João 17
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs BKJ
1 Yesu ngê u danêmbum dini ghi n꞉ii ngê nmo a kêlî ngê, mbóó p꞉uu vyu wo, Chóó Lémi ka kwo, M꞉aa. Kwo, Kópuni u l꞉êê dîy꞉o dyámê mbêmê nê loo, yi kópu u dye ghi ala. Kwo, Yoo yi ngwolo dmi a pywálî ngi, ala kópu paa vyi y꞉e, Kî Chóó Lémi Tp꞉oo. Kwo, M̱i ndîî ngê u ngwo wa pyódu.
1 Essas palavras Jesus falou, e levantou seus olhos ao céu, e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique;
2 Kwo, Pi yintómu knî yi l꞉êê dîy꞉o nyinê dy꞉ââ noo, mu kópu u dîy꞉o yélini a ka nyinê kpo, nîmo, Yi nuw꞉o dmi kamî ngê p꞉aa pyódu, ghê kamî ye p꞉aa y꞉oo, ghéni n꞉ii chedê ngê daawa pyódu.
2 assim como lhe deste poder sobre toda carne, para que ele dê vida eterna a tantos quantos lhe tens dado.
3 Kwo, N꞉ii ngê ala kópu dpî vyi, dpo, Chóó Lémi nmî yâpwo ndêndê, daamo a tóó, dpo, pini n꞉ii a ngmidi ngê, wu Yesu Kédisu, kwo, yi pini ngê ghê kamî dpo pyw꞉oo.
3 E esta é a vida eterna: Que eles te conheçam, o único Deus verdadeiro, e Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Kwo, M꞉aa. Kwo, Dpodoni a ka nyinê kê too, kînî chedê too, dyámê mbêmê m̱i ndîî ngê nî pyódu ngê.
4 Eu glorifiquei-te na terra; eu completei a obra que me deste para fazer.
5 Kwo, Dyámê pê ghêlî dêpwo a kwo, dini ghi n꞉ii ngê nipi nyipu a ya, a pi ndîî ngê ntee doo a ya, yintoo ngê mêdê pyódu ngi.
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Yesu ngê kwo, M꞉aa, yélini mgîdî u yoo vy꞉o nyinê y꞉ee too, a ka nyinê kê too, yi yéli ye ntênê nê kêma nyoo. Kwo, Yi yéli ṉyoo vy꞉o yéli, a ka nyinê kê too, ṉgópu dyuu ka mb꞉aamb꞉aa ngê ng꞉aa mbê dniye.
6 Eu tenho manifestado o teu nome aos homens que do mundo tu me deste. Eles foram teus, e tu deste a mim; e eles guardaram a tua palavra.
7 Kwo, Yi lama ka tóó, A kópu yintómu daa a mo a kópu dé, ngmênê a ka nyinê kê too.
7 Agora eles sabem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti.
8 Kwo, Kópuni a ka nyinê vyi too, ye kînî vyi too, kî ny꞉ee tumo. Kwo, Ala kópu ndêndê ngê yi lama a tóó, Ṉga nê ndê wo, ala kópu ka mye kêlîmî mbê dniye, ṉ́yóó nyinê dy꞉ââ noo.
8 Porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente souberam que eu saí de ti, e eles creram que tu me enviaste.
9 Yesu ngê kwo, M꞉aa, Yi kópu knî yi dîy꞉o ala yéli yi l꞉êê dîy꞉o ṉga nînê ngêpê. Kwo, Daa mgîdî u yoo knî yi l꞉êê dîy꞉o ṉga nînê ngêpê, ngmênê yélini a ka nyinê kpo yi l꞉êê dîy꞉o ṉga nînê ngêpê, mu kópu u dîy꞉o ṉ́yóó ṉyoo.
9 Eu oro por eles; eu não oro pelo mundo, mas por aqueles que tu me deste, porque eles são teus.
10 Kwo, Yélini a yoo, myenté ṉyoo, yélini ṉyoo, myenté a yoo. Kwo, Yi l꞉êê dîy꞉o pi knî y꞉oo a pi wa km꞉êê ngmê.
10 E todos os meus são teus, e os teus são meus; e eu sou glorificado neles.
11 Kwo, Daa kêmakêma ṉga nînê lêpî, mgîdî u yoo vy꞉o a yoo nînê kuwokuwo. Kwo, M꞉aa. Kwo, Nyi mu ngmidi yâpwo ndêndê. Kwo, M̱i ngê nê loo, mb꞉aamb꞉aa ngê ye nê kêma nyoo, ye mb꞉aamb꞉aa ngê micha a vyuwo, a yoo vy꞉o kîngê pwii dmi, mu kópu u dîy꞉o ngmidi ngê ntee nye tóó mo, yinté ngmidi ngê pîdny꞉oo ya.
11 E agora eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu próprio nome aqueles que tu me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos.
12 Kwo, Dini ghi n꞉ii ngê yi vy꞉o noo kwo, m̱i mbêmê mb꞉aamb꞉aa ngê ye noo vyuwo, yi l꞉âmo dêp꞉êngmê ngópu, ngmênê mu ngmidi l꞉âmo d꞉a ngee, pini n꞉ii ngê doo u ntââ dono u maa d꞉uuwodê kuwo. Kwo, Puku yedê kópuni a tóó, yi pini ngê yinê a ntiyentiye.
12 Enquanto eu estava com eles no mundo, eu guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a escritura pudesse se cumprir.
13 Kwo, Ala ngwo ṉga anînê lêpî, dyámê pê ghêlî d꞉oongê kuwo ngê, yi kópu knî u ngwo ṉga d꞉a vyi té, mu kópu u dîy꞉o w꞉aani a mênê a tóó, nyi yoo yi mênê d꞉ud꞉umbiy꞉e myepîchoo ya.
13 E agora eu vou para ti, e estas coisas eu falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria consumada em si mesmos.
14 Kwo, Kópu dyuu n꞉ii a ka nyinê kpo, yi kópu dyuu ye kînî vyi too, mgîdî u yoo knî ye yi yéli u ngwo wa diya dmi. Kwo, Mgîdî u yoo knî yi nuw꞉o u mo, a nuw꞉o u mo. Kwo, Nyi yoo myenté, yi nuw꞉o u mo, mgîdî u yoo yi nuw꞉o u mo. Kwo, Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o mgîdî u yoo knî ye nmî diya dniye.
14 Eu dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Kwo, Ṉga dênînê tpapê, Nyi yoo dyámê mbêmê a ngî té, ngmênê Setan kwulo dpî dyé té.
15 Eu não oro para que tu os tires do mundo, mas que tu os guardes do mal.
16 Kwo, Ala kópu ṉga mud꞉a vyi, A nuw꞉o u mo, mgîdî u yoo yi nuw꞉o u mo, nyi yoo myenté, yi nuw꞉o u mo, mgîdî u yoo yi nuw꞉o u mo.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Kwo, M꞉aa. Kwo, Yélini yi l꞉êê dîy꞉o ṉga nînê ngêpê, ṉyoo mb꞉aa ngê a pyódu té. Kwo, Ṉgópu dyuu ndêndê yi mênê choo kwo. Kwo, Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o daa yi chóó yi p꞉uu pîdny꞉oo dpodo, ngmênê m̱꞉uu dny꞉oo dpodo.
17 Santifica-os pela tua verdade; tua palavra é a verdade.
18 Kwo, Mgîdî u yoo vy꞉o ntee nyinê dy꞉ââ noo, nyi yoo mgîdî u yoo vy꞉o yinté myidî dy꞉ââ té.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Kwo, A chóóchóó ṉga d꞉a kê, mu kópu u dîy꞉o ṉye ntênê n꞉aa nyêmî, ṉye ntênê myedny꞉oo nyêmî.
19 E por causa deles eu santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 Kwo, Daa ala yéli yi mo yi l꞉êê dîy꞉o ṉga nînê ngêpê, ngmênê ala yéli yi kópu dyuu mbêmê dîyo yélini a ka wa a kêlîmî mbê dmi, yi yéli yi l꞉êê dîy꞉o ṉga myenînê ngêpê.
20 E oro não somente por estes, mas também por aqueles que, pela sua palavra, hão de crer em mim;
21 Kwo, Yi nuw꞉o dmi ngmidi ngê dny꞉oo ya. Kwo, M꞉aa. Kwo, Ngmidi ngê ntee nye tóó mo, yi yéli yi k꞉ii yinté ngmidi ngê myepaa ya kmêle. Kwo, Ngmidi ngê pîdny꞉oo ya, mu kópu u dîy꞉o pi yoo ala kópu ka paa kêlîmî mbê dniye, Ṉ́yóó nyinê dy꞉ââ noo.
21 para que todos sejam um, como tu, ó Pai, estás em mim, e eu em ti; que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Kwo, A nuu ghi ntee ṉódo a tóó, ala yéli yi nuu ghi dmi yinté a nódo my꞉aa yó, mu kópu u dîy꞉o ngmidi ngê ntee nye tóó mo, yinté ngmidi ngê myedny꞉oo ya.
22 E dei-lhes a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Kwo, Nyi nuw꞉o dê ntee a tóó mo, yi nuw꞉o dmi yinté myedê pyódu ngi, mu kópu u dîy꞉o d꞉ud꞉umbiy꞉e ngmidi ngê pîdny꞉oo ya, yoo yi lama u ngwo paa yaa we, awo, Chóó Lémi ngê nê yinê a dy꞉ââ ngê, nê ka ntee doo a vyuwo, nê u yoo knî ye yinté myekîyedê vyuwo.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles possam ser perfeitos em unidade; e para que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste, assim como me amaste.
24 Yesu ngê kwo, M꞉aa. Kwo, Ala yéli a ka nyinê kpo, kwéli n꞉aa lêpî, u ya a nga a kwo y꞉i myepêdê lee dniye, y꞉i ntee noo a lémilémi, yi lémilémi paan꞉aa m꞉uu y꞉e. Kwo, Dyámê pê ghêlî dêpwo a kwo, a nuu ghi ṉódo doo a ya, lémi ngê u ngwo nyinê pyódu noo.
24 Pai, eu desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para que eles vejam a minha glória, a qual tu me deste; porque tu me amaste antes da fundação do mundo.
25 Kwo, M꞉aa. Kwo, Kn꞉aadi te kópu ḻama daa tóó. Kwo, Mgîdî u yoo yi lama d꞉ii tóó, ngmênê a lama nye tóó, ala yéli yi lama ala kópu mye tóó, ṉ́yóó nyinê dy꞉ââ noo.
25 Ó Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste.
26 Kwo, Ntênê ye nê kêma nyoo, ṉgakêmê ye my꞉aa chámê ngê, ngmênê ye am꞉aa a tpapê, mu kópu u dîy꞉o ṉuu u pi ngê ntee noo a ya, ṉuu u yoo ngê yinté myepêdny꞉oo a ya, yi k꞉ii nmî nuw꞉o ngmidi ngê pêchoo ya.
26 E eu lhes tenho declarado o teu nome, e declararei: que o amor com que tu me amastes, possa estar neles, e eu neles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.