoo myenté, yi nuw꞉o u mo, mgîdî u yoo yi nuw꞉o u mo. Kwo, Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o mgîdî u yoo knî ye nmî diya dniye.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Kwo, Ṉga dênînê tpapê, Nyi yoo dyámê mbêmê a ngî té, ngmênê Setan kwulo dpî dyé té.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 Kwo, Ala kópu ṉga mud꞉a vyi, A nuw꞉o u mo, mgîdî u yoo yi nuw꞉o u mo, nyi yoo myenté, yi nuw꞉o u mo, mgîdî u yoo yi nuw꞉o u mo.
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 Kwo, M꞉aa. Kwo, Yélini yi l꞉êê dîy꞉o ṉga nînê ngêpê, ṉyoo mb꞉aa ngê a pyódu té. Kwo, Ṉgópu dyuu ndêndê yi mênê choo kwo. Kwo, Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o daa yi chóó yi p꞉uu pîdny꞉oo dpodo, ngmênê m̱꞉uu dny꞉oo dpodo.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Kwo, Mgîdî u yoo vy꞉o ntee nyinê dy꞉ââ noo, nyi yoo mgîdî u yoo vy꞉o yinté myidî dy꞉ââ té.
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 Kwo, A chóóchóó ṉga d꞉a kê, mu kópu u dîy꞉o ṉye ntênê n꞉aa nyêmî, ṉye ntênê myedny꞉oo nyêmî.
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 Kwo, Daa ala yéli yi mo yi l꞉êê dîy꞉o ṉga nînê ngêpê, ngmênê ala yéli yi kópu dyuu mbêmê dîyo yélini a ka wa a kêlîmî mbê dmi, yi yéli yi l꞉êê dîy꞉o ṉga myenînê ngêpê.
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 Kwo, Yi nuw꞉o dmi ngmidi ngê dny꞉oo ya. Kwo, M꞉aa. Kwo, Ngmidi ngê ntee nye tóó mo, yi yéli yi k꞉ii yinté ngmidi ngê myepaa ya kmêle. Kwo, Ngmidi ngê pîdny꞉oo ya, mu kópu u dîy꞉o pi yoo ala kópu ka paa kêlîmî mbê dniye, Ṉ́yóó nyinê dy꞉ââ noo.
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Kwo, A nuu ghi ntee ṉódo a tóó, ala yéli yi nuu ghi dmi yinté a nódo my꞉aa yó, mu kópu u dîy꞉o ngmidi ngê ntee nye tóó mo, yinté ngmidi ngê myedny꞉oo ya.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 Kwo, Nyi nuw꞉o dê ntee a tóó mo, yi nuw꞉o dmi yinté myedê pyódu ngi, mu kópu u dîy꞉o d꞉ud꞉umbiy꞉e ngmidi ngê pîdny꞉oo ya, yoo yi lama u ngwo paa yaa we, awo, Chóó Lémi ngê nê yinê a dy꞉ââ ngê, nê ka ntee doo a vyuwo, nê u yoo knî ye yinté myekîyedê vyuwo.
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 Yesu ngê kwo, M꞉aa. Kwo, Ala yéli a ka nyinê kpo, kwéli n꞉aa lêpî, u ya a nga a kwo y꞉i myepêdê lee dniye, y꞉i ntee noo a lémilémi, yi lémilémi paan꞉aa m꞉uu y꞉e. Kwo, Dyámê pê ghêlî dêpwo a kwo, a nuu ghi ṉódo doo a ya, lémi ngê u ngwo nyinê pyódu noo.
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Kwo, M꞉aa. Kwo, Kn꞉aadi te kópu ḻama daa tóó. Kwo, Mgîdî u yoo yi lama d꞉ii tóó, ngmênê a lama nye tóó, ala yéli yi lama ala kópu mye tóó, ṉ́yóó nyinê dy꞉ââ noo.
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 Kwo, Ntênê ye nê kêma nyoo, ṉgakêmê ye my꞉aa chámê ngê, ngmênê ye am꞉aa a tpapê, mu kópu u dîy꞉o ṉuu u pi ngê ntee noo a ya, ṉuu u yoo ngê yinté myepêdny꞉oo a ya, yi k꞉ii nmî nuw꞉o ngmidi ngê pêchoo ya.
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.