Judas 1
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NVT
1 Nê Njuda, Yesu Kédisu u dpodo pyu ngmê, myenté nê Njems u mbwó. A tîdê mbwó yoo, nmî Mî Chóó Lémi nódo nmyi nuu ghi dmi wunê tóó, yinê a ngmidi nmyoo, Yesu Kédisu kóó k꞉oo kaa nmyoo.
1 Eu, Judas, escravo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, escrevo esta carta aos que foram chamados por Deus, o Pai, que os ama e os guarda sob o cuidado de Jesus Cristo.
2 U ya a nga a kwo, Nmî Mî ka dmyinê ch꞉anêch꞉anê, mb꞉aamb꞉aa ngê nmye choo a vyuwo, nmyi nuu ghi dmi d꞉ud꞉umbiy꞉e nódo dny꞉oo ya.
2 Que vocês tenham cada vez mais misericórdia, paz e amor.
3 A tîdê mbwó yoo, u ya a nga doo kwo, Nmî Lémi kóó k꞉oo wowo p꞉uu pweepwee pee nmye ngmênê d꞉êê, ngmênê ala ngwo kópu ngmê ndîî kópu ngê a ka dê pyódu. Kópuni dyuu ka nmyi kêlîmî mbê dniye, dpodombiy꞉e dmyinê tpyé. Yi kópu dyuu Chóó Lémi ngê nmo a kpo, pi ngmê ngê kîngê ngmêê té.
3 Amados, embora planejasse escrever-lhes com todo empenho sobre a salvação que compartilhamos, entendo agora que devo escrever a respeito de outro assunto e insistir que defendam a fé que, de uma vez por todas, foi confiada ao povo santo.
4 Yinté pini knî ngmê nmî Lémi u yoo vy꞉o tumutumu a ghê dniye. Yi yéli y꞉oo nmî Mî dnyinté a chââchââ ngópu, u módó yeedeyeede p꞉uu kópu dyuu dpî ngmêê ngmê, yinê ye, K꞉omo tpile kópu dono yilî anmî d꞉uud꞉uu, nmî Mî ngê daawa kpada nmo. Nmî Lémi mu ngmidi Yesu Kédisu ngê kópuni d꞉uu ngê, k꞉omo tpile ngê u ngwo dpî pyódu ngmê. Nmî Mî ngê yi yéli ló dini a m꞉uu too, ntênê wa kpada té.
4 Pois alguns indivíduos perversos se infiltraram em seu meio sem serem notados, dizendo que a graça de Deus permite levar uma vida imoral. A condenação de tais pessoas foi registrada há muito tempo, pois negaram Jesus Cristo, nosso único Soberano e Senhor.
5 A tîdê mbwó yoo, pi kpadakpada u kópu dé nmyi lama a pyede, ngmênê nmye mênînê vyilêvyilê té. K꞉omo tpile nmî Lémi ngê Yisîléli tpémi Yichip u mênê a pw꞉ii too, ngmênê yélini kuwó u kwo dêdnyimo kêlîmî, yi yéli a vya too.
5 Ainda que já saibam dessas coisas, desejo lembrar a vocês que o Senhor libertou o povo de Israel do Egito, mas depois destruiu aqueles que não permaneceram fiéis.
6 Enjel yoo yi p꞉uu myedmyinê nuw꞉o. N꞉ii yoo yi chóó yi pono dnyimo a vyápê, yi chóó yi pi dmi dnya a kmîmî dé, yi enjel yoo Chóó Lémi ngê mbwa k꞉oo km꞉êê too, puwóma té yi kêlê t꞉ee too. Mgîdî vy꞉o y꞉i a pyede, doo u ntââ daawa pwii dmi, u dî kuwókuwó wéni ngê Chóó Lémi ngê d꞉ud꞉umbiy꞉e wa dyênê té.
6 Também lhes lembro os anjos que não se limitaram à autoridade recebida, mas deixaram o lugar a que pertenciam. Deus os mantém acorrentados em prisões eternas, na escuridão, aguardando o dia do julgamento.
7 Myenté Sodom p꞉aani dê Kîmoda yi p꞉uu dmyinê nuw꞉o, yi nkîgh꞉ê p꞉aani knî yi p꞉uu myedmyinê nuw꞉o. Enjel yoo ntee dnya a dono, yi yéli yinté myednya a dono. Máádini p꞉uu Chóó Lémi ngê a kaa too, yi máádi a kuwo ngópu, dnyimo a numo kpêêpî. Yi p꞉aani dê dyimê pywuu ngê a pyódu doo, n꞉ii ngê yinté kópu dono adî d꞉uud꞉uu dé, ndiya wa ghîî, y꞉i chedê ngê daawa pyódu.
7 E não se esqueçam de Sodoma e Gomorra e das cidades vizinhas, cheias de imoralidade e de perversão sexual de todo tipo, que foram destruídas pelo fogo e servem de advertência do fogo eterno do julgamento.
8 Pi dódó pyu yoo n꞉ii nmî Lémi u yoo vy꞉o tumutumu a ghê dniye, mye yinté yéli. Kópuni yi wóó k꞉oo dpî m꞉uu t꞉oo, yi kópu knî yi l꞉êê dîy꞉o yi pââ dmi dpî dyênê t꞉oo. Yélini kada a wee, daa chââchââ tumo, enjel yoo yi p꞉uu mye peede tpapê nyédi.
8 Da mesma forma, essas pessoas, afirmando ter autoridade com base em sonhos, vivem de modo imoral, desprezam a autoridade e zombam dos seres sobrenaturais.
9 K꞉omo tpile enjel yoo yi kada pini Maikel u pi ndîî, ngmênê yinté dêpwo peede tpapê. Dini ghi n꞉ii ngê Mósisi pwene, Maikel Setan y꞉oo ntóó numo kwulo dpîmo a pwapî, ngmênê Maikel ngê Setan ka peede kópu daangmê vyu, kwo, Nmî Lémi ngê paa kpada nyine.
9 Mas nem mesmo o arcanjo Miguel se atreveu a acusar o diabo de blasfêmia. Ele disse apenas: “O Senhor o repreenda!”. (Isso aconteceu quando Miguel discutia com o diabo a respeito do corpo de Moisés.)
10 Ngmênê pi dódó pyu knî y꞉oo kópuni dêdê wopwe tumo, yi kópu knî yi p꞉uu a peede tpapê nyédi. Chii w꞉ââ ntee yéli. Kópuni chii w꞉ââ w꞉uu yi lama a pyede, yi yéli yi lama yi kópu mye pyede, a d꞉uud꞉uu tumo, u l꞉êê dîy꞉o yi kpadakpada têdê wa lee dmi.
10 Tais indivíduos, porém, zombam de coisas que não entendem. Como criaturas irracionais, agem segundo seus instintos e, desse modo, provocam a própria destruição.
11 Dny꞉oo nkîngê. Keen u nt꞉anê dê yaa dmi. Ndapî kmênêkmênê u l꞉êê dîy꞉o Mbalaam u nt꞉anê dê yaa dmi, pi ka daa ng꞉aa nyédi. Kóda ngê u yi u ngwo ntee dêpwo kwo, Mósisi nmî kada choo kwo, yi yéli mye yinté dé, u yi y꞉e daa kwo, Pi nmî kada ngmêchoo kwo. Nmî Mî ngê ntênê wa kpada té.
11 Que aflição os espera! Pois eles seguem os passos de Caim, enganam outros por dinheiro, como Balaão, e perecem em sua rebelião, como Coré.
12 Dini ghi n꞉ii ngê nmî Lémi u mgamê u l꞉êê dîy꞉o nipi nmye kmaapî nyédi, yi yéli nmyi vy꞉o dpî ghê dmi, a ńuknweńuknwe nyédi, ngmênê mywene y꞉e d꞉uudpî ghê. K꞉ii wulu ngê kpîdî ntee dpî dyênê, yi yéli y꞉oo yinté myoo dyênê nmyo. Yi chóó ye a vyuwo nyédi, yoo daa ngêêpî tumo. Dini ghi n꞉ii ngê kââdî ndîî dpî kee, têpê wêdêwêdê ngê dpî pyódu, pi knî y꞉oo u yi y꞉e a kwo yédi, Tpii a ghay we. Dini ghi n꞉ii ngê yópu ngê nkalî dpî t꞉âmo té, tpii d꞉uuwodê ghay, yoo daa yi nuu u kópu ngê dpî pyódu. Pi dódó pyu yoo mye yinté yéli, yoo daa ngêêpî tumo. Nté kn꞉ââ n꞉ii nkwodo nt꞉u d꞉uudpî kaalî, yópu ngê u nkwo dpî tpaa, ntóó ngê dpî pyódu, pi dódó pyu yoo mye yinté yéli, yi nt꞉u dmi d꞉uudpî kaalî.
12 Quando esses indivíduos, sem o menor constrangimento, participam de suas refeições de celebração ao amor do Senhor, são como perigosos recifes que podem fazê-los naufragar. Sim, são como pastores que só se preocupam consigo mesmos, como nuvens que passam sobre a terra sem dar chuva, como árvores no outono, duplamente mortas porque não dão frutos e foram arrancadas pelas raízes.
13 Myenté, ntii mênê tupwóni a tóó, mg꞉êênî ngê tii vyuwo ntee dp꞉uu t꞉oo, yi yéli mye yinté yéli, mywenemywene u kópu dé pi knî yi ngîma a tpyuu tumo. Myenté, mye pudu ntee tpile dé, Chóó Lémi ngê yi p꞉aa wunê ka a l꞉âmo ngê, mgîdî vy꞉o y꞉i adnyin꞉aa ya, chedê ngê daawa pyódu.
13 São como ondas violentas no mar, espalhando a espuma de seus atos vergonhosos, como estrelas sem rumo, condenadas para sempre à mais profunda escuridão.
14 Adam u mêêdupu Inóki ngê yi k꞉omodanê pyu knî yi p꞉uu wunê ala kópu a vyu, apê,
14 Enoque, que viveu na sétima geração depois de Adão, profetizou a respeito desses homens, dizendo: “Ouçam! O Senhor vem com incontáveis milhares de santos
15 pi yintómu amî kóté kalê t꞉oo.
15 para julgar a todos. Convencerá os pecadores de seus atos perversos e dos insultos que pronunciaram contra ele”.
16 Pi dódó pyu yoo a nuu mbumu nyédi, kada pini yoo yi p꞉uu a danê nyédi. Yi chóó yi pono a vyápê nyédi, yi chóó yi pi dmi mye kmîmî tumo. Ndáápi yoo k꞉omo ngê a chaa kîgha tumo, dpo, Tpile knî nmo ngmêpêdê kê y꞉e.
16 São murmuradores e descontentes, que vivem apenas para satisfazer os próprios desejos. Contam vantagem em alta voz e bajulam outros para conseguir o que querem.
17 A tîdê mbwó yoo, nmî Lémi Yesu Kédisu u dyépi knî y꞉oo wunê kópuni nmye a vyi tumo, yi kópu dmyinê nuw꞉onuw꞉o dé.
17 Amados, lembrem-se do que previram os apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Ala kópu nmye mwo a vyi ngópu, nmyepê, Mu dini ghi ngê nmyi vy꞉o yoo angmê chaa. Nmyepê, Nmî Mî chââchââ yi yéli ye têdê kópu ngê adî ya. Nmyepê, Kópu dono yilî adnyi d꞉uud꞉uu, yi chóó yi pono adnyi vyápê.
18 Eles lhes disseram que nos últimos tempos haveria zombadores cujo propósito na vida é satisfazer seus desejos perversos.
19 Yi yéli y꞉oo dpî chámê nmyo. Yi chóó yi nuw꞉o mbêmê a mbumu nyédi, nmî Mî u Ghê Dmi yi mênê daa tóó.
19 Eles provocam divisões entre vocês e seguem seus instintos naturais, pois não têm neles o Espírito.
20 A tîdê mbwó yoo, yi nt꞉anê nangmê yââ. Nmî Lémi p꞉uu ntênê dmyinê ndiye, ntênê u kwo myedmyinê kêlîmî. U Ghê Dmi u wêdêwêdê mbêmê dmyinê ngêpê.
20 Mas vocês, amados, edifiquem uns aos outros em sua santíssima fé, orem no poder do Espírito Santo
21 Nmyi nuu ghi dmi nmî Mî nódo mudny꞉oo ya, nmî Lémi Yesu Kédisu u ngwo dmyinê t꞉âât꞉ââ. U kwo nmyi ch꞉anê dniye, ghê kamî nmye yinê wa a kê, ghéni n꞉ii chedê ngê daawa pyódu.
21 e mantenham-se firmes no amor de Deus, enquanto aguardam a vida eterna que nosso Senhor Jesus Cristo lhes dará em sua misericórdia.
22 Yélini a nuw꞉o miyó miyó nyédi, nmye dny꞉oo ch꞉anêch꞉anê,
22 Tenham compaixão daqueles que vacilam na fé.
23 ndê u nkîgh꞉ê a wee. Modo diyédiyé kalê tóó, maa ndêndê p꞉uu dpî kaa tóó. Yélini a dono nyédi, nmye myedny꞉oo ch꞉anêch꞉anê. Mb꞉aamb꞉aa p꞉uu modo diyédiyé kalê tóó, ngmênê dmyinê nkîngê, yi l꞉êê ghi nangmê d꞉uu, kminté wa dyênê nmyo, nmî Mî ka tupwótupwó ngê wanmyi pyaa dmi.
23 Resgatem outros, tirando-os das chamas do julgamento. De outros ainda, tenham misericórdia, mas façam isso com grande cautela, odiando os pecados que contaminam a vida deles.
24 — ausente —
24 Toda a glória seja àquele que é poderoso para guardá-los de cair e para levá-los, com grande alegria e sem defeito, à sua presença gloriosa.
25 — ausente —
25 Toda a glória seja àquele que é o único Deus, nosso Salvador por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor. Glória, majestade, poder e autoridade lhe pertencem desde antes de todos os tempos, agora e para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.