João 12

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dini ghi n꞉ii ngê Tp꞉ee Kaa W꞉êêw꞉êê u Naa ndîî nê wámê, Yesu u k꞉ii Petani nmî lee dniye, Lasadas kwéli doo a ya, pini n꞉ii Yesu ngê kpêênî a pyidu ngê.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Yesu u l꞉êê dîy꞉o nté pee ngmê l꞉âmo ngópu, Lasadas u k꞉ii nmee kmaapî. Mata ngê nté doo a teetee, nté kuu dmi nmî kêmê doo kapî dé.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 U mbwó Méli ngê mbwááni n꞉ii tuu mb꞉aa pód꞉a ngma a ńuwo, yi mbwááni u pywuu pââ ndîî, u pi naadî. A ngêêdî, komo puwâ, Yesu mbêmê knî ngma a pii ngê, yu dê u ngwo mye ghêê doo, chóó u mbodo gh꞉aa dmi ngê yu dê u ngwo mê pyi doo. Yi tpile tuu mb꞉aa ngê ngomo kó a ngêêdî.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Nmî vy꞉o pini ngmê, Njudas Kédiyót pi, pini n꞉ii Yesu u kwódo ngê daa kêmakêma doo wowo, yi Njudas ngê nmopê,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 Kî pyópu ngê lukwe dîy꞉o naadî dê dyênê. Nmopê, Nmo woda kê, ndapî ndîî pudu kmênê, yi ndapî pinté knî ye pudu y꞉oo.
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Yi kópu vyu, ngmênê daa pinté knî yi p꞉uu doo nuw꞉o, chóó p꞉uu doo nuw꞉o. Kpáápi ngê doo ya, nmî ndapî péé yinê dpîmo y꞉enê, ngmênê yinê mêdpîmo pîpî.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Yesu ngê kwo, U kwo kidimê mbumu. Kwo, A pwopwo u l꞉êê dîy꞉o wiye ngê.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Nmopê, Dye ghi yintómu u ntââ pinté yoo anmyinê pyw꞉ee t꞉oo. Nmopê, Dini ghi n꞉ii ngê u yi nmye adî kwo, Nmî ngee té, nmopê, u ngwo dmyinê ngêêpî dé. Nmopê, Mu dini ghi ngê nmyi vy꞉o mêdaanî kwo.
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Nju tpémi yilî y꞉oo yi ny꞉ee ngópu, apê, Yesu Petani ka tóó, wod꞉oo y꞉i lee dniye. Daa Yesu u mo u l꞉êê dîy꞉o lee dniye, ngmênê u yi y꞉e myedoo kwo, Lasadas nm꞉uu m꞉uu, pini n꞉ii Yesu ngê kpêênî a pyidu ngê.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Wod꞉oo kpêê yiyé pyu yoo yi kada pini knî y꞉oo Lasadas u vyee u dy꞉oo myedê châpwo ngópu,
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 mu kópu u dîy꞉o Lasadas u l꞉êê dîy꞉o Nju pi yilî knî y꞉oo yi chóó yi kada pini dnya a kuwokuwo dé, Yesu ka dnye kêlîmî.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Womumo pi yilî n꞉ii Njedusalem naa têdê ta, yi yéli y꞉oo yi ny꞉ee ngópu, apê, Yesu awêde al꞉ii a taataa.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Wod꞉oo king ntee dnyimo chââchââ, Yesu yinté mye châpu ngópu, dpumo nkoo dmi knî ngma a ńuw꞉o ngópu, maa p꞉uu a pyódu nmoo, dnye kââ, kópu, Munmîkó Nmî Lémi. Kópu, Chóó Lémi ngê a ngee nyine. Kópu, U pi ngê nyinê loo. Kópu, Nmo Yisîléli tpémi, nyi nmî king, Chóó Lémi ngê mb꞉aamb꞉aa ngê choo a ngêêpî ngi.
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Yesu ngê ndonki ngma a pyw꞉ângo, pyipwo yaa wo, Njedusalem u ngwo loo. Kópuni puku yedê a tóó, Yesu ngê vyîlo yi ntiye ngê. Yi kópu ala.
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 Njedusalem tpémi, namê nkîngê.
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 K꞉omo tpile p꞉uu nmee ndiye, ngmênê yi ngwo pi dêpê w꞉ee ngê. Yesu dini ghi n꞉ii ngê pwene, mêdê pii wo, u Mî ka mê kee wo, u ngwo nmo w꞉ee ngê, kópuni Yesu p꞉uu ló dini a d꞉êê ngópu u ngwo nmî nuw꞉o kwólu, noko nmîmo, Yesu ngê yi wéni ngê nmî d꞉uu ngê.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 — ausente —
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 — ausente —
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Wod꞉oo Pádisi yoo y꞉oo noko yepê, Dmyinê w꞉ee ngmê, dpî dêê dmi. Noko yepê, Pi yintómu u pee kêdê ghê.
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Yélini Njedusalem naa têdê lee dniye, woni knî Kîdiki tpémi.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Pilipi ka lee dniye, pini n꞉ii Mbetîsaida pi, p꞉aani n꞉ii Nkálili Wee u kwo a tóó. Kwo, Mââwe, u yi nmo a kwo, Yesu nmo mumu.
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Yi kópu Pilipi ngê Andru ka mî vyu, yi tpódu nipi lee knopwo, Yesu ka u nkwo mî vyi ngópu.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Yesu ngê yepê, Wéni n꞉ii ngê Chóó Lémi u Pi Ndêndê u pi ndîî ngê wa pyódu, yi wéni daa kêmakêma a dyimêdyimê, ngmênê u pi têdê ngê mwiyé wunê pyodopyodo.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Mgongo ye ngmê kwólu, ye póó wo, yepê, Witi w꞉uu ngmanyinê ngî, kîlî anyi tpyé, mb꞉aamb꞉aa ngê u kwo anyi vyuwo, lukwe, yilî ngê u ngwo wa pyódu? Yepê, Doo u ntââ. Yepê, Têpê mbêmê wanyi pw꞉ono, têpê u mênê wa kee, ye mu dini ghi ngê wa pyidu, nt꞉u wa kaalî, w꞉uu yilî ngê u ngwo wa pyódu.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 — ausente —
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 — ausente —
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 Yesu ngê nmopê, A ghê da kee. Nmopê, M꞉aa ka ala kópu n꞉aa dmyinê, kwonê, A ngee nédi, pi knî y꞉oo yi dono kópu a nga kîngmê d꞉uu ngmê. Nmopê, Yi kópu M꞉aa ka wanê dmyinê? Nmopê, Kêle. Nmopê, Yi kópu u kwo daanê dmyinê, mu kópu u dîy꞉o yi dono kópu u l꞉êê dîy꞉o dyámê mbêmê nê loo.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Nmopê, M꞉aa ka ala kópu n꞉aa tpapê, M꞉aa, m̱i ndîî ngê pyódu ngi. Yi kópu nmo yi vyu, u kuwó dini ghi ngê, nê, Mbóó p꞉uu dnye ngmê wîle, Yesu ka kwo, A pi ndîî ngê wunê nî pyódu ngê, myombó ndîî ngê mênî pyépi.
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Yélini yi vy꞉o nmee kwo yi dnyeni mye ny꞉ee ngópu, ngmênê dnyinté a w꞉ee ngópu. Ngmê knî y꞉oo apê ngmênê, Mwini yi mbwólu. Woni knî y꞉oo apê ngmênê, Enjel u kwo yi mbwólu.
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Yesu ngê yepê, Wu dnyeni daa a l꞉êê dîy꞉o da kwolo, ngmênê nmyi l꞉êê dîy꞉o da mbwólu.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Yepê, Dyámê mbêmê tpémi yi chámêchámê kn꞉ââ daa kêmakêma a chapî. Yepê, Ala ngwo Setan ngê dyámê pê yintómu yinê a mbêpê kîgha, ngmênê u ngm꞉ii kîgha kn꞉ââ daa kêmakêma n꞉aa chapî.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Yepê, Dini ghi n꞉ii ngê têpê mbêmê wa a ngî nê, tââ wa km꞉êê nê, ye pi yintómu a chóó a kêténi wanê pêêdî.
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Yi kópu ye vyu, chóó u pwopwo p꞉uu u ngwo ye doo mgongo.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Pi knî y꞉oo kwo, Puku yedê alanté kópu ngmêka tóó, Pini n꞉ii Chóó Lémi ngê a ngmidi ngê, dini ghi n꞉ii ngê wa t꞉a, dyámê pê adî y꞉enê, chedê ngê daawa pyódu. Kwo, Ṉ́yóó m̱꞉uu ala kópu nye tpapê ngê, nyimo, Nê Chóó Lémi u Pi Ndêndê, kwo, ala ngwo ala kópu kîchi vyi, Tââ wa km꞉êê nê. Kwo, Chóó Lémi u Pi Ndêndê u kakêmê nmo chámê ngi.
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Yesu ngê yepê, Nmyi pywápê daa kêmakêma a pwopwo. Yepê, Pywápê wo dmyinê m꞉ii, mgî nangê puwâ. Yepê, Mgîdî nmyi pwo kîdangê ghay. Yepê, N꞉ii mgîdî vy꞉o a m꞉ii, maa dpî kn꞉aadi.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Yepê, Nmyi pywápê a pwopwo, lîmîlîmî ngê u kwo kêlîmî mbê dmyeno, yed꞉oo wo u yoo ngê u ngwo anmyi pyaa dmi.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 K꞉omo tpile mbwudu yilî yi ngópu chópu, ngmênê u kwo dêdnye kêlîmî,
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 kópuni Yisaya ngê wunê a d꞉êê ngê, yi ngwo mî ntiye ngópu. Yi kópu ala,
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Doo u ntââ daapê kêlîmî mbê dniye, mu kópu u dîy꞉o Yisaya ngê Chóó Lémi u komo alanté myedê kââ, apê,
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 Yi ngwolo dmi my꞉oo nî yó,
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Yisaya ngê yi kópu a d꞉êê ngê, mu kópu u l꞉êê dîy꞉o Yesu u pi ndîî mwiyé a módu, p꞉uu u ngwo doo a d꞉êê.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 K꞉omo tpile Nju pi yilî u kwo dêdnye kêlîmî, ngmênê mê yilî u kwo dnye kêlîmî, kada pini knî ngmê yi vy꞉o myednye kwo. Yi yéli y꞉oo kópu daa vyi ngópu, ngmênê tumutumu u kwo dnye kêlîmî, mu kópu u dîy꞉o Pádisi knî ye dnye nkîngê, apu, Wa kéé nmo, nmî yoo kuwa wa kaa nmo.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Yélini tumutumu dnye kêlîmî, u yi y꞉e doo kwo, Pi knî y꞉oo dny꞉oo chaa kîgha nmo. Yi kópu yinê ye ndîî kópu. K꞉omo tpile daa Chóó Lémi u nuu u kópu yidnye d꞉uud꞉uu, ngmênê yi kópu yinê ye têdê kópu.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 U kuwó dini ghi ngê Yesu pi knî ye dpodombiy꞉e mbwolo, yepê, N꞉ii a ka wunê kêlîmî, daa a mo a ka wunê kêlîmî, ngmênê pini n꞉ii ngê a dy꞉ââ noo, u kwo mye kêlîmî.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Yepê, N꞉ii ngê dê mya nê, pini n꞉ii ngê a dy꞉ââ noo, yi pini myaa mya.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Yepê, Dyámê pê u pywápê ngê nê loo, nê, N꞉ii a ka ada a kêlîmî, mgîdî vy꞉o daadî kwo, pywápê u wo adî ya.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Yepê, N꞉ii u lama a kópu dyuu adî kwo, daadî chââchââ dé, nê kuu, a chóó daanî ndyîko. Yepê, Daa yoo yi ndyîkondyîko u l꞉êê dîy꞉o nê loo, ngmênê yi ngêêpî u l꞉êê dîy꞉o nê loo.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Yepê, N꞉ii ngê a wépi wa puwâ, a kópu dyuu u wépi amye puwâ, yini ngê chóóchóó dê ndyîko, kuwókuwó wéni ngê Chóó Lémi ngê wa kpada,
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 mu kópu u dîy꞉o daa a mo a kópu dyuu yinî tpapê, M꞉aa ngê yinê a dy꞉ââ noo, kópuni a ka doo a tpapê dé, nmye vyîlo yinoo tpapê dé.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Yepê, Kópuni M꞉aa ngê a ka a vyu, a lama ka tóó, a ka pê, Ghê kamî pêdê pyw꞉ee y꞉e, ghéni n꞉ii chedê ngê daawa pyódu. Yepê, M꞉aa ngê kópuni a ka a vyi too, vyîlo nmye yinî tpapê té.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.