João 13
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NTLH
1 Nê mââ Tp꞉ee Kaa W꞉êêw꞉êê u Naa. Yesu u lama doo ya, apê, Daa kêmakêma dyámê pê nînê kuwokuwo, M꞉aa ka mînî diyédiyé. Yélini yi k꞉ii u kwo nmee kêlîmî, nmî nuu ghi dmi ndêndê ngê nódo doo ya. Yi kópu yi wéni ngê ndêndê ngê nmo w꞉ee ngê, dini ghi n꞉ii ngê Yesu ngê ala ndîî kópu nmo d꞉uu ngê.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Yesu u k꞉ii mgîdî vy꞉o kmaapî têdê nmee ya. Setan ngê Njudas ka Yesu u kwódo ngê wowo u pi wunê mwiyé a vyu. Yi Njudas u mî Saimon, Kédiyót pi.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 Yesu u lama doo ya, apê, M꞉aa ngê tpile yintómu a kêê yedê yó, u kwo nê ndê wo, u kwo mînî diyédiyé.
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 Wod꞉oo Yesu kmaapî têdê ghêêdî wo, u kpîdî mb꞉aa u mbwo a ngópu, tââli daadîî u paa ngmê t꞉ângo,
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 mbwaa kuu nmoko yedê ngmê ntówo, nmî yi dmi ngmêngmênté doo ghêêghêê, tââli ngê doo pyipyi dé.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Saimon Pita ka u nkwo yi loo, yu dê daa kêmakêma doo ghêêghêê dê, wod꞉oo Pita ngê kwo, Mââwe. Kwo, Nyi nmî kada pini, nê tp꞉ee. Kwo, Doo u ntââ a yi dê daanyi ghêê dê.
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Yesu ngê kwo, Kópuni n꞉aa d꞉uud꞉uu, choongê w꞉ee ngê, dîyo wanyinê w꞉ee.
7 Jesus respondeu:
8 Pita ngê kwo, A lémi, nê tp꞉ee. Kwo, Doo u ntââ mo doo u ntââ, a yi dê daanyi ghêê dê. Yesu ngê kwo, Ṉyi dê daanî ghêê knomomê, a yoo vy꞉o daamonyi kwo.
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Saimon Pita ngê kwo, A Lémi, a yi dê yi mo kidingê ghêê dê. Kwo, A kêê dê dpî ghêê dé, a mbodo myoo ghêê ngi.
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Yesu ngê kwo, Pini n꞉ii dpî kudu, maa p꞉uu yu dê tupwótupwó ngê moo pyaa knî, yi pini mêd꞉uudpî kudu, yu dê mêyu ghêê dê, yed꞉oo tupwó p꞉uu mêdaa ya yédi. Yesu ngê nmopê, Nmyo yintómu tupwó nmyi p꞉uu daa t꞉a, ngmênê mu ngmidi.
10 Aí Jesus disse:
11 Pini n꞉ii Yesu u kwódo ngê doo wowo, Yesu u lama mwiyé yaa wo. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o u ngwo nmo vyu, nmopê, Nmyo yintómu tupwó nmyi p꞉uu daa t꞉a, ngmênê mu ngmidi tupwótupwó.
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Nmî yi dmi ghêêghêê dini ghi n꞉ii ngê chedê ngê, Yesu ngê tââli u paa mêdê ngópu, u kpîdî mb꞉aa u mbwo mê t꞉ângo, kmaapî têdê mê yaa wo. Nmo póó wo, nmopê, Kópuni nmye dî d꞉uu, yi kópu dmyinê w꞉ee ngmê?
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Nmopê, A ka nmyinê mbumu nyédi, nyimo, Nmî ndiye kîgha pyu, nmî Lémi. Nmopê, U ntââ mbêmê a ka nmyinê mbumu té, mu kópu u dîy꞉o ndêndê ngê nê vyîlo.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Nmopê, K꞉omo tpile nê nmyi kada pini, nmyi ndiye kîgha pyu, a pi ndîî, ngmênê tp꞉ee u dpodo ngmêdê dóó, nmyi yi dmi dî ghodo. Nmopê, Lémi lémi ngê kêê nangê t꞉oo, dmyinê numo ngêêpî.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Nmopê, Yi kópu nmye dî d꞉uu, mu kópu u dîy꞉o pêdmyina a nj꞉ii nê.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Nmopê, Ndê kópu nmye ngmên꞉aa tpapê, dpodo pyu u pi têdê, u kada pini u pi ndîî, dyede pi u pi têdê, n꞉ii ngê a dy꞉ââ ngê u pi ndîî. Nmopê, Nê nmyi kada pini, lémi lémi ngê kêê dêp꞉a t꞉ângo, kêê u ngwo myenangê t꞉oo.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Nmopê, Yi ndê kópu dyuu ala ngwo dmyinê w꞉ee ngmê. Nmopê, Wanmyi d꞉uud꞉uu dé, M꞉aa ngê mb꞉aamb꞉aa ngê adî ngêêpî nmyo, noko mb꞉aamb꞉aa ngê anmyi ya.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 Nmopê, Daa nmyo yintómu nmyi p꞉uu yi kópu dî vyi. Nmopê, Nmyi gha dmi a lama dé, a chóó nê ngmidi nmyoo, ngmênê pi nmyi vy꞉o ngma kwo, n꞉ii ngê ala kópu a ntiyentiye, kópuni puku yedê a tóó, apê, A nté pini n꞉ii ngê doo pîpî, dono a nga dê d꞉uu.
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 Nmopê, Yi kópu ghêlî doongê pyodo, u ngwo nmye dî vyi, mu kópu u dîy꞉o ala kópu nmyi lama choo ya, a pi, A chóó n꞉aa tóó.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Nmopê, Ala kópu nmye kîdî vyi, Namê lémi lémi, ngmênê ndê kópu nmye m꞉uu n꞉aa tpapê, Nmyo a dyede pi yoo. N꞉ii ngê adî chââchââ nmyo, amyedî chââchââ nê. Nmopê, Ndê kópu m꞉uu ala, N꞉ii ngê adî chââchââ nê, M꞉aa amyedî chââchââ, pini n꞉ii ngê a dy꞉ââ noo.
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 U kuwó dini ghi ngê Yesu u ghê a kee wo, nmopê, Ndê kópu nmye ngmên꞉aa tpapê, nmyi vy꞉o pini ngmê a kwódo ngê a wowo.
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Munmye nîmo y꞉enê, nê, Ala n꞉uu p꞉uu a danê?
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Yesu u nkîgh꞉ê noo ya, mu kópu u l꞉êê dîy꞉o nê u nuu u pi.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Saimon Pita ngê u mbodo ngê a ka pê, U kwo ngê péé, N꞉uu p꞉uu a danêmbum.
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Wod꞉oo Yesu u nkîgh꞉ê yimi nî loo, tumutumu kwonoo, A Lémi, n꞉uu p꞉uu nye danêmbum?
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 A ka pê, Alanté ṉga nînê kêmakêma, Pini n꞉ii ka nté n꞉êê ngmên꞉aa yém, yi pini yi vyîlo. Wod꞉oo nté n꞉êê ngma a ngêêdî, nté nyii kuu k꞉oo kmênê ngê, Njudas ka y꞉ângo, pini n꞉ii Saimon Kédiyót pi tp꞉oo.
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu ngê nté n꞉êê u kwo y꞉ângo, yi ngwo Setan u mênê kee wo. Yesu ngê kwo, Kópuni m̱ênê a tóó, kwo, lîmîlîmî ngê d꞉uu ngi.
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Kópuni Njudas ka vyu, a mo nê w꞉ee ngê. A pyipe knî y꞉oo dêpê w꞉ee ngópu.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Woni knî y꞉oo apê ngmênê, Njudas ngê nmî ndapî yinê a y꞉enê. Apê ngmênê, Yesu ngê ala kópu u kwo yi vyi, Mââ naa têdê nté pee n꞉ii u yi nmo adî kwo, knî m꞉uu nyi pwila ngi. Alanté mye nuw꞉o mbê dniye, apê ngmênê, Ala kópu u kwo yi vyi, Pinté knî ye ndapî knî ngmênyi y꞉eni.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Njudas ngê dini ghi n꞉ii ngê nté n꞉êê ndîî, wod꞉oo kuwa pwii wo, mgîdî vy꞉o.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Njudas yi loo, Yesu ngê nmopê, Daa kêmakêma pi knî y꞉oo wunê wopwe ngmê, Chóó Lémi u Pi Ndêndê u pi ndîî ngê dê pyódu, Chóó Lémi u pi ndîî ngê u ngwo amye pyódu ngmê.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Nmopê, Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o M꞉aa ngê u che p꞉ââ pee ngê wa pyódu nê. Nmopê, Yi kópu daa kêmakêma a d꞉uud꞉uu.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 Nmopê, A mbwó yoo. Nmopê, Daa dye ghi daadîî nmyi vy꞉o n꞉aa kwo. Nmopê, Wanmyi nmy꞉uu nê, ngmênê daanmyinê pyw꞉ee nê. Nmopê, Kópuni kada pini knî ye nî vyu, nmye myinê tpapê, kwéli anî lê, doo u ntââ y꞉i daangmênmyinê lê.
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 Nmopê, Dêêpî kópu kamî nmye ngmên꞉aa tpapê. Nmopê, Nmyi nuu ghi dmi nîmo nódo choo ya, mb꞉aamb꞉aa ngê noko dmyinê vyuwo. Nmopê, Nmye ntee nînê vyuwo, yinté noko myedmyinê vyuwo.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Nmopê, Noko mb꞉aamb꞉aa ngê anmyi vyuwo, ye pi knî yi lama wa yââ, awo, Nmyo a p꞉uu ndiye pyu yoo.
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Saimon Pita Yesu ka póó wo, kwo, Nmî Lémi. Kwo, Ló y꞉i nye lêpî? Yesu ngê kwo, Kwéli n꞉aa lêpî, doo u ntââ ala ngwo daanyinê ngmêê nê, ngmênê dîyo yi máádi anyinê kwolo.
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Pita ngê kwo, A Lémi, lukwe dîy꞉o ala ngwo daanî ngm꞉êê ngi? Kwo, K꞉omo tpile ḻ꞉êê dîy꞉o amye vya nê, ngmênê myedaanê kuwo ngi.
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Yesu ngê kwo, Mumdoo a l꞉êê dîy꞉o wanyi pw꞉onu? Kwo, Ndê kópu ṉga ngmên꞉aa tpapê. Kwo, Kêmkêm ghêlî k꞉ii daawa kââ, pyolo nyinê wópuwópu nê, yenye, D꞉aa p꞉uu ndiye pyu ngmê.
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.