João 10

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu ngê Nju tpémi ye yepê, Ndê kópu nmye ngmên꞉aa tpapê. Yepê, Sipi w꞉uu mbwa k꞉oo dini ghi n꞉ii ngê a wee, n꞉ii ngê keńe ye d꞉uuwodê kpêmî, ngmênê mbwa mbêmê dpî lóó, ye yi pini kpáápi.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Yepê, Pini n꞉ii ngê keńe dpî kpêmî, mbwa k꞉oo u ngwo dpî kee, yi pini sipi y꞉eey꞉ee pyu.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Yepê, Mbwa y꞉enê pyu ngê keńe yi pini ka dpî kpêmî, k꞉oo u ngwo dpî kee, ye dpî mbwólu, yi pi dmi ngmêngmênté a tpapê too, yi kada dpî ghê, nté nmy꞉uu u l꞉êê dîy꞉o u ngwo dpî pwii dmi.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Yepê, Dini ghi n꞉ii ngê dpo pwii dmi, yi kada dpî ghê, a yâmuyâmu ngópu, u dnye yi lama.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Yepê, Kn꞉aa pini p꞉uu daawa kaa dmi, awêde u kwo wa mbêpê dmi, mu kópu u dîy꞉o u dnye daa yi lama.
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yi kópu dêpê w꞉ee ngópu, mu kópu u dîy꞉o Yesu ye doo mgongo,
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 wod꞉oo Yesu ngê mgongo ye m꞉uu kwólu, yepê, Ala ndê kópu nmye yinî tpapê. Yepê, Nê sipi knî yi keńe t꞉âmo ndêndê.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Yepê, Yélini y꞉oo sipi w꞉uu a y꞉enê ngmê, kpáápi pââ ndîî dé, ngmênê sipi knî y꞉oo yi dnye dmi daa nyêmî ngópu.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Yepê, Nê keńe t꞉âmo ndêndê. Yepê, N꞉ii a pi ngê wa a kee, wanî ngee, adî koko, amaa pywuwópywuwó, u nté adîn꞉aa a pyw꞉êmî.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Yepê, Kpáápi u nuw꞉o mu ngmidi, u yi u ngwo a kwo, Sipi w꞉uu nî t꞉âmo té, my꞉aa vya té. Yepê, Ala kópu u l꞉êê dîy꞉o nê loo, nê, Yi nuw꞉o dmi n꞉uu ngmêê, ghê kamî ye n꞉uu y꞉oo, yi ya mb꞉aamb꞉aa ngê u ngwo paa pyaa we.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 Yesu ngê yepê, Nê sipi y꞉eey꞉ee pyu mb꞉aa. Yepê, U ntââ a sipi knî yi l꞉êê dîy꞉o wa vya nê, ye daanî mbêpê.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Yepê, N꞉ii daa sipi w꞉uu chóó, n꞉ii ngê sipi ka vyuwo têdê ndapî a kmênêkmênê ngê, yi pini daa sipi y꞉eey꞉ee pyu mb꞉aa. Yepê, N꞉ii ndapî u l꞉êê dîy꞉o a dpodo yédi, dini ghi n꞉ii ngê chii w꞉ââ w꞉uu dpo lê, ye sipi w꞉uu dpo kuwo, dpî mbêpê, dpo, W꞉ââ ngê wa kiye nê. Yepê, Wod꞉oo w꞉ââ knî y꞉oo sipi woni a vyee tumo, woni a ngm꞉ii kîgha tumo.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Yepê, Yi pini dpî mbêpê, mu kópu u dîy꞉o daa yi sipi w꞉uu chóó, u kwo d꞉uudpî ch꞉anê dmi.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 — ausente —
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Yepê, Sipini knî kuwa a m꞉ii té, daa ala sipi w꞉uu vy꞉o sipi dé, ngmênê yi sipi mya a sipi dé, yintómu anê ńuw꞉o té, a dnye amyednyi nyêm, ala sipi w꞉uu vy꞉o anê kaa té, sipi w꞉uu mu ngmidi ngê amî pyódu, yi kada pini mu ngmidi ngê yinê adî y꞉eey꞉ee dé.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Yepê, A nuu ghi M꞉aa nódo a tóó, mu kópu u dîy꞉o daanî kede, pwopwo u wépi daanê puwâ. Yepê, A ghê wanî y꞉oo, myombó amênê dy꞉o.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Yepê, A vyee ye wanî kwódu knomomê, ye doo u ntââ daawa vya nê. Yepê, Ngmênê ye daanî kwódu, a chóó a nuw꞉o ngê a ghê wanî y꞉oo. Yepê, M꞉aa u pi ngê a ghê wanî y꞉oo, myombó amênê dy꞉o. Yepê, M꞉aa ngê a ka pê, Yi kópu dê dpî d꞉uu dé.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Yi kópu knî yi l꞉êê dîy꞉o Nju tpémi yi nuw꞉o dmi u mo u mo ngê mê pyaa dniye.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Woni knî y꞉oo wo yéli ye yepê, Kî pini nkono kmêna ngma a kwo, u ngwo dê ghéti. Yepê, U kwo kîdmyemê ng꞉aa.
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Wo yéli y꞉oo u nkwo yepê, Pini n꞉ii u kmêna a kwo yédi, yinté daa danê yédi. Yepê, Doo u ntââ kmêna ngê ngwolo kopwe d꞉uudpî pyi.
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 M꞉ââ yintómu yi k꞉oo tpii yópu yi dye ghi ngê, Nju tpémi y꞉oo naa ngma a kuwo ngópu, Chóó Lémi u ngomo u l꞉êê dîy꞉o.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Yesu u k꞉ii yi nááli têdê nmî lee dniye, Chóó Lémi u ngomo mbwa kalê ngmê k꞉oo nmî kee dniye, ghini n꞉ii u pi Solomon u ngomo ghi, y꞉i nmee paa.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Nju tpémi yi kada pini knî y꞉oo Yesu a yina ngópu, u kwo póó dniye, kwo, Dye ghi nmo mêkidimê dówodówo. Kwo, T꞉ââ nmo dê diy꞉a. Kwo, Nmo namê k꞉omodanê. Kwo, Pini n꞉ii Chóó Lémi ngê a ngmidi ngê, n꞉ii nmo t꞉âât꞉ââ, ye nyi vyîlo?
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Yesu ngê yepê, Wunê nmye monî vyu, ngmênê a ka dpîp꞉e kêlîmî mbê dniye. Yepê, M꞉aa u pi ngê kópuni yilî n꞉aa d꞉uud꞉uu ngê, yi kópu knî y꞉oo nmye yinê wodê kêma noo,
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 ngmênê nmyi ngwolo dmi nmyi kuwo ngópu, yi kópu yilî dpîp꞉e m꞉uu ngópu, mu kópu u dîy꞉o dp꞉ee a sipi w꞉uu vy꞉o yéli.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Yepê, A sipi knî y꞉oo a dnye yi ng꞉aa, a lama ka pyede, wunê yâmuyâmu noo.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Yepê, Ghéni n꞉ii chedê ngê daawa pyódu, ye n꞉aa yémî ngê, u l꞉êê dîy꞉o daangmêwa dyênê. Yepê, Pi ngmê ngê a kêlê myedaangmêwa a pwââ.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Yepê, N꞉ii ngê u yi adî kwo, awo, Kwulo nê pwaa té, yepê, yi pini wa dîpî, mu kópu u dîy꞉o u wêdêwêdê têdê. Yepê, M꞉aa ngê a ka yinê a kê too, u wêdêwêdê pââ ndîî, pi ngê kwulo daawa a pwaa té.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Yepê, M꞉aa ntee, nê mye yinté.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Nju tpémi y꞉oo noko yepê, Lukwe dîy꞉o kî pini ngê Chóó Lémi u d꞉aa wunê kââdîkââdî. Noko yepê, Vya koo, wod꞉oo myombó chêêpî knî ngma a ngî ngópu, apê, Yesu ngê nmî dy꞉ee té.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Yesu ngê yepê, M꞉aa u pi ngê nmyi ngîma kópu mb꞉aa yilî nî d꞉uu ngê. Yepê, Lóni u l꞉êê dîy꞉o a vyee u yi nmye a kwo?
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Nju tpémi y꞉oo kwo, Daa kópu mb꞉aa ngmê u l꞉êê dîy꞉o m̱yee u yi nmo a kwo, ngmênê k꞉omo tpile nyi nmo ntee pini, ngmênê ala kópu nye tpapê, Chóó Lémi u pi ntoo, a pi yintoo ngê n꞉aa pyépi.
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 — ausente —
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 — ausente —
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 — ausente —
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Yepê, M꞉aa u dpodo wodînî dódó ngê, ye a ka daap꞉ee ng꞉aa té.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Yepê, Ngmênê M꞉aa u dpodo dye ghi yintómu ndêndê ngê n꞉aa dódó ngê. Yepê, Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o, k꞉omo tpile a kópu dyuu daanmyi ny꞉ee ngmê, ngmênê kópuni n꞉aa d꞉uud꞉uu too, yi l꞉êê dîy꞉o a ka dmyina a kêlîmî, mu kópu u dîy꞉o ala kópu nmyi lama ndêndê ngê pîchoo ya, M꞉aa ntee a tóó, nê my꞉aa vyîlo, yinté myinî tóó.
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o myombó u yi y꞉e mêdoo kwo, Nmî mgîmî, ngmênê yi kêlê a pwii wo.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Yesu u k꞉ii Njedusalem nmo kuwo ngê, mbwaa ndîî Njódan nmî ngmópu, Njon Baptist ngê yoo mbwaa paa kwéli dpîmo kmênêkmênê dé, y꞉i nmeen꞉aa ya.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Pi yilî nmo a loo, noko yepê, K꞉omo tpile Njon ngê mbwudu daangmê chópu, ngmênê kópuni yilî Yesu p꞉uu vyu, yintómu ndê kópu dé, k꞉omodanê kópu yi p꞉uu daa t꞉a.
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Wod꞉oo pi yilî y꞉i Yesu ka kêlîmî mbê wo.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.