João 11
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs ARA
1 — ausente —
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 — ausente —
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Yi pyópu dê yi tîdê Lasadas mbila wo, wod꞉oo Yesu ka kópu dy꞉ââ ngópu, kwo, M̱yipe mb꞉aa kêdê mbil꞉a, y꞉ay꞉a dê pwiyé.
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu ngê a nyongo, nmopê, Wu mbii daa pwopwo u mbii, ngmênê u nt꞉u kópu ala, Chóó Lémi u pi ndîî ngê paa pyaa we, Tp꞉oo u pi ndîî ngê u ngwo myepaa pyaa we.
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 Yesu nódo Lasadas lémi knî yi nuu ghi dmi mb꞉aamb꞉aa ngê doo ya.
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 K꞉omo tpile Lasadas u mbii u pi a nyongo, ngmênê ghêlî u kwo daa n꞉ee. Kwéli nmee ya, wo mê miyó y꞉i nmî chedê ngê.
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 U kuwó dini ghi ngê nmopê, Njuda Wee u kwo mê diyé kmêle.
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Kwonmo, Mââwe. Kwonmo, Nju tpémi y꞉oo m꞉ii tuwo chêêpî ngê mupî vya nyoo, lukwe dîy꞉o y꞉i mono diyédiyé té.
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Yesu ngê nmopê, Ghêlî daawa vya nê. Nmopê, Kââdî nmo doongê ghêpê wo. Nmopê, N꞉ii w꞉êênî a dpodo yédi, ńedê d꞉uudpî kaalî, mu kópu u dîy꞉o w꞉êênî a dpodo yédi, tpile yilî a y꞉enê ngê.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Nmopê, Ngmênê kââdî dini ghi n꞉ii ngê dpî ghîî, n꞉ii ngê u dpodo d꞉uudpo kêlî, mgîdî vy꞉o a dpodo yédi, ńedê u ngwo dpî kaalî, mu kópu u dîy꞉o wo daa ya yédi.
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Yi kópu nmo yi vyu, u kuwó dini ghi ngê nmopê, Nmî pyipe Lasadas kîyedê dpî, n꞉aa lêpî, u dpî nîmo ny꞉ââny꞉ââ.
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 Kwonmo, Mââwe. Kwonmo, Wunê dpî knomomê, ye chóó mê pyiyépyiyé.
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Nmînê nmo u mbii machedê ngê wunê pyodopyodo, wunê dpî, ngmênê Yesu Lasadas u pwopwo p꞉uu nmo doo mgongo.
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 Wod꞉oo Yesu ngê yimi nmopê, Lasadas kêdê pw꞉onu,
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 ngmênê nmyi l꞉êê dîy꞉o a gha mb꞉aamb꞉aa ngê dê pyódu. Nmopê, U kwo w꞉aa loo, ye kópu têdê yip꞉ee m꞉uu ngópu, d꞉ud꞉umbiy꞉e a ka daap꞉ee kêlîmî mbê dniye. Nmopê, U kwo lee kmêle, nmyi kêlîmî ndîî ngê paa pyaa we.
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 Nmî vy꞉o pini ngmê Tomas, pini n꞉ii u mbwó k꞉ii nipi taa knopwo, yi pini ngê nmopê, Nmî mââwe u k꞉ii nipi lee kmêle, u k꞉ii nipi paa pw꞉oo kmêle.
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 Dini ghi n꞉ii ngê Petani nmî taa dniye, nmopê, Lasadas paa tuwo kî kmênê ngópu.
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 — ausente —
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 — ausente —
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 Dini ghi n꞉ii ngê Mata ngê nyongo, apê, Yesu maa p꞉uu kîyedê pwiyé knî, wod꞉oo u mbwó Méli ngomo k꞉oo a kuwo ngê, maa p꞉uu mênê pyódu nmoo.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Yesu ka kwo, A Lémi. Kwo, Al꞉ii wonyoo ya, a tîdê daapî pwene,
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 ngmênê a lama ka tóó Chóó Lémi ka kópuni nye dmyinê, yi kópu vyîlo ye d꞉uud꞉uu.
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Yesu ngê kwo, Ṉ́îdê mêwunê pyidepyide.
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Mata ngê kwo, A lama ka tóó, kuwókuwó wéni ngê Chóó Lémi ngê pi yintómu wa pyidu té. Kwo, A tîdê u ngwo amêdê pyidu.
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Yesu ngê kwo, A chóó nê yoo yi pyidepyide u kn꞉ââ, mye yi ghê kamî u kn꞉ââ. Kwo, N꞉ii a ka ada a kêlîmî, k꞉omo tpile wa pw꞉onu, ghê amaa ya.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Kwo, N꞉ii u ghê a t꞉a dyámê mbêmê, a ka ada a kêlîmî, ghê kamî wa a pyw꞉oo, ghéni n꞉ii chedê ngê daawa pyódu. Kwo, Yi kópu ka nye kêlîmî?
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 Mata ngê kwo, A Lémi. Kwo, Yi kópu ka n꞉aa kêlîmî. Kwo, A lama ka tóó, Pini n꞉ii Chóó Lémi ngê a ngmidi ngê, n꞉ii nmo t꞉âât꞉ââ, nyi vyîlo, Chóó Lémi Tp꞉oo.
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Mata ngê maa p꞉uu a kuwo nmoo, Petani mê diyé wo, u mbwó Méli ka tumu u kwo mbwolo, kwo, Mââwe kêda t꞉a, ka poopoo ngi.
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 Dini ghi n꞉ii ngê Méli ngê nyongo, wod꞉oo ghêêdî wo, Yesu u k꞉ii nmo a loo.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 (Ghêlî k꞉ii p꞉o pi dêmî ta, Mata ngê maa p꞉uu kwéli a pyódu nmoo, y꞉i nmee ya.)
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 Dini ghi n꞉ii ngê Méli lîmîlîmî ngê ghêêdî wo, ngomo k꞉oo a pwii wo, Nju tpémini Méli u nuw꞉o l꞉âmol꞉âmo u l꞉êê dîy꞉o yi ngomo k꞉oo dnye kwo, mye ghêêdî dniye, Méli mye ngmêê ngópu. Apê ngmênê, Kpê chedê dê lê, wumê mbê.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Dini ghi n꞉ii ngê Méli ngê Yesu módu, u kwo a loo, yu km꞉ee dyimê wo, kwo, A Lémi. Kwo, Al꞉ii wonyoo ya, ye a tîdê daapî pwene.
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Yesu ngê Méli yi módu, apê, Mu mbê. Apê, Kî yéli myeka mbê té. U gha dyênê wo, kwodo ng꞉oo dmi mye tpalê wo.
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 Yepê, Ló y꞉i nmyi kmênê ngópu? Kwo, Nmî Lémi. Kwo, Lee kmêle, nga anyi mwini.
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 Yesu ngê mbê u ngwo myedê puwâ.
35 Jesus chorou.
36 Nju tpémi y꞉oo noko apê, U pyipe mb꞉aa.
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 Pi ngmê knî y꞉oo apê, Kî pini ngê ngwolo kopwe angênté pyi ngê, lukwe dîy꞉o Lasadas daa pyi ngê.
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 Myombó Yesu u gha mê dyênê wo, wod꞉oo kpê chedê nmî lee dniye. Kpomo u mênê ntóó y꞉i mî kmênê ngópu, chêêpî ndîî u kpê komo t꞉âmo ngmê kaa ngópu.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 Yesu ngê yepê, Chêêpî tpiyé wupu kalê yó. Mata ngê Yesu ka kwo, Tuu wunê yiyé. Kwo, Paa tuwo nmî kmênê ngê.
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Yesu ngê kwo, Ala kópu ṉga dî vyi, A ka nye kêlîmî, ye Chóó Lémi u wêdêwêdê ndîî awêde nye mumu. Kwo, Lukwe. Kwo, Yi kópu ka d꞉ee kêlîmî?
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Wod꞉oo chêêpî a tpiyé wupu kalê ngópu. Yesu mbóó p꞉uu vyu wo, u Mî ka kwo, Mw꞉ââkó M꞉aa. Kwo, Kópuni ṉga d꞉a dmyinê, kîcha d꞉uu.
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 Kwo, A lama ka tóó, dye ghi yintómu a ka nyinê ng꞉aa, ngmênê ala yéli yi l꞉êê dîy꞉o yi kópu dî vyi, mu kópu u dîy꞉o ala kópu ka paa kêlîmî mbê dniye, Pini n꞉ii Chóó Lémi ngê a dy꞉ââ ngê, kî vyîlo.
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Yi kópu yi vyu, wod꞉oo dpodombiy꞉e mbwolo, apê, Lasadas, a pwii.
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Wod꞉oo ntóó a ghêêdî wo, kpomo u mênê a pwii wo. Ntee kmênê ngópu, yinté mêdê pii wo, kóó yu yi p꞉uu kpîdî pee n꞉ii t꞉ee tumo, yinté p꞉uu dnye ya, kpîdî pee n꞉ii ngê mbodo a kmongo ngópu, yi kpîdî pee mbêmê myedoo ya. Yesu ngê yepê, Kî pini p꞉uu kpîdî pee a ngee tóó. Yepê, Paa wunê yém.
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 Nju tpémini Méli ka lee dniye, u nuw꞉o l꞉âmol꞉âmo u l꞉êê dîy꞉o, yi yéli yi ngópu Yesu ngê Lasadas a pyidu ngê.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 Pi yilî u kwo kêlîmî mbê wo, ngmênê woni knî Njedusalem mê diyé dniye, Pádisi knî ye yi kópu u yuu ye mênê y꞉ee ngópu.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 Wod꞉oo Pádisi yoo, kpêê yiyé pyu yoo, kada pini yintómu nipi a wó, noko yepê, Lukwe ngmanmî md꞉o, wu pini ngê kópu yilî ka d꞉uud꞉uu.
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Noko yepê, Yi kópu adî d꞉uud꞉uu dé, pi yintómu u kwo wa kêlîmî mb꞉anê, Lóma tpémi y꞉oo wa ny꞉ee ngmê, awo, Wu pini ngê u pi lukwe dîy꞉o mudu y꞉i a kmîmî. Noko yepê, U kuwó dini ghi ngê lede yilî ala Njuda Wee u kwo wa a dy꞉ââ ngmê, wamî vya nmo, Chóó Lémi u ngomo wamye pwaa ngmê.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Pi ngmê yi vy꞉o doo kwo, u pi Kayapas, yi m꞉aani ngê kpêê yiyé pyu yoo yi kada pini ngê doo ya. Yi pini ngê yepê, Nuw꞉o nmyi mênê daa tóó.
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 Yepê, Ala kópu dmyongê w꞉ee ngópu. Yepê, Pi ngmidi pi yintómu yi l꞉êê dîy꞉o paa pw꞉oo we, ye Lóma tpémi y꞉oo daawa a pw꞉oo nmo.
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Yi pini doo u lama doo mbumu, ngmênê ndê kópu yedoo tpapê. Yi m꞉aani ngê kpêê yiyé pyu yoo yi kada pini ngê doo ya, Chóó lémi u komo u ngwo kââ.
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 A tîdê mbwó yoo, nmî lama ka tóó, Yesu Nju tpémi yi l꞉êê dîy꞉o pwene, kn꞉aa yéli yi l꞉êê dîy꞉o mye pwene, mu kópu u dîy꞉o Chóó Lémi tp꞉oo módó tp꞉oo mââ yoo dyámê mbêmê dyámê mbêmê yélini a kwo, yoo ngmidi ngê u ngwo paa pyaa we. Kayapas u lama yi kópu dêpwo ya, ngmênê yinté kópu ye yi vyu.
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Yi wéni ngê Nju tpémi yi kada pini knî y꞉oo Yesu u vyee u dy꞉oo a châpwo ngópu,
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 wod꞉oo Yesu tumutumu doo paa, Njuda Wee nmo kuwo ngê, pi kwéli dêpwo paa, y꞉i nmî lee dniye, p꞉aa ngmê u pi Epîdayim y꞉i nmeen꞉aa ya.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 Nju tpémi yi naa ndîî, Tp꞉ee Kaa W꞉êêw꞉êê u Naa, daa kêmakêma doo dyimêdyimê, wod꞉oo pi yilî Njedusalem loo, daa dyámê ghi mu ngmidi tpémi y꞉i mî taa dniye. Yi nááli ghêlî daa kê ngópu, Njedusalem u ngwo lee dniye, Chóó Lémi ka tupwóni yi p꞉uu doo ya, u ngwo chedê ngópu.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Yesu dnye nmy꞉uu, Chóó Lémi u ngomo mbwa kalê ngmê k꞉oo noko dnye póó, noko yipu, Naa têdê daawa t꞉aa, apii?
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Yi kópu vyi ngópu, mu kópu u dîy꞉o Pádisi yoo kpêê yiyé pyu yoo yi kada pini knî yi k꞉ii, ala kópu pi knî ye mwiyé vyi ngópu, yepê, N꞉ii u lama Yesu choo ya, yi pini ngê nmo dpî vyi ngê, yed꞉oo nmo mgîmîmgîmî.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.