João 10

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu ngê Nju tpémi ye yepê, Ndê kópu nmye ngmên꞉aa tpapê. Yepê, Sipi w꞉uu mbwa k꞉oo dini ghi n꞉ii ngê a wee, n꞉ii ngê keńe ye d꞉uuwodê kpêmî, ngmênê mbwa mbêmê dpî lóó, ye yi pini kpáápi.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Yepê, Pini n꞉ii ngê keńe dpî kpêmî, mbwa k꞉oo u ngwo dpî kee, yi pini sipi y꞉eey꞉ee pyu.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Yepê, Mbwa y꞉enê pyu ngê keńe yi pini ka dpî kpêmî, k꞉oo u ngwo dpî kee, ye dpî mbwólu, yi pi dmi ngmêngmênté a tpapê too, yi kada dpî ghê, nté nmy꞉uu u l꞉êê dîy꞉o u ngwo dpî pwii dmi.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Yepê, Dini ghi n꞉ii ngê dpo pwii dmi, yi kada dpî ghê, a yâmuyâmu ngópu, u dnye yi lama.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Yepê, Kn꞉aa pini p꞉uu daawa kaa dmi, awêde u kwo wa mbêpê dmi, mu kópu u dîy꞉o u dnye daa yi lama.
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Yi kópu dêpê w꞉ee ngópu, mu kópu u dîy꞉o Yesu ye doo mgongo,
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 wod꞉oo Yesu ngê mgongo ye m꞉uu kwólu, yepê, Ala ndê kópu nmye yinî tpapê. Yepê, Nê sipi knî yi keńe t꞉âmo ndêndê.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Yepê, Yélini y꞉oo sipi w꞉uu a y꞉enê ngmê, kpáápi pââ ndîî dé, ngmênê sipi knî y꞉oo yi dnye dmi daa nyêmî ngópu.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Yepê, Nê keńe t꞉âmo ndêndê. Yepê, N꞉ii a pi ngê wa a kee, wanî ngee, adî koko, amaa pywuwópywuwó, u nté adîn꞉aa a pyw꞉êmî.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Yepê, Kpáápi u nuw꞉o mu ngmidi, u yi u ngwo a kwo, Sipi w꞉uu nî t꞉âmo té, my꞉aa vya té. Yepê, Ala kópu u l꞉êê dîy꞉o nê loo, nê, Yi nuw꞉o dmi n꞉uu ngmêê, ghê kamî ye n꞉uu y꞉oo, yi ya mb꞉aamb꞉aa ngê u ngwo paa pyaa we.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 Yesu ngê yepê, Nê sipi y꞉eey꞉ee pyu mb꞉aa. Yepê, U ntââ a sipi knî yi l꞉êê dîy꞉o wa vya nê, ye daanî mbêpê.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Yepê, N꞉ii daa sipi w꞉uu chóó, n꞉ii ngê sipi ka vyuwo têdê ndapî a kmênêkmênê ngê, yi pini daa sipi y꞉eey꞉ee pyu mb꞉aa. Yepê, N꞉ii ndapî u l꞉êê dîy꞉o a dpodo yédi, dini ghi n꞉ii ngê chii w꞉ââ w꞉uu dpo lê, ye sipi w꞉uu dpo kuwo, dpî mbêpê, dpo, W꞉ââ ngê wa kiye nê. Yepê, Wod꞉oo w꞉ââ knî y꞉oo sipi woni a vyee tumo, woni a ngm꞉ii kîgha tumo.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Yepê, Yi pini dpî mbêpê, mu kópu u dîy꞉o daa yi sipi w꞉uu chóó, u kwo d꞉uudpî ch꞉anê dmi.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Yepê, Sipini knî kuwa a m꞉ii té, daa ala sipi w꞉uu vy꞉o sipi dé, ngmênê yi sipi mya a sipi dé, yintómu anê ńuw꞉o té, a dnye amyednyi nyêm, ala sipi w꞉uu vy꞉o anê kaa té, sipi w꞉uu mu ngmidi ngê amî pyódu, yi kada pini mu ngmidi ngê yinê adî y꞉eey꞉ee dé.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Yepê, A nuu ghi M꞉aa nódo a tóó, mu kópu u dîy꞉o daanî kede, pwopwo u wépi daanê puwâ. Yepê, A ghê wanî y꞉oo, myombó amênê dy꞉o.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Yepê, A vyee ye wanî kwódu knomomê, ye doo u ntââ daawa vya nê. Yepê, Ngmênê ye daanî kwódu, a chóó a nuw꞉o ngê a ghê wanî y꞉oo. Yepê, M꞉aa u pi ngê a ghê wanî y꞉oo, myombó amênê dy꞉o. Yepê, M꞉aa ngê a ka pê, Yi kópu dê dpî d꞉uu dé.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Yi kópu knî yi l꞉êê dîy꞉o Nju tpémi yi nuw꞉o dmi u mo u mo ngê mê pyaa dniye.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Woni knî y꞉oo wo yéli ye yepê, Kî pini nkono kmêna ngma a kwo, u ngwo dê ghéti. Yepê, U kwo kîdmyemê ng꞉aa.
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Wo yéli y꞉oo u nkwo yepê, Pini n꞉ii u kmêna a kwo yédi, yinté daa danê yédi. Yepê, Doo u ntââ kmêna ngê ngwolo kopwe d꞉uudpî pyi.
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 M꞉ââ yintómu yi k꞉oo tpii yópu yi dye ghi ngê, Nju tpémi y꞉oo naa ngma a kuwo ngópu, Chóó Lémi u ngomo u l꞉êê dîy꞉o.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Yesu u k꞉ii yi nááli têdê nmî lee dniye, Chóó Lémi u ngomo mbwa kalê ngmê k꞉oo nmî kee dniye, ghini n꞉ii u pi Solomon u ngomo ghi, y꞉i nmee paa.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Nju tpémi yi kada pini knî y꞉oo Yesu a yina ngópu, u kwo póó dniye, kwo, Dye ghi nmo mêkidimê dówodówo. Kwo, T꞉ââ nmo dê diy꞉a. Kwo, Nmo namê k꞉omodanê. Kwo, Pini n꞉ii Chóó Lémi ngê a ngmidi ngê, n꞉ii nmo t꞉âât꞉ââ, ye nyi vyîlo?
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Yesu ngê yepê, Wunê nmye monî vyu, ngmênê a ka dpîp꞉e kêlîmî mbê dniye. Yepê, M꞉aa u pi ngê kópuni yilî n꞉aa d꞉uud꞉uu ngê, yi kópu knî y꞉oo nmye yinê wodê kêma noo,
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 ngmênê nmyi ngwolo dmi nmyi kuwo ngópu, yi kópu yilî dpîp꞉e m꞉uu ngópu, mu kópu u dîy꞉o dp꞉ee a sipi w꞉uu vy꞉o yéli.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Yepê, A sipi knî y꞉oo a dnye yi ng꞉aa, a lama ka pyede, wunê yâmuyâmu noo.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Yepê, Ghéni n꞉ii chedê ngê daawa pyódu, ye n꞉aa yémî ngê, u l꞉êê dîy꞉o daangmêwa dyênê. Yepê, Pi ngmê ngê a kêlê myedaangmêwa a pwââ.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Yepê, N꞉ii ngê u yi adî kwo, awo, Kwulo nê pwaa té, yepê, yi pini wa dîpî, mu kópu u dîy꞉o u wêdêwêdê têdê. Yepê, M꞉aa ngê a ka yinê a kê too, u wêdêwêdê pââ ndîî, pi ngê kwulo daawa a pwaa té.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Yepê, M꞉aa ntee, nê mye yinté.
30 Eu e o Pai somos um".
31 Nju tpémi y꞉oo noko yepê, Lukwe dîy꞉o kî pini ngê Chóó Lémi u d꞉aa wunê kââdîkââdî. Noko yepê, Vya koo, wod꞉oo myombó chêêpî knî ngma a ngî ngópu, apê, Yesu ngê nmî dy꞉ee té.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Yesu ngê yepê, M꞉aa u pi ngê nmyi ngîma kópu mb꞉aa yilî nî d꞉uu ngê. Yepê, Lóni u l꞉êê dîy꞉o a vyee u yi nmye a kwo?
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Nju tpémi y꞉oo kwo, Daa kópu mb꞉aa ngmê u l꞉êê dîy꞉o m̱yee u yi nmo a kwo, ngmênê k꞉omo tpile nyi nmo ntee pini, ngmênê ala kópu nye tpapê, Chóó Lémi u pi ntoo, a pi yintoo ngê n꞉aa pyépi.
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 — ausente —
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 — ausente —
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 — ausente —
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Yepê, M꞉aa u dpodo wodînî dódó ngê, ye a ka daap꞉ee ng꞉aa té.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Yepê, Ngmênê M꞉aa u dpodo dye ghi yintómu ndêndê ngê n꞉aa dódó ngê. Yepê, Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o, k꞉omo tpile a kópu dyuu daanmyi ny꞉ee ngmê, ngmênê kópuni n꞉aa d꞉uud꞉uu too, yi l꞉êê dîy꞉o a ka dmyina a kêlîmî, mu kópu u dîy꞉o ala kópu nmyi lama ndêndê ngê pîchoo ya, M꞉aa ntee a tóó, nê my꞉aa vyîlo, yinté myinî tóó.
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o myombó u yi y꞉e mêdoo kwo, Nmî mgîmî, ngmênê yi kêlê a pwii wo.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Yesu u k꞉ii Njedusalem nmo kuwo ngê, mbwaa ndîî Njódan nmî ngmópu, Njon Baptist ngê yoo mbwaa paa kwéli dpîmo kmênêkmênê dé, y꞉i nmeen꞉aa ya.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Pi yilî nmo a loo, noko yepê, K꞉omo tpile Njon ngê mbwudu daangmê chópu, ngmênê kópuni yilî Yesu p꞉uu vyu, yintómu ndê kópu dé, k꞉omodanê kópu yi p꞉uu daa t꞉a.
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Wod꞉oo pi yilî y꞉i Yesu ka kêlîmî mbê wo.
42 E ali muitos creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.