João 12

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dini ghi n꞉ii ngê Tp꞉ee Kaa W꞉êêw꞉êê u Naa ndîî nê wámê, Yesu u k꞉ii Petani nmî lee dniye, Lasadas kwéli doo a ya, pini n꞉ii Yesu ngê kpêênî a pyidu ngê.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Yesu u l꞉êê dîy꞉o nté pee ngmê l꞉âmo ngópu, Lasadas u k꞉ii nmee kmaapî. Mata ngê nté doo a teetee, nté kuu dmi nmî kêmê doo kapî dé.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 U mbwó Méli ngê mbwááni n꞉ii tuu mb꞉aa pód꞉a ngma a ńuwo, yi mbwááni u pywuu pââ ndîî, u pi naadî. A ngêêdî, komo puwâ, Yesu mbêmê knî ngma a pii ngê, yu dê u ngwo mye ghêê doo, chóó u mbodo gh꞉aa dmi ngê yu dê u ngwo mê pyi doo. Yi tpile tuu mb꞉aa ngê ngomo kó a ngêêdî.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Nmî vy꞉o pini ngmê, Njudas Kédiyót pi, pini n꞉ii Yesu u kwódo ngê daa kêmakêma doo wowo, yi Njudas ngê nmopê,
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 Kî pyópu ngê lukwe dîy꞉o naadî dê dyênê. Nmopê, Nmo woda kê, ndapî ndîî pudu kmênê, yi ndapî pinté knî ye pudu y꞉oo.
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Yi kópu vyu, ngmênê daa pinté knî yi p꞉uu doo nuw꞉o, chóó p꞉uu doo nuw꞉o. Kpáápi ngê doo ya, nmî ndapî péé yinê dpîmo y꞉enê, ngmênê yinê mêdpîmo pîpî.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Yesu ngê kwo, U kwo kidimê mbumu. Kwo, A pwopwo u l꞉êê dîy꞉o wiye ngê.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Nmopê, Dye ghi yintómu u ntââ pinté yoo anmyinê pyw꞉ee t꞉oo. Nmopê, Dini ghi n꞉ii ngê u yi nmye adî kwo, Nmî ngee té, nmopê, u ngwo dmyinê ngêêpî dé. Nmopê, Mu dini ghi ngê nmyi vy꞉o mêdaanî kwo.
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Nju tpémi yilî y꞉oo yi ny꞉ee ngópu, apê, Yesu Petani ka tóó, wod꞉oo y꞉i lee dniye. Daa Yesu u mo u l꞉êê dîy꞉o lee dniye, ngmênê u yi y꞉e myedoo kwo, Lasadas nm꞉uu m꞉uu, pini n꞉ii Yesu ngê kpêênî a pyidu ngê.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Wod꞉oo kpêê yiyé pyu yoo yi kada pini knî y꞉oo Lasadas u vyee u dy꞉oo myedê châpwo ngópu,
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 mu kópu u dîy꞉o Lasadas u l꞉êê dîy꞉o Nju pi yilî knî y꞉oo yi chóó yi kada pini dnya a kuwokuwo dé, Yesu ka dnye kêlîmî.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Womumo pi yilî n꞉ii Njedusalem naa têdê ta, yi yéli y꞉oo yi ny꞉ee ngópu, apê, Yesu awêde al꞉ii a taataa.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Wod꞉oo king ntee dnyimo chââchââ, Yesu yinté mye châpu ngópu, dpumo nkoo dmi knî ngma a ńuw꞉o ngópu, maa p꞉uu a pyódu nmoo, dnye kââ, kópu, Munmîkó Nmî Lémi. Kópu, Chóó Lémi ngê a ngee nyine. Kópu, U pi ngê nyinê loo. Kópu, Nmo Yisîléli tpémi, nyi nmî king, Chóó Lémi ngê mb꞉aamb꞉aa ngê choo a ngêêpî ngi.
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Yesu ngê ndonki ngma a pyw꞉ângo, pyipwo yaa wo, Njedusalem u ngwo loo. Kópuni puku yedê a tóó, Yesu ngê vyîlo yi ntiye ngê. Yi kópu ala.
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 Njedusalem tpémi, namê nkîngê.
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 K꞉omo tpile p꞉uu nmee ndiye, ngmênê yi ngwo pi dêpê w꞉ee ngê. Yesu dini ghi n꞉ii ngê pwene, mêdê pii wo, u Mî ka mê kee wo, u ngwo nmo w꞉ee ngê, kópuni Yesu p꞉uu ló dini a d꞉êê ngópu u ngwo nmî nuw꞉o kwólu, noko nmîmo, Yesu ngê yi wéni ngê nmî d꞉uu ngê.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 — ausente —
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 — ausente —
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Wod꞉oo Pádisi yoo y꞉oo noko yepê, Dmyinê w꞉ee ngmê, dpî dêê dmi. Noko yepê, Pi yintómu u pee kêdê ghê.
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Yélini Njedusalem naa têdê lee dniye, woni knî Kîdiki tpémi.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Pilipi ka lee dniye, pini n꞉ii Mbetîsaida pi, p꞉aani n꞉ii Nkálili Wee u kwo a tóó. Kwo, Mââwe, u yi nmo a kwo, Yesu nmo mumu.
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Yi kópu Pilipi ngê Andru ka mî vyu, yi tpódu nipi lee knopwo, Yesu ka u nkwo mî vyi ngópu.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Yesu ngê yepê, Wéni n꞉ii ngê Chóó Lémi u Pi Ndêndê u pi ndîî ngê wa pyódu, yi wéni daa kêmakêma a dyimêdyimê, ngmênê u pi têdê ngê mwiyé wunê pyodopyodo.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Mgongo ye ngmê kwólu, ye póó wo, yepê, Witi w꞉uu ngmanyinê ngî, kîlî anyi tpyé, mb꞉aamb꞉aa ngê u kwo anyi vyuwo, lukwe, yilî ngê u ngwo wa pyódu? Yepê, Doo u ntââ. Yepê, Têpê mbêmê wanyi pw꞉ono, têpê u mênê wa kee, ye mu dini ghi ngê wa pyidu, nt꞉u wa kaalî, w꞉uu yilî ngê u ngwo wa pyódu.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 — ausente —
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 — ausente —
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 Yesu ngê nmopê, A ghê da kee. Nmopê, M꞉aa ka ala kópu n꞉aa dmyinê, kwonê, A ngee nédi, pi knî y꞉oo yi dono kópu a nga kîngmê d꞉uu ngmê. Nmopê, Yi kópu M꞉aa ka wanê dmyinê? Nmopê, Kêle. Nmopê, Yi kópu u kwo daanê dmyinê, mu kópu u dîy꞉o yi dono kópu u l꞉êê dîy꞉o dyámê mbêmê nê loo.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Nmopê, M꞉aa ka ala kópu n꞉aa tpapê, M꞉aa, m̱i ndîî ngê pyódu ngi. Yi kópu nmo yi vyu, u kuwó dini ghi ngê, nê, Mbóó p꞉uu dnye ngmê wîle, Yesu ka kwo, A pi ndîî ngê wunê nî pyódu ngê, myombó ndîî ngê mênî pyépi.
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Yélini yi vy꞉o nmee kwo yi dnyeni mye ny꞉ee ngópu, ngmênê dnyinté a w꞉ee ngópu. Ngmê knî y꞉oo apê ngmênê, Mwini yi mbwólu. Woni knî y꞉oo apê ngmênê, Enjel u kwo yi mbwólu.
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Yesu ngê yepê, Wu dnyeni daa a l꞉êê dîy꞉o da kwolo, ngmênê nmyi l꞉êê dîy꞉o da mbwólu.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Yepê, Dyámê mbêmê tpémi yi chámêchámê kn꞉ââ daa kêmakêma a chapî. Yepê, Ala ngwo Setan ngê dyámê pê yintómu yinê a mbêpê kîgha, ngmênê u ngm꞉ii kîgha kn꞉ââ daa kêmakêma n꞉aa chapî.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Yepê, Dini ghi n꞉ii ngê têpê mbêmê wa a ngî nê, tââ wa km꞉êê nê, ye pi yintómu a chóó a kêténi wanê pêêdî.
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Yi kópu ye vyu, chóó u pwopwo p꞉uu u ngwo ye doo mgongo.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Pi knî y꞉oo kwo, Puku yedê alanté kópu ngmêka tóó, Pini n꞉ii Chóó Lémi ngê a ngmidi ngê, dini ghi n꞉ii ngê wa t꞉a, dyámê pê adî y꞉enê, chedê ngê daawa pyódu. Kwo, Ṉ́yóó m̱꞉uu ala kópu nye tpapê ngê, nyimo, Nê Chóó Lémi u Pi Ndêndê, kwo, ala ngwo ala kópu kîchi vyi, Tââ wa km꞉êê nê. Kwo, Chóó Lémi u Pi Ndêndê u kakêmê nmo chámê ngi.
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Yesu ngê yepê, Nmyi pywápê daa kêmakêma a pwopwo. Yepê, Pywápê wo dmyinê m꞉ii, mgî nangê puwâ. Yepê, Mgîdî nmyi pwo kîdangê ghay. Yepê, N꞉ii mgîdî vy꞉o a m꞉ii, maa dpî kn꞉aadi.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Yepê, Nmyi pywápê a pwopwo, lîmîlîmî ngê u kwo kêlîmî mbê dmyeno, yed꞉oo wo u yoo ngê u ngwo anmyi pyaa dmi.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 K꞉omo tpile mbwudu yilî yi ngópu chópu, ngmênê u kwo dêdnye kêlîmî,
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 kópuni Yisaya ngê wunê a d꞉êê ngê, yi ngwo mî ntiye ngópu. Yi kópu ala,
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Doo u ntââ daapê kêlîmî mbê dniye, mu kópu u dîy꞉o Yisaya ngê Chóó Lémi u komo alanté myedê kââ, apê,
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 Yi ngwolo dmi my꞉oo nî yó,
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Yisaya ngê yi kópu a d꞉êê ngê, mu kópu u l꞉êê dîy꞉o Yesu u pi ndîî mwiyé a módu, p꞉uu u ngwo doo a d꞉êê.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 K꞉omo tpile Nju pi yilî u kwo dêdnye kêlîmî, ngmênê mê yilî u kwo dnye kêlîmî, kada pini knî ngmê yi vy꞉o myednye kwo. Yi yéli y꞉oo kópu daa vyi ngópu, ngmênê tumutumu u kwo dnye kêlîmî, mu kópu u dîy꞉o Pádisi knî ye dnye nkîngê, apu, Wa kéé nmo, nmî yoo kuwa wa kaa nmo.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Yélini tumutumu dnye kêlîmî, u yi y꞉e doo kwo, Pi knî y꞉oo dny꞉oo chaa kîgha nmo. Yi kópu yinê ye ndîî kópu. K꞉omo tpile daa Chóó Lémi u nuu u kópu yidnye d꞉uud꞉uu, ngmênê yi kópu yinê ye têdê kópu.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 U kuwó dini ghi ngê Yesu pi knî ye dpodombiy꞉e mbwolo, yepê, N꞉ii a ka wunê kêlîmî, daa a mo a ka wunê kêlîmî, ngmênê pini n꞉ii ngê a dy꞉ââ noo, u kwo mye kêlîmî.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Yepê, N꞉ii ngê dê mya nê, pini n꞉ii ngê a dy꞉ââ noo, yi pini myaa mya.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Yepê, Dyámê pê u pywápê ngê nê loo, nê, N꞉ii a ka ada a kêlîmî, mgîdî vy꞉o daadî kwo, pywápê u wo adî ya.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Yepê, N꞉ii u lama a kópu dyuu adî kwo, daadî chââchââ dé, nê kuu, a chóó daanî ndyîko. Yepê, Daa yoo yi ndyîkondyîko u l꞉êê dîy꞉o nê loo, ngmênê yi ngêêpî u l꞉êê dîy꞉o nê loo.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Yepê, N꞉ii ngê a wépi wa puwâ, a kópu dyuu u wépi amye puwâ, yini ngê chóóchóó dê ndyîko, kuwókuwó wéni ngê Chóó Lémi ngê wa kpada,
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 mu kópu u dîy꞉o daa a mo a kópu dyuu yinî tpapê, M꞉aa ngê yinê a dy꞉ââ noo, kópuni a ka doo a tpapê dé, nmye vyîlo yinoo tpapê dé.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Yepê, Kópuni M꞉aa ngê a ka a vyu, a lama ka tóó, a ka pê, Ghê kamî pêdê pyw꞉ee y꞉e, ghéni n꞉ii chedê ngê daawa pyódu. Yepê, M꞉aa ngê kópuni a ka a vyi too, vyîlo nmye yinî tpapê té.
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.