João 11

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 — ausente —
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Yi pyópu dê yi tîdê Lasadas mbila wo, wod꞉oo Yesu ka kópu dy꞉ââ ngópu, kwo, M̱yipe mb꞉aa kêdê mbil꞉a, y꞉ay꞉a dê pwiyé.
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu ngê a nyongo, nmopê, Wu mbii daa pwopwo u mbii, ngmênê u nt꞉u kópu ala, Chóó Lémi u pi ndîî ngê paa pyaa we, Tp꞉oo u pi ndîî ngê u ngwo myepaa pyaa we.
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Yesu nódo Lasadas lémi knî yi nuu ghi dmi mb꞉aamb꞉aa ngê doo ya.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 K꞉omo tpile Lasadas u mbii u pi a nyongo, ngmênê ghêlî u kwo daa n꞉ee. Kwéli nmee ya, wo mê miyó y꞉i nmî chedê ngê.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 U kuwó dini ghi ngê nmopê, Njuda Wee u kwo mê diyé kmêle.
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Kwonmo, Mââwe. Kwonmo, Nju tpémi y꞉oo m꞉ii tuwo chêêpî ngê mupî vya nyoo, lukwe dîy꞉o y꞉i mono diyédiyé té.
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Yesu ngê nmopê, Ghêlî daawa vya nê. Nmopê, Kââdî nmo doongê ghêpê wo. Nmopê, N꞉ii w꞉êênî a dpodo yédi, ńedê d꞉uudpî kaalî, mu kópu u dîy꞉o w꞉êênî a dpodo yédi, tpile yilî a y꞉enê ngê.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Nmopê, Ngmênê kââdî dini ghi n꞉ii ngê dpî ghîî, n꞉ii ngê u dpodo d꞉uudpo kêlî, mgîdî vy꞉o a dpodo yédi, ńedê u ngwo dpî kaalî, mu kópu u dîy꞉o wo daa ya yédi.
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Yi kópu nmo yi vyu, u kuwó dini ghi ngê nmopê, Nmî pyipe Lasadas kîyedê dpî, n꞉aa lêpî, u dpî nîmo ny꞉ââny꞉ââ.
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Kwonmo, Mââwe. Kwonmo, Wunê dpî knomomê, ye chóó mê pyiyépyiyé.
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Nmînê nmo u mbii machedê ngê wunê pyodopyodo, wunê dpî, ngmênê Yesu Lasadas u pwopwo p꞉uu nmo doo mgongo.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Wod꞉oo Yesu ngê yimi nmopê, Lasadas kêdê pw꞉onu,
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 ngmênê nmyi l꞉êê dîy꞉o a gha mb꞉aamb꞉aa ngê dê pyódu. Nmopê, U kwo w꞉aa loo, ye kópu têdê yip꞉ee m꞉uu ngópu, d꞉ud꞉umbiy꞉e a ka daap꞉ee kêlîmî mbê dniye. Nmopê, U kwo lee kmêle, nmyi kêlîmî ndîî ngê paa pyaa we.
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Nmî vy꞉o pini ngmê Tomas, pini n꞉ii u mbwó k꞉ii nipi taa knopwo, yi pini ngê nmopê, Nmî mââwe u k꞉ii nipi lee kmêle, u k꞉ii nipi paa pw꞉oo kmêle.
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Dini ghi n꞉ii ngê Petani nmî taa dniye, nmopê, Lasadas paa tuwo kî kmênê ngópu.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 — ausente —
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 — ausente —
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Dini ghi n꞉ii ngê Mata ngê nyongo, apê, Yesu maa p꞉uu kîyedê pwiyé knî, wod꞉oo u mbwó Méli ngomo k꞉oo a kuwo ngê, maa p꞉uu mênê pyódu nmoo.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Yesu ka kwo, A Lémi. Kwo, Al꞉ii wonyoo ya, a tîdê daapî pwene,
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 ngmênê a lama ka tóó Chóó Lémi ka kópuni nye dmyinê, yi kópu vyîlo ye d꞉uud꞉uu.
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Yesu ngê kwo, Ṉ́îdê mêwunê pyidepyide.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Mata ngê kwo, A lama ka tóó, kuwókuwó wéni ngê Chóó Lémi ngê pi yintómu wa pyidu té. Kwo, A tîdê u ngwo amêdê pyidu.
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Yesu ngê kwo, A chóó nê yoo yi pyidepyide u kn꞉ââ, mye yi ghê kamî u kn꞉ââ. Kwo, N꞉ii a ka ada a kêlîmî, k꞉omo tpile wa pw꞉onu, ghê amaa ya.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Kwo, N꞉ii u ghê a t꞉a dyámê mbêmê, a ka ada a kêlîmî, ghê kamî wa a pyw꞉oo, ghéni n꞉ii chedê ngê daawa pyódu. Kwo, Yi kópu ka nye kêlîmî?
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Mata ngê kwo, A Lémi. Kwo, Yi kópu ka n꞉aa kêlîmî. Kwo, A lama ka tóó, Pini n꞉ii Chóó Lémi ngê a ngmidi ngê, n꞉ii nmo t꞉âât꞉ââ, nyi vyîlo, Chóó Lémi Tp꞉oo.
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Mata ngê maa p꞉uu a kuwo nmoo, Petani mê diyé wo, u mbwó Méli ka tumu u kwo mbwolo, kwo, Mââwe kêda t꞉a, ka poopoo ngi.
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Dini ghi n꞉ii ngê Méli ngê nyongo, wod꞉oo ghêêdî wo, Yesu u k꞉ii nmo a loo.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 (Ghêlî k꞉ii p꞉o pi dêmî ta, Mata ngê maa p꞉uu kwéli a pyódu nmoo, y꞉i nmee ya.)
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Dini ghi n꞉ii ngê Méli lîmîlîmî ngê ghêêdî wo, ngomo k꞉oo a pwii wo, Nju tpémini Méli u nuw꞉o l꞉âmol꞉âmo u l꞉êê dîy꞉o yi ngomo k꞉oo dnye kwo, mye ghêêdî dniye, Méli mye ngmêê ngópu. Apê ngmênê, Kpê chedê dê lê, wumê mbê.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Dini ghi n꞉ii ngê Méli ngê Yesu módu, u kwo a loo, yu km꞉ee dyimê wo, kwo, A Lémi. Kwo, Al꞉ii wonyoo ya, ye a tîdê daapî pwene.
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Yesu ngê Méli yi módu, apê, Mu mbê. Apê, Kî yéli myeka mbê té. U gha dyênê wo, kwodo ng꞉oo dmi mye tpalê wo.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 Yepê, Ló y꞉i nmyi kmênê ngópu? Kwo, Nmî Lémi. Kwo, Lee kmêle, nga anyi mwini.
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Yesu ngê mbê u ngwo myedê puwâ.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Nju tpémi y꞉oo noko apê, U pyipe mb꞉aa.
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Pi ngmê knî y꞉oo apê, Kî pini ngê ngwolo kopwe angênté pyi ngê, lukwe dîy꞉o Lasadas daa pyi ngê.
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Myombó Yesu u gha mê dyênê wo, wod꞉oo kpê chedê nmî lee dniye. Kpomo u mênê ntóó y꞉i mî kmênê ngópu, chêêpî ndîî u kpê komo t꞉âmo ngmê kaa ngópu.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Yesu ngê yepê, Chêêpî tpiyé wupu kalê yó. Mata ngê Yesu ka kwo, Tuu wunê yiyé. Kwo, Paa tuwo nmî kmênê ngê.
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Yesu ngê kwo, Ala kópu ṉga dî vyi, A ka nye kêlîmî, ye Chóó Lémi u wêdêwêdê ndîî awêde nye mumu. Kwo, Lukwe. Kwo, Yi kópu ka d꞉ee kêlîmî?
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Wod꞉oo chêêpî a tpiyé wupu kalê ngópu. Yesu mbóó p꞉uu vyu wo, u Mî ka kwo, Mw꞉ââkó M꞉aa. Kwo, Kópuni ṉga d꞉a dmyinê, kîcha d꞉uu.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Kwo, A lama ka tóó, dye ghi yintómu a ka nyinê ng꞉aa, ngmênê ala yéli yi l꞉êê dîy꞉o yi kópu dî vyi, mu kópu u dîy꞉o ala kópu ka paa kêlîmî mbê dniye, Pini n꞉ii Chóó Lémi ngê a dy꞉ââ ngê, kî vyîlo.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Yi kópu yi vyu, wod꞉oo dpodombiy꞉e mbwolo, apê, Lasadas, a pwii.
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Wod꞉oo ntóó a ghêêdî wo, kpomo u mênê a pwii wo. Ntee kmênê ngópu, yinté mêdê pii wo, kóó yu yi p꞉uu kpîdî pee n꞉ii t꞉ee tumo, yinté p꞉uu dnye ya, kpîdî pee n꞉ii ngê mbodo a kmongo ngópu, yi kpîdî pee mbêmê myedoo ya. Yesu ngê yepê, Kî pini p꞉uu kpîdî pee a ngee tóó. Yepê, Paa wunê yém.
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Nju tpémini Méli ka lee dniye, u nuw꞉o l꞉âmol꞉âmo u l꞉êê dîy꞉o, yi yéli yi ngópu Yesu ngê Lasadas a pyidu ngê.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Pi yilî u kwo kêlîmî mbê wo, ngmênê woni knî Njedusalem mê diyé dniye, Pádisi knî ye yi kópu u yuu ye mênê y꞉ee ngópu.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Wod꞉oo Pádisi yoo, kpêê yiyé pyu yoo, kada pini yintómu nipi a wó, noko yepê, Lukwe ngmanmî md꞉o, wu pini ngê kópu yilî ka d꞉uud꞉uu.
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Noko yepê, Yi kópu adî d꞉uud꞉uu dé, pi yintómu u kwo wa kêlîmî mb꞉anê, Lóma tpémi y꞉oo wa ny꞉ee ngmê, awo, Wu pini ngê u pi lukwe dîy꞉o mudu y꞉i a kmîmî. Noko yepê, U kuwó dini ghi ngê lede yilî ala Njuda Wee u kwo wa a dy꞉ââ ngmê, wamî vya nmo, Chóó Lémi u ngomo wamye pwaa ngmê.
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Pi ngmê yi vy꞉o doo kwo, u pi Kayapas, yi m꞉aani ngê kpêê yiyé pyu yoo yi kada pini ngê doo ya. Yi pini ngê yepê, Nuw꞉o nmyi mênê daa tóó.
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Yepê, Ala kópu dmyongê w꞉ee ngópu. Yepê, Pi ngmidi pi yintómu yi l꞉êê dîy꞉o paa pw꞉oo we, ye Lóma tpémi y꞉oo daawa a pw꞉oo nmo.
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Yi pini doo u lama doo mbumu, ngmênê ndê kópu yedoo tpapê. Yi m꞉aani ngê kpêê yiyé pyu yoo yi kada pini ngê doo ya, Chóó lémi u komo u ngwo kââ.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 A tîdê mbwó yoo, nmî lama ka tóó, Yesu Nju tpémi yi l꞉êê dîy꞉o pwene, kn꞉aa yéli yi l꞉êê dîy꞉o mye pwene, mu kópu u dîy꞉o Chóó Lémi tp꞉oo módó tp꞉oo mââ yoo dyámê mbêmê dyámê mbêmê yélini a kwo, yoo ngmidi ngê u ngwo paa pyaa we. Kayapas u lama yi kópu dêpwo ya, ngmênê yinté kópu ye yi vyu.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Yi wéni ngê Nju tpémi yi kada pini knî y꞉oo Yesu u vyee u dy꞉oo a châpwo ngópu,
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 wod꞉oo Yesu tumutumu doo paa, Njuda Wee nmo kuwo ngê, pi kwéli dêpwo paa, y꞉i nmî lee dniye, p꞉aa ngmê u pi Epîdayim y꞉i nmeen꞉aa ya.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Nju tpémi yi naa ndîî, Tp꞉ee Kaa W꞉êêw꞉êê u Naa, daa kêmakêma doo dyimêdyimê, wod꞉oo pi yilî Njedusalem loo, daa dyámê ghi mu ngmidi tpémi y꞉i mî taa dniye. Yi nááli ghêlî daa kê ngópu, Njedusalem u ngwo lee dniye, Chóó Lémi ka tupwóni yi p꞉uu doo ya, u ngwo chedê ngópu.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Yesu dnye nmy꞉uu, Chóó Lémi u ngomo mbwa kalê ngmê k꞉oo noko dnye póó, noko yipu, Naa têdê daawa t꞉aa, apii?
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Yi kópu vyi ngópu, mu kópu u dîy꞉o Pádisi yoo kpêê yiyé pyu yoo yi kada pini knî yi k꞉ii, ala kópu pi knî ye mwiyé vyi ngópu, yepê, N꞉ii u lama Yesu choo ya, yi pini ngê nmo dpî vyi ngê, yed꞉oo nmo mgîmîmgîmî.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.