João 13
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NVI
1 Nê mââ Tp꞉ee Kaa W꞉êêw꞉êê u Naa. Yesu u lama doo ya, apê, Daa kêmakêma dyámê pê nînê kuwokuwo, M꞉aa ka mînî diyédiyé. Yélini yi k꞉ii u kwo nmee kêlîmî, nmî nuu ghi dmi ndêndê ngê nódo doo ya. Yi kópu yi wéni ngê ndêndê ngê nmo w꞉ee ngê, dini ghi n꞉ii ngê Yesu ngê ala ndîî kópu nmo d꞉uu ngê.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Yesu u k꞉ii mgîdî vy꞉o kmaapî têdê nmee ya. Setan ngê Njudas ka Yesu u kwódo ngê wowo u pi wunê mwiyé a vyu. Yi Njudas u mî Saimon, Kédiyót pi.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Yesu u lama doo ya, apê, M꞉aa ngê tpile yintómu a kêê yedê yó, u kwo nê ndê wo, u kwo mînî diyédiyé.
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 Wod꞉oo Yesu kmaapî têdê ghêêdî wo, u kpîdî mb꞉aa u mbwo a ngópu, tââli daadîî u paa ngmê t꞉ângo,
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 mbwaa kuu nmoko yedê ngmê ntówo, nmî yi dmi ngmêngmênté doo ghêêghêê, tââli ngê doo pyipyi dé.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Saimon Pita ka u nkwo yi loo, yu dê daa kêmakêma doo ghêêghêê dê, wod꞉oo Pita ngê kwo, Mââwe. Kwo, Nyi nmî kada pini, nê tp꞉ee. Kwo, Doo u ntââ a yi dê daanyi ghêê dê.
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Yesu ngê kwo, Kópuni n꞉aa d꞉uud꞉uu, choongê w꞉ee ngê, dîyo wanyinê w꞉ee.
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Pita ngê kwo, A lémi, nê tp꞉ee. Kwo, Doo u ntââ mo doo u ntââ, a yi dê daanyi ghêê dê. Yesu ngê kwo, Ṉyi dê daanî ghêê knomomê, a yoo vy꞉o daamonyi kwo.
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Saimon Pita ngê kwo, A Lémi, a yi dê yi mo kidingê ghêê dê. Kwo, A kêê dê dpî ghêê dé, a mbodo myoo ghêê ngi.
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Yesu ngê kwo, Pini n꞉ii dpî kudu, maa p꞉uu yu dê tupwótupwó ngê moo pyaa knî, yi pini mêd꞉uudpî kudu, yu dê mêyu ghêê dê, yed꞉oo tupwó p꞉uu mêdaa ya yédi. Yesu ngê nmopê, Nmyo yintómu tupwó nmyi p꞉uu daa t꞉a, ngmênê mu ngmidi.
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Pini n꞉ii Yesu u kwódo ngê doo wowo, Yesu u lama mwiyé yaa wo. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o u ngwo nmo vyu, nmopê, Nmyo yintómu tupwó nmyi p꞉uu daa t꞉a, ngmênê mu ngmidi tupwótupwó.
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Nmî yi dmi ghêêghêê dini ghi n꞉ii ngê chedê ngê, Yesu ngê tââli u paa mêdê ngópu, u kpîdî mb꞉aa u mbwo mê t꞉ângo, kmaapî têdê mê yaa wo. Nmo póó wo, nmopê, Kópuni nmye dî d꞉uu, yi kópu dmyinê w꞉ee ngmê?
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Nmopê, A ka nmyinê mbumu nyédi, nyimo, Nmî ndiye kîgha pyu, nmî Lémi. Nmopê, U ntââ mbêmê a ka nmyinê mbumu té, mu kópu u dîy꞉o ndêndê ngê nê vyîlo.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Nmopê, K꞉omo tpile nê nmyi kada pini, nmyi ndiye kîgha pyu, a pi ndîî, ngmênê tp꞉ee u dpodo ngmêdê dóó, nmyi yi dmi dî ghodo. Nmopê, Lémi lémi ngê kêê nangê t꞉oo, dmyinê numo ngêêpî.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Nmopê, Yi kópu nmye dî d꞉uu, mu kópu u dîy꞉o pêdmyina a nj꞉ii nê.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Nmopê, Ndê kópu nmye ngmên꞉aa tpapê, dpodo pyu u pi têdê, u kada pini u pi ndîî, dyede pi u pi têdê, n꞉ii ngê a dy꞉ââ ngê u pi ndîî. Nmopê, Nê nmyi kada pini, lémi lémi ngê kêê dêp꞉a t꞉ângo, kêê u ngwo myenangê t꞉oo.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Nmopê, Yi ndê kópu dyuu ala ngwo dmyinê w꞉ee ngmê. Nmopê, Wanmyi d꞉uud꞉uu dé, M꞉aa ngê mb꞉aamb꞉aa ngê adî ngêêpî nmyo, noko mb꞉aamb꞉aa ngê anmyi ya.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 Nmopê, Daa nmyo yintómu nmyi p꞉uu yi kópu dî vyi. Nmopê, Nmyi gha dmi a lama dé, a chóó nê ngmidi nmyoo, ngmênê pi nmyi vy꞉o ngma kwo, n꞉ii ngê ala kópu a ntiyentiye, kópuni puku yedê a tóó, apê, A nté pini n꞉ii ngê doo pîpî, dono a nga dê d꞉uu.
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 Nmopê, Yi kópu ghêlî doongê pyodo, u ngwo nmye dî vyi, mu kópu u dîy꞉o ala kópu nmyi lama choo ya, a pi, A chóó n꞉aa tóó.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Nmopê, Ala kópu nmye kîdî vyi, Namê lémi lémi, ngmênê ndê kópu nmye m꞉uu n꞉aa tpapê, Nmyo a dyede pi yoo. N꞉ii ngê adî chââchââ nmyo, amyedî chââchââ nê. Nmopê, Ndê kópu m꞉uu ala, N꞉ii ngê adî chââchââ nê, M꞉aa amyedî chââchââ, pini n꞉ii ngê a dy꞉ââ noo.
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 U kuwó dini ghi ngê Yesu u ghê a kee wo, nmopê, Ndê kópu nmye ngmên꞉aa tpapê, nmyi vy꞉o pini ngmê a kwódo ngê a wowo.
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Munmye nîmo y꞉enê, nê, Ala n꞉uu p꞉uu a danê?
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Yesu u nkîgh꞉ê noo ya, mu kópu u l꞉êê dîy꞉o nê u nuu u pi.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Saimon Pita ngê u mbodo ngê a ka pê, U kwo ngê péé, N꞉uu p꞉uu a danêmbum.
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Wod꞉oo Yesu u nkîgh꞉ê yimi nî loo, tumutumu kwonoo, A Lémi, n꞉uu p꞉uu nye danêmbum?
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 A ka pê, Alanté ṉga nînê kêmakêma, Pini n꞉ii ka nté n꞉êê ngmên꞉aa yém, yi pini yi vyîlo. Wod꞉oo nté n꞉êê ngma a ngêêdî, nté nyii kuu k꞉oo kmênê ngê, Njudas ka y꞉ângo, pini n꞉ii Saimon Kédiyót pi tp꞉oo.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu ngê nté n꞉êê u kwo y꞉ângo, yi ngwo Setan u mênê kee wo. Yesu ngê kwo, Kópuni m̱ênê a tóó, kwo, lîmîlîmî ngê d꞉uu ngi.
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Kópuni Njudas ka vyu, a mo nê w꞉ee ngê. A pyipe knî y꞉oo dêpê w꞉ee ngópu.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Woni knî y꞉oo apê ngmênê, Njudas ngê nmî ndapî yinê a y꞉enê. Apê ngmênê, Yesu ngê ala kópu u kwo yi vyi, Mââ naa têdê nté pee n꞉ii u yi nmo adî kwo, knî m꞉uu nyi pwila ngi. Alanté mye nuw꞉o mbê dniye, apê ngmênê, Ala kópu u kwo yi vyi, Pinté knî ye ndapî knî ngmênyi y꞉eni.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Njudas ngê dini ghi n꞉ii ngê nté n꞉êê ndîî, wod꞉oo kuwa pwii wo, mgîdî vy꞉o.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Njudas yi loo, Yesu ngê nmopê, Daa kêmakêma pi knî y꞉oo wunê wopwe ngmê, Chóó Lémi u Pi Ndêndê u pi ndîî ngê dê pyódu, Chóó Lémi u pi ndîî ngê u ngwo amye pyódu ngmê.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Nmopê, Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o M꞉aa ngê u che p꞉ââ pee ngê wa pyódu nê. Nmopê, Yi kópu daa kêmakêma a d꞉uud꞉uu.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 Nmopê, A mbwó yoo. Nmopê, Daa dye ghi daadîî nmyi vy꞉o n꞉aa kwo. Nmopê, Wanmyi nmy꞉uu nê, ngmênê daanmyinê pyw꞉ee nê. Nmopê, Kópuni kada pini knî ye nî vyu, nmye myinê tpapê, kwéli anî lê, doo u ntââ y꞉i daangmênmyinê lê.
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 Nmopê, Dêêpî kópu kamî nmye ngmên꞉aa tpapê. Nmopê, Nmyi nuu ghi dmi nîmo nódo choo ya, mb꞉aamb꞉aa ngê noko dmyinê vyuwo. Nmopê, Nmye ntee nînê vyuwo, yinté noko myedmyinê vyuwo.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Nmopê, Noko mb꞉aamb꞉aa ngê anmyi vyuwo, ye pi knî yi lama wa yââ, awo, Nmyo a p꞉uu ndiye pyu yoo.
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Saimon Pita Yesu ka póó wo, kwo, Nmî Lémi. Kwo, Ló y꞉i nye lêpî? Yesu ngê kwo, Kwéli n꞉aa lêpî, doo u ntââ ala ngwo daanyinê ngmêê nê, ngmênê dîyo yi máádi anyinê kwolo.
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Pita ngê kwo, A Lémi, lukwe dîy꞉o ala ngwo daanî ngm꞉êê ngi? Kwo, K꞉omo tpile ḻ꞉êê dîy꞉o amye vya nê, ngmênê myedaanê kuwo ngi.
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Yesu ngê kwo, Mumdoo a l꞉êê dîy꞉o wanyi pw꞉onu? Kwo, Ndê kópu ṉga ngmên꞉aa tpapê. Kwo, Kêmkêm ghêlî k꞉ii daawa kââ, pyolo nyinê wópuwópu nê, yenye, D꞉aa p꞉uu ndiye pyu ngmê.
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.